カテゴリー: Lietuviškai

Liga

2014年4月20日 20:05

2014 balandžio 19 d, šeštadienis

Vakar buvau sveika, tačiau atsiguliau į lovą ir iš karto mane pradėjo krėsti šaltis.

Tai buvo keista patirtis.

Galiausiai visą naktį negalėjau gerai išsimiegoti, nes krėtė šaltis.

(△Galiausiai visą naktį negalėjau gerai miegoti, nes krėtė šaltis.)
☆Viskas yra teisingai.
Galima būtų rašyti šiek tiek “lietuviškiau”, bet ir šitie sakiniai yra tinkami ir teisingi.
すべて正しい。
もう少し “リトアニア的 “であってもよいが、これらの文章も適切で正しい。Dieną perskaičiau Rosamunde Pilcher romaną “The Doll’s House” anglų kalba lovoje.

Noriu pasveikti iki rytojaus.
(Noriu būti sveika iki rytojaus.→Pradinis sakinys piršo mintį, jog jūs norite būti sveika bent iki rytojaus, o po to kaip bus taip bus.この文章は、少なくとも明日までは健康でありたい、それ以降はなるようになるということを示唆している。)

病気

2014年4月19日 土曜日

昨日わたしは元気でしたが、布団に横になった途端に、寒気を感じました。それは奇妙な経験でした。結局、寒気のために、一晩中よく寝られませんでした。

日中、布団の中で、ロザムンド・ピルチャーの “The Doll’s House” を英語で読み終えました。明日には元気になりたいものです。

Sekmadienis

2014年4月20日 20:31

2014 balandžio 20 d, sekmadienis

Džiaugiuosi, kad šiandien mano kūno temperatūra tapo normali.

Norėjau daryti kiemo darbus, bet lauke buvo per šalta, o aš dar prastai jaučiuosi, taigi prabuvau namuose.
☆”Norėjau daryti kiemo darbus” paprastai sakome:
“Norėjau susitvarkyti kiemą” arba
“Norėjau susitvarkyti aplinką”
“Kiemo darbai” – labai retai naudojamas žodžių junginys lietuvių kalboje.
“庭仕事をしたかった “と、私たちはたいてい言う:
「庭の手入れをしたかった。
“私は造園をしたかった”
「Kiemo darbai 庭仕事」はリトアニア語では非常に稀に使われるフレーズである。

>”Kiemo darbai” – labai retai naudojamas žodžių junginys lietuvių kalboje.

Kežinojau apie tai.
Ar galite padėti išversti “gardening” į lietuvių kalbą?

“gardening” – tiesioginis vertimas būtų = “sodininkystė”.
“Sodininkystė” susijusi su: augalų sodinimu, medžių sodinimu/tvarkymu, laistymu…
“Kiemo darbai” – būtų: grėbti nukritusius lapus, surinkti šiukšles kieme, sutaisyti tvorą/pastatus…

>”庭仕事 “はリトアニア語では非常に稀に使われるフレーズです。

私はそれが気になっていました。
庭仕事」をリトアニア語に訳すのを手伝ってもらえませんか?

“gardening “を直訳すると「庭仕事」です。
“ガーデニング “とは:植物を植える、木を植える/並べる、水をやる…。
“庭仕事 “とは:落ち葉かき、庭のゴミ拾い、フェンスや建物の修理…。

Šį savaitgalį buvo šalta lyg būtų ankstyvas pavasaris.

Dabar aš dėviu megztinį aukšta atlenkiama apykakle, storą ilgą sijoną, ir skarą (arba šaliką) kaip ir kovo pradžioje.
☆”stole” – skara arba šalikas.
タートルネックのセーター = mes tokį megztinį vadiname “golfas”.

Kur dingo pavasaris?

日曜日

2014年4月20日

今日は熱が下がって嬉しいです。庭仕事をしたかったのですが、外が寒すぎたのとまだ体調が良くなかったのとで、家で過ごしました。

この週末は寒くて、早春のようでした。今わたしはタートルネックのセーターと厚手のロングスカート、そしてストールを身につけていますが、これは3月初旬と同じ格好です。春はどこに行ってしまったのでしょうか?

Refleksologija

2014年4月30日 23:59

Nuvažiavau į arti esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti šiokį tokį reikalą, paskui nuvažiavau į refleksologiją, nes visas mano kūnas buvo labai įsitempęs.
(✕Važiavau į arti esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti šiokį tokį reikalą, paskui važiavau į refleksologiją, nes visas mano kūnas buvo labai įsitempęs.)
☆Tokiame kontekste labiau tinka žodis “nuvažiuoti”
この文脈では、”ドライブ “という言葉がより適切である。
Man patinka refleksologija, nes man ji yra veiksminga.
(△Man patinka refleksologija, nes man refleksologija yra veiksminga.)
☆Ne klaida, bet nepatartina dažnai kartoti tą patį žodį. Prastas stilius
間違いではないが、同じ単語を頻繁に繰り返すのは良くない。スタイルが悪い
Šiandien nusipirkau baltą rankšluostį.
Man patinka balta spalva, balti drabužiai ir balta patalynė.
Vilkėdama baltą drabužiį, jaučiuosi labai patogiai ir ramiai.

「リフレクソロジー」

用事があったので、近くの街に行き、その後、全身がこちこちだったので、リフレクソロジーに行きました。わたしはリフレクソロジーが好きですが、それは、わたしにはリフレクソロジーがとても効くからです。

今日は、白いタオルを買いました。わたしは白という色と、白い服、白い寝具が好きです。白い服を着ていると、とてもほっとして心が落ち着きます。

Britų anglų kalbos kurso pamoka

2014年4月17日 23:57

Šiomis dienomis mokiausi Britų anglų kalbos. kalbą.

☆Žodis “mokytis” reikalauja kilmininko linksnio.

“mokytis”は属格が必要

Rytoj turėsiu mano pirmą Britų anglų kalbos kurso pamoką.

/Rytoj turėsiu savo pirmąją Britų anglų kalbos kurso pamoką.

☆Šiuo atveju reikia naudoti “savo”. Šį žodį galima ir praleisti, nes pakankamai aišku iš konteksto, jog kalbate apie savo pamoką. Šiuo atveju itin tiktų naudoti įvardžiuotinę būdvardžio formą.

この場合、”own “を使う必要がある。文脈から自分のレッスンについて話していることは明らかなので、省略してもかまいません。ここでは特に形容詞の代名詞形が適切です。

Dabar aš esu šiek tiek nervinga.

Droviuosi nepažįstamų.

(✕Aš vengiu svetimų (noriu pasakyti “I’m shy of strangers”).)

☆Shy – drovus,
To be shy of – drovėtis,
Strangers – nepažįstami.

To be shy of strangers – drovėtis nepažįstamų. I’m shy of strangers – (Aš) droviuosi nepažįstamų.

Shy – 恥ずかしがり屋、
恥ずかしがる – 恥ずかしがる
Strangers – 見知らぬ人。

知らない人を恥ずかしがる。私は知らない人に内気です。

 

Tačiau manau, kad tikrai galėsiu mėgautis šia pamoka.

/Tačiau manau, tikrai galėsiu mėgautis šia pamoka.

☆Papildau pataisymą. Jei “manau” išskiriamas iš vienos pusės, tai naudojamas šalutinis sakinys, jei iš abiejų, tai žodis “manau” tampa įterpiniu.

訂正を加えた。片方だけ “I think “が取り出された場合は従属節が使われ、両方が取り出された場合は “I think “が挿入となる。

(✕Tačiau tikrai galėsiu mėgautis šia pamoka.)

イギリス英語のレッスン

最近、イギリス英語を勉強していました。

明日は、イギリス英語の最初のレッスンがあります。今、ちょっと緊張しています。わたしは人見知りをするのです。

でも、わたしはきっと、このレッスンを楽しむことが出来るでしょう。

Pilnatis

2014年4月16日 23:59

Šiandien pilnatis ir aš jaučiuosi suirzusi lyg vilkolakis.
Šią naktį mano mažas sodas yra aromatingas.
Pavasarį per naktį dažnai eidavau pasivaikščioti savo sode.
(✕Pavasarį per naktį dažnai ėjau pasivaikščioti savo sode.)
☆Lietuvių kalboje yra du būtieji laikai: būtasis kartinis ir būtasis dažninis. Būtasis kartinis laikas nurodo, jog veiksmas buvo atliktas tik vieną kartą, o dažninis – kad tas veiksmas kartojosi/buvo atliekamas daugiau nei vieną kartą. Kadangi sakote “dažnai”, tai aš suprantu, jog tai nebuvo vienkartinis įvykis.
リトアニア語には、現在主格と現在分詞という 2 つの時制があります。現在分詞はある動作が一度だけ行われたことを表し、過去分詞はその動作が複数回繰り返された/行われたことを表します。頻繁に」とおっしゃるからには、一度だけの出来事ではなかったのでしょう。
Man patinka mano savo mažas sodas.
☆Jei sakinys būtų “Aš mėgstu savo mažą sodą”, tai reikėtų sakyti “savo”, bet, jei sakote “Man patinka”, tai reikia vartoti žodį “mano”.
I like my little garden “なら “my “だが、”I like “なら “my “を使う。

Rožių sezonas jau čia pat.

「満月」

今日は満月で、私はなんだか落ち着かなくて、狼男みたいです。この夜、わたしの小さな庭は、植物の香りが芳しいです。

春の間、わたしは夜に、しょっちゅう庭を散歩します。わたしは自分の小さな庭が好きです。薔薇の季節は、もうすぐそこです。

Pavasario rytą

2014年4月15日 21:52

Šiomis dienomis kas rytą einu į sodą ir ieškau pumpurų.

Visada džiaugiuosi, kai randu pumpurus, ypač pavasarį.

Prižiūrint sodą yra svarbu nuolat galvoti apie kitą metų laiką ir jam ruoštis.

Tačiau pavasario sodas mane taip apžavi, kad užmirštu pasėti vasarinų gėlių sėklas ir pasodinti svogūnėlius.
Šį pavasarį noriu neužmiršti parengti vasaros sodą.

春の庭

最近、毎朝庭に行って、つぼみを探します。つぼみを見つけるのはいつだってうれしいですが、中でも春につぼみを見つけるのは、とてもうれしいものです。

庭に関して重要なことは、常に次の季節のことを考えて、その準備をすることです。けれども、春の庭はあまりにもわたしを魅了するので、夏の花の種を蒔くのと、球根を植えるのを、いつもすっかり忘れてしまいます。この春は忘れずに、夏の庭の準備をしたいです。

Joga

2014年4月14日 22:53

Šįryt po ilgo laiko užsiėmiau joga.
Jogą praktikuoju sveikatos labui, tačiau gerokai apsvaigo galva.
/Sveikatos labui bepraktikuojant jogą, gerokai apsvaigo galva.
(✕Sveikatos labui bepraktikuojant jogą, tačiau gerokai apsvaigo galba.)
☆Nelabai supratau šį sakinį. Jūs pavartojote padalyvį, bet ir prijungėte šalutinį sakinį. Reikėtų pasirinkti vieną iš dviejų variantų. Jei norite vartoti padalyvį, tai reikėtų sakyti:
私はこの文章がよく理解できなかった。あなたは分詞を使っていますが、従属節も加えています。2つの選択肢のどちらかを選ぶべきです。もし分詞を使いたいのであれば、こう言うべきです:

Galiausiai, po to valandėlę priguliau.

O Dieve !

Norėjau kaip geriau, o gavosi atvirkščiai…

ヨガ

今朝、ひさしぶりにヨガをしました。健康のためにと思ってヨガをやったのですが、貧血を起こしました。結局、その後、しばらく横になっていました。

ああもう!こういうのを、本末転倒と言うのですね・・・

Britų anglų kalba

2014年4月13日 23:32

Šįryt po ilgo laiko perskaičiau knygą apie Britų anglų kalbą.

Kitą penktadienį turėsiu Britų anglų kalbos kurso  pamoką.

☆Šiuo atveju, “Britų anglų kalbos kurso” yra pažyminys. Pažyminiui reikia pažymimojo žodžio, pavyzdžiui, pamoką.
この場合、”British English Course “がグレードとなる。グレードには、例えばlessonのような目印となる単語が必要です。
Man tai yra (bus) pirmas kartas.
(✕Man tai yra pirmą kartą.)
☆Tokioje gramatinėje struktūroje vartojamas vardininko linksnis, kadangi “yra pirmas kartas” yra sudurtinis tarinys. Kadangi sakote “kitą penktadienį”, logiškiau būtų vartoti būsimąjį laiką.
この文法構造では、”is the first time “が複合代名詞であるため、名詞格が使われる。来週の金曜日」と言うのですから、未来形を使う方が論理的です。
Keletą kartų maniau, kad reikia mokytis Britų anglų kalbos kalbą, tačiau tų minčių neįgyvendindavau.
☆Žodis “mokytis” reikalauja kilmininko linksnio (mokytis ko?).
“mokytis” には属格が必要
Tikiuosi, kad šį kartą pavyks.
☆Kadangi tai šalutinis sakinys, reikėtų atitinkamo jungtuko. Šnekamojoje kalboje jis kartais praleidžiamas.
従属節なので、適切な接続詞が必要である。口語では省略されることもある。

ブリティッシュ・イングリッシュ

今朝、ひさしぶりに、ブリティッシュ・イングリッシュについての本を読み返しました。

次の金曜日に、ブリティッシュ・イングリッシュの授業があります。わたしにとって、初めてこのことです。これまで何度も、ブリティッシュ・イングリッシュを学ぼうと思いながらも、実行しませんでした。今度は実現させたいです。

Skaitymas

2014年4月12日 23:59

Praėjusį mėnesį nusipirkau Laura Childs romaną “Steeped in Evil”, tačiau, dėja, neturėjau laiko skaityti .
/Praėjusį mėnesį nusipirkau Laura Childs romano “Steeped in Evil”, dėja, neturėjau laiko jo skaityti.
☆You need to choose or tačiau or dėja it can’t be bouth it means basicly the same.Skaityti tai – in Lithuanian romanas – he.
(✕Praėjusį mėnesį nusipirkau Laura Childs romano “Steeped in Evil”, tačiau, dėja, neturėjau laiko skaityti tai.)

☆Jei “romanas” būtų naudojamas kaip pažyminys, pvz “romano dalį”, “romano skyrių”, “romano recenziją” ir taip toliau, tada būtų naudojamas kilmininkas. Šiuo atveju, jūs jį naudojate kaip pažyminį, tad naudojamas galininkas.

“Tai” šiuo atveju netinka.

もし “novel “が代名詞として使われるのであれば、例えば “part of a novel”、”a chapter of a novel”、”a review of a novel “など、主格が使われるでしょう。この場合、あなたはそれを代名詞として使っているので、語尾が使われます。

この場合、”it “は適切ではありません。

Dabar, pagaliau, baigėsi užimtos dienos ir šiąnakt planuoju pradėti skaityti šią knygą .
(✕Dabar pagaliau baigėsi užimtumo dienos ir šiąnakt planuoju pradėti skaityti šią knygą )
☆Nesu tikras, bet man atrodo, jog “pagaliau” gali būti įterpinys. Jei taip, tai jį reikėtų išskirti kableliais. “Užimtumo dienos” skamba keistai. Man atrodo, kad “užimtos dienos” geriau skamba.

よくわからないが、”finally “は間投詞ではないだろうか。もしそうなら、カンマで区切るべきです。”Užimtumo dienos” (Employment days) は奇妙に聞こえます。”užimtos dienos”多忙な日々」の方がいいように思う。

Esu laiminga, nes pagaliau galiu skaityti šią knygą.

Šis romanas turi keletą trūkumų, bet aš niekaip negaliu liautis skaičiusi šios serijos, nes šiuose romanuose yra aprašoma daug skanių patiekalų.
(✕Šis romanas turi keletą trūkumų, bet aš niekaip negaliu liautis skaičiusi šią seriją, nes šiuose romanuose yra aprašoma daug skanių patiekalų.)
☆Negaliu paaiškinti kodėl, bet man atrodo, jog šiuo atveju reikėtų naudoti kilmininko linksnį.
理由は説明できないが、この場合は中性動詞を使うべきだと思う。
Laukiu nakties, kai galėsiu pradėti skaityti šią knygą.
/Laukiu nakties, kai galėsiu pradėti ššį knygą skaityti.
☆Knyga – moteriška giminė, romanas – vyriška.
本は女性的、小説は男性的。

読書

先月、 Laura Childs の小説 “Steeped in Evil” を買いましたが、残念なことに、読む時間がありませんでした。今やっと忙しい日々が終わりを告げ、今夜この本を読もうと計画しています。

わたしは、この本をようやく読めてうれしいです。 この小説には欠点も多いのですが、小説の中においしそうな食べ物が沢山出てくるので、このシリーズを読むのを止めることが出来ずにいます。この本を夜読むのが楽しみです。

Viena diena

2014年4月11日 23:29

Gimtuosiuose namuose man reikėjo eiti miegoti anksti naktyje. nes jeigu nemiegočiau nemiegojau, dukterėčia irgi nemiegotų nemiegojo.(Tariamoji nuosaka 見かけ上の接続)
☆Pilnai užtenka “anksti”, nebent norint patikslint kada, reikėtų pridėti “anksti vakare”.
Vietoj “man reikėjo” dar galėtum parašyti “aš turėjau”, arba tiesiog “turėjau”, natūraliau skamba.
“early “で十分。ただし、”early evening “を加えて、いつなのかを特定する必要がある。
また、”I had to “の代わりに “I had to”、あるいは単に “I had to “と書くと、より自然に聞こえる。
Dėl to, dabar kai 21:00 valandą ateina, man norisi miegoti.
☆Arba “21:00 atėjus”

Tai mane šiek tiek ( truputį) painioja, nes nuo vaikystės man patinka likti iki vėlaus vakaro.

(✕Aš šiek tiek supainioju apie tai(noriu pasakyti “I’m a little confused by the situation.”), nes nuo vaikystės man patinka likti iki vėlaus.)

☆Arba “aš dėl to šiek tiek susipainioju (painiojuosi)”. Tiktų ir “vėlumos”, arba tiesiog ” nes nuo vaikystės mėgstu eiti miegoti vėlai”

あるいは「ちょっと迷っているんだ」。”遅刻 “でもいいし、”子供の頃から寝るのが遅かったから “でもいい。

 

Važiavau dviračiu vyšniomis apsodinta gatvę, tačiau vyšnių žiedai pradėjo kristi. patekti.

☆Nelabai supratau ka nori pasakyt “patekti” 🙂

あなたが “enter “と言っている意味がよくわかりませんでした。)

Nu gaila , bet buvo graži scena.
☆”buvo gražu”

ある1日

わたしが寝ないと姪も寝ないので、実家では早く寝なければなりませんでした。そのせいで今、9時になると眠くなります。子供の頃からずっと夜型だったので、この事態にちょっと困惑しています。

自転車で桜並木の下を走りましたが、桜の花は散り始めていました。残念でしたが、でもそれは美しい光景でした。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑