カテゴリー: Lietuviškai

Lietingas sezonas

2015年6月8日 23:45

Prasidėjo lietingas sezonas, todėl kurį laiką oras nebus geras.

(✕Lietingas sezonas pradėjo, todėl kurį laiką oras nebus geras.)

Šiandien vakare pradėjo lyti.

Lietus atrodo lyg švelnios pilkos nėrinių užuolaidos.
☆Labai poetiškai apibūdinai lietų, gal kasdienėje kalboje net per daug, tačiau gramatinių klaidų nėra.
Puiku, kad stengiesi taip vaizdingai rašyti. 🙂

あなたは雨をとても詩的に、もしかしたら日常的な言葉で表現しすぎているかもしれないが、文法的な間違いはない。ここまで生き生きと書こうとする姿勢は素晴らしい。:)

Man visai patinka lietus, jei būnu namuose.
/Man visai patinka lietus, jei esu namuose
(✕Man patinka lietus (noriu pasakyti „I don’t dislike rain”) ― jei būnu namuose.)
☆Man visai patinka – I quite like
“I don’t dislike” pažodžiui būtų “Aš ne nemėgstu lietaus”, bet tai NIEKADA nesakome.
私はかなり好きだ
“I don’t dislike “は文字通り「私は雨が嫌いではない」となるが、私たちは決してそんなことは言わない。

「梅雨」

梅雨が始まり、これからしばらく、ぱっとしない天気が続くでしょう。

今日は、夕方から雨が降り始めました。雨は繊細な灰色のレースのカーテンのようです。わたしは雨が嫌いではありません―家にいられるのなら、ですが。

Vaistažolių daigai

2015年6月7日 22:14

Šįryt gavau naujus vaistažolių daigus.
Kvapujį baziliką ir kvapujį rozmariną.
/Šįryt gavau naujus vaistažolių daigus: kvapiojo baziliko ir kvapiojo rozmarino.
☆Aiškiau, kai du sakinius sujungiame į vieną.
Gavau naujus daigus: (kieno daigus?) kvapiojo baziliko ir kvapiojo rozmarino.
2つの文章を1つにまとめるとわかりやすい。
香りのあるバジルと香りのあるローズマリーの新芽が届いた。

(✕Kvapusis bazilikas ir kvapusis rozmarinas.)

Visą popietę turėjau daug darbo.

Nors iš tiesų (aš) privalėjau pasodinti vaistažolių daigus.
(✕Nors iš tiesų aš privalėjau pasodinti vaistažolių daigus.)
Šiomis dienomis neturiu laiko padaryti viską, ką norėčiau.
(✕Šiomis dienomis neturiu laiko padaryti visko ką aš norėčiau padaryti.)
☆Šiuo atveju veiksmažodis „padaryti“ sakinio pabaigoje nereikalingas, kadangi prasmė ir taip aiški. Stenkis vengti kartojimo.
この場合、文末の動詞 “to make “は不要である。繰り返しを避けるようにしましょう。
Rytoj tikriausiai būsiu laisva ir galėsiu pasodinti vaistažolių daigus.

「ハーブの苗」

今朝、新しいハーブの苗が届きました。バジルにローズマリーです。

午後いっぱい、やることがいろいろとありました。本当はハーブの苗を植えなければいけなかったんですが。 最近、やりたいことを全部やる時間がありません。

明日はたぶん、のんびりした1日になって、ハーブの苗を植えられるでしょう。

Tanith Lee

2015年6月6日 18:23

Šiandien sužinojau, kad gegužės 24d. nuo krūties vėžio mirė britų rašytoja Tanith Lee.
(✕Šiandien žinojau, kad britų rašytojos Tanith Lee mirė nuo krūties vėžio gegužės 24 d.)
Ji buvo mano mėgstamiausia rašytoja ir šiandien atsitiktinai perskaičiau jos romaną ” THE BOOK OF THE DEAD (Mirties knyga)”.
(✕Ji yra mano mėgstamiausia rašytoja ir šiandien atsitiktinai perskaičiau jos romaną THE BOOK OF THE DEAD.)
☆Buvo – būtasis laikas labiau tiktų.
Pavadinimą geriau išversti ir rašyti kabutėse (atidaromosios kabutės turėtų būti apačioje (Alt 0132, bet taisydama iš telefono negaliu tokių parašyti 🙂

Was – 現在形の方が適切でしょう。

タイトルは翻訳して引用符で囲んだ方がいい(冒頭の引用符は一番下(Alt 0132)にあるべきだが、携帯電話から編集するときは書けない

Man labai patinka jos romanai, ypač jos vaizdingi ir meniški aprašymai.
(✕Man labai patinka jos romanai, ypač jos vaizdingi ir turtingi aprašymai.
☆Šnekamoje kalboje galima sakyti “turtingi aprašymai”, tačiau šiuo atveju labiau tiktų “sodrūs/meniški aprašymai”.
口語では「豊かな描写」と言うかもしれないが、この場合は「豊かな/芸術的な描写」の方が適切だろう。
Jai buvo 67 metai. Gaila, kad jau nebegaliu perskaityti jos naujo romano.
(✕Ji dar buvo 67 metų. Gaila kad jau negaliu skaityti jos naujo romano.
Tegu ilsisi ramybėje.

「タニス・リー」

今日、英国の作家、タニス・リーが5月24日に乳癌で亡くなったことを知りました。彼女はわたしのお気に入りの作家で、偶然にも今日、彼女の小説 “THE BOOK OF THE DEAD” を読み終えたところでした。わたしは彼女の小説が大好きでしたし、特にそのイマジネーションに満ちた豊かな描写が好きでした。

彼女はまだ67才でした。もう彼女の新作を読むことが出来ないのが残念でなりません。どうぞ彼女の魂が安らかでありますように。

Refleksologijas

2015年6月5日 21:08

Vakar po darbo važiavau į refleksologiją, nes pastarosiomis dienomis prastai jaučiausi.
(✕Vakar po darbo, važiavau į refleksologiją, nes pastarosiomis dienomis prastai jaučiausi.)
Refleksologė sakė, kad visas mano kūnas buvo labai įsitempęs ir labai pavargęs.
Refleksologijos maloniai skaudėjo (noriu pasakyti „pleasant pain”), jaučiausi labai gerai.
Refleksologijas buvo malonus skausmas (noriu pasakyti „pleasant pain”), jaučiausi labai gerai.
☆Malonus skausmas irgi tinka, tik maloniai skaudėjo skamba šiek tiek natūraliau:)

心地よい痛みも適しているが、心地よい痛みの方が少し自然に聞こえる:)

Šiomis dienomis kažkodėl gerai neišsimiegodavau, bet visą praėjusią naktį išmiegojau kuo saldžiausiai kaip kūdikėlis.

Manau, kad tai refleksologijos dėka.
(✕Manau, kad tai refleksologijo dėka.)

「リフレクソロジー」

このところ体調が良くないので、昨日仕事帰りにリフレクソロジーに行きました。リフレクソロジストは、わたしの全身がかちかちで、とても疲れていると言いました。リフレクソロジーは痛気持よくて、とても心地良かったです。

最近なぜかあまり良く眠れなかったのですが、昨晩は一晩中ぐっすりと眠れました。リフレクソロジーのおかげだと思います。

Vasaros lietūs

2021 m. rugpjūčio 14 d., šeštadienis

Šiandien dėl lietaus karštis atslūgo (arba:sumažėjo?).
Lietus tęsiasi visą naktį nuo vakar ir dabar šioje vietovėje vietomis užlieti keliai.

Tačiau, atsižvelgiant į koronaviruso problemą, gali būti gerai, kad lietus tęsiasi šiuo metu, kai daugelis žmonių atostogauja, nes mažiau žmonių bus lauke.

☆geriau nepradėti sakinio jungtuku – Tačiau, atsižvelgiant į koronaviruso problemą, gali būti gerai, kad lietus tęsiasi šiuo metu, kai daugelis žmonių atostogauja, nes mažiau žmonių bus lauke.

「夏の雨」

2021年8月14日土曜日

今日は、雨のおかげで暑さが和らぎました。
この雨は昨日から続いています。
雨は一晩中降り続いたので、今、このエリアのところどころで道路が浸水しています。

でも、コロナウイルスの問題を考えると、休暇を取っている人が多いこの時期に、雨が続くのは良いことなのかもしれません。
外出する人が減るでしょうから。

Lempos lemputė /Elektros lemputė

2014年6月24日 23:59

Vakare perdegė elektros sugedo lempos lemputė virtuvėje.

Šiandien man buvo labai sunku gaminti valgyti, nes virtuvėje buvo labai tamsu.
(✕Šiandien man labai sunki gaminti valgyti, nes virtuvėje buvo labai apsiniaukę.)

apsiniaukę
Šis žodis naudojamas kalbant apie orą (pvz. apsiniaukęs dangus), todėl šiuo atveju netinka ir reikia naudoti “tamsu”, taip kaip buvo pataisyta aukščiau 🙂

この単語は天候(曇り空など)について言うときに使うので、この場合は「暗い」は適切ではない。上で訂正したように「暗い」を使うべきである 🙂

Rytoj man reikia nusipirkti naują lempos lemputę.
/Rytoj man reikia/reikės nusipirkti naują lemputę.
/Rytoj  turiu nusipirkti naują lemputę.

☆Kadangi prieš tai buvo kalbėta būtuoju laiku, esamasis laikas keistokai skamba, bet abu tūrėtų būti teisingi.

過去形は現在形なので、現在形は奇妙に聞こえるが、どちらも正しいはずだ。

Man patinka gazuotas mineralinis vanduo, ypač “Perrier”.

Tiesa sakant, šiomis dienomis visą dieną geriu “Perrier”.
/Tiesą sakant, šiomis dienomis visą dieną ir geriu tik “Perrier”.

☆”Ir tik” pastiprina faktą, jog geriate tik Perrier.

Na, o “sakant” reikalauja Galininko linksnio. Ką sakant? Tiesą.

“”Ir tik”そして唯一 “は、あなたがペリエしか飲まないという事実を補強する。

“言う “には対格が必要だ 何を言うんだ?真実を。

 

「電球」

夜、台所の電球が切れました。台所がとても薄暗かったので、今日は料理をするのが大変でした。明日、新しい電球を買わなくては。

わたしは、発泡性のミネラルウォーター、特に「ペリエ」が好きです。実のところ、このところ1日中ペリエを飲んでいます。

Lietingas sezonas

2014年6月23日 23:59

Japonijoje lietingas sezonas dar tęsiasi.
/Japonijoje lietingas sezonas vis dar tęsiasi.

☆”Vis dar”, mano manymu, nurodo didesnį testinumą.
私の意見では、”Vis dar (still) “はより大きな継続性を示している。

Šiomis dienomis rytai būna gražūs, tačiau nuo pat pietų pradeda lyti.
(✕Šiomis dienomis ryte buvo graži diena, tačiau pradėjo lyti nuo pat pietų.)

☆Pirmoje sakinio dalyje yra kalbama bendrai, o ne apie konkrečią dieną.
Antrojoje sakinio dalyje yra ta pati problema – reikia kalbėti ne apie konkrečią dieną, o apie visas (daugiskaitą). Taip pat pakeičiau žodžių tvarką, nes taip skamba natūraliau.

文の最初の部分では、特定の日ではなく、一般的な日について話しています。
文の2番目のセクションでも同じ問題があります-良い朝と悪い雨の午後について一般的に話さなければなりません(days – 複数形)。また、より自然な響きを与えるために、単語の配置を入れ替えました。

Man patinka lietus, jei būnu namuose.
/Man patinka lietus, jei tuo metu būnu namuose.

☆Tiesiog “jei” skamba truputį nekonkrečiai, lyg ne namuose net ir geru oru lietus nebepatinka.

ただ “jei “というだけでは、雨が降っていない場合でも、外にいるといつでも雨が好きではなくなるような、ちょっと曖昧な響きがある。

Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos.

O lietaus garsai atrodo lyg muzika.
/O lietaus garsai atrodo lyg primena muziką.

/O lietaus garsai skamba lyg muzika.
(“atrodo” is for appearance, “skamba” is for sounds “atrodo “は外見、”skamba “は音。)

☆”Atrodo” vizualūs daiktai, o garsai gali “skambėti kaip” arba “priminti” kažką.

“Atrodo (looks) “は視覚的なものに対して使われ、音は “skambėti kaip (sound like) “または何かを “priminti (remind of) “することができる。

☆Kadangi “o” yra sujungtukas, galima iš dviejų paskutinių sakinių padaryti vieną: “Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos, o lietaus garsai primena muziką.”
O šiaip iš gramatinio požiūrio mažai prie ko prisikabinti.

“o “は接続詞なので、最後の2つの文を1つにすることができる。”The rain looks like a lace curtain, and the sound of the rain is like music.”(雨はレースのカーテンのように見え、雨音は音楽のようだ)。
そうでなければ、文法的に言えば、引っ掛かるところはほとんどない。

 

♡Tikiuosi padėjau.

お役に立てたなら幸いです

梅雨

日本ではまだ梅雨が続いています。最近は、午前中はいい天気で、午後から雨が降り出します。

家にいられるのなら、雨も悪くありません。雨はレースのカーテンのように見えます。そして雨音は、音楽のようです。

Dienoraštis

2014年6月19日 12:45
Atsiprašau, kad šiomis dienomis nerašiau dienoraščio ir neatsakiau į komentarus.
(△Atsiprašau, kad šiomis dienomis negalėjau rašyti dienoraščio ir komentarų atsakymų .)
☆” Negalėjau rašyti” irgi tinka. Čia labiau stiliaus klaida, tačiau šiame kontekste galima naudot, nes tai yra buitinis stilius.

「書けませんでした」も適切である。これはどちらかというと文体の間違いだが、この文脈では家庭の文体なので使える。

Staiga buvau labai užsiėmusi šią ankstyvą vasarą.

/Šią ankstyvą vasarą mane nelauktai užklupo darbai.
Tikiuosi, kad kitą savaitę atsilaisvins mano dienotvarkė ir galėsiu vėl kibti į lietuviško dienoraščio rašymą.
/Tačiau, manau, ir tikiuosi, kad kitą savaitę baigsis užimtos dienos ir galėsiu atnaujinti savo lietuvišką dienoraštį.
(✕Tačiau, manau, , ir noriu, kad kitą savaitę baigsis užimta diena ir galėsiu atnaujinti lietuviško dienoraščio rašymą.)
☆Understandable, however these tiny changes in the sentence makes it sound smarter. Tikiuosi (I hope) sounds better in this context.

それは理解できるが、しかし、文の中のこの小さな変更が、よりスマートに聞こえる。この文脈では、「ティキオシ(私は願っている)」の方がよく聞こえる。

Šią ankstyvą vasarą sode žydėjo daug rožių.

Deja, neturėjau laiko ilsėtis prie jų.

「日記」

最近、日記を書くことも、コメントにお返事をすることもできなくてごめんなさい。

この初夏、突然忙しくなりました。
しかし、来週には忙しさも一段落して、リトアニア語日記を再開出来ると思います・・・というか、そうだといいと思います。

この初夏、庭ではたくさんバラが咲きました。バラの側でゆっくりできる時間が持てなかったのが残念でした。

Gimtadienis

2014年5月10日 23:17

Gegužės 10 d.

Šiandien yra mano gimtadienis.

Gegužė yra mano mėgstamiausias mėnuo – vėjo gaivumas, švieži miško žaluma ir skaisti saulės šviesa.

(✕Gegužė yra mano mėgstamiausias mėnuo – vėjo gaivumas, šviežia miško žaluma, ir skaisti saulės šviesa.)
☆Švieži žaluma 新緑?(=不自然?)
Džiaugiuosi, kad aš gimiau šį gražų mėnesį.
(✕Džiaugiausi, kad aš gimiau šį gražų mėnesį.)
Gavau dovanųgėlių puokštę ir gimtadienio atviruką/gimtadienio atvirutę.
☆Jei pasakytumėte kiek dovanų – galininkas, bet nenurodote, tad kilmininkas.
Šiek tiek neaiškus sakinys jei nepasakote kokią puokštę.
“Gimimo kortelė” skamba kaip “gimimo liudijimas”. Šiek tiek skirasi prasmė 😀

プレゼントの数を言う時は対格になるが、特定していないので属格になる。

どんな花束か言わないと、少し不明瞭な文章になる。

“birth card “は “birth certificate “に似ている。微妙な意味の違い。

Gavusi šią netikėtą dovaną, aš buvau laiminga.
(✕Gavę šią netikėtą dovaną, aš buvo laiminga.)
☆Gavę = jie, gavusi = moteris
Buvo = jie, buvau = aš.
Džiaugiausi ne tik dovana, bet ir tuo dėmesiu, kurį jie man parodė.
(✕Džiaugiausi ne tik dovana, bet ir tuo dėmesiu, kurį jie mums parodė.)
☆Mums = 私たちに, man = 私に. Jei tai jūsų gimtadienis, logiškiau kad dėmesį rodė jums, o ne dar kažkam.

「誕生日」

5月10日

今日はわたしの誕生日です。5月は1番好きな月です―風の爽やかさ、森の緑の明るさ、明るい太陽の光。この美しい月に生まれたことをうれしく思います。

贈り物や、花束、バースデーカードを受け取りました。思いがけない贈り物を頂いて、幸せな気持ちになりました。贈り物はもちろん、その心遣いが嬉しかったです。

Ankstyva vasara

2014年5月8日 23:47
Man ankstyva vasara yra gražiausias metų laikas.
Prie namo auga daug rožių ir rožės jau turi daug mažų pumpurų.
/Prie namo auga daug rožių ir jos turi daug mažų pumpurų.

Rožių sezonas jau čia pat.

Ypač man patinka senovinės rožės.

/Man ypač patinka senovinės rožės.
Daug senovinių rožių žydi tik anksti vasarą.
/Dauguma senovinių rožių žydi tik anksti vasarą.

「初夏」

わたしにとって、初夏は1番美しい季節です。家の前では沢山の薔薇が育っていて、もう沢山のつぼみをつけています。薔薇の季節はすぐそこです。

わたしは特に、「オールドローズ」が好きです。多くのオールド・ローズは、年に1度、初夏にしか咲きません。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑