カテゴリー: Lietuviškai

Lietuvių kalba

2015年6月19日 23:42

Aš nuolat mokausi lietuvių kalbos, tačiau tiesą sakant kartais manau, kad neturiu gabumų lietuvių kalbai ir jaučiuosi prislėgta.

(✕Aš nuolat mokausi lietuvių kalbos, tačiau tiesą sakant, kartais manau, kad neturiu lietuvių kalbos gebėjimo ir jaučiuosi prislėgta.)
Nepaisant to, man patinka lietuvių kalba.
(✕Aš Nepaisant, man patinka lietuviškai…)
♡Visi kartais taip jaučiamės, nes kiekviena nauja kalba iš pradžių nėra lengva 🙂 Bet tau labai gerai sekasi, šalin tokias negatyvias mintis ir viskas bus gerai 😉
どの新しい言語も最初は簡単じゃないから、みんなそう感じることがあるんだ 🙂 でも、あなたはとてもうまくやっている。ネガティブな考えを遠ざければ、きっとうまくいくよ 😉

Man tikrai labai didelį įspūdį paliko tavo žinios, o tokių dienų, kai jautiesi, kad nebedarai progreso, pasitaiko visiems. Pažiūrėk atgal, mėnesį, šešis ar metus, ir pamatysi kiek daug per juos išmokai ir patobulėjai. 🙂 Nosį aukštyn!

Panašus jausmas mane apėmė, kai pradėjau mokytis ispanų kalbos visus subjuntivo laikus… 😀 Laikykis, viskas pavyks 🙂

あなたの知識には本当に感心しました。進歩がないと感じる日もあるでしょうが、誰にでもそういう日はあるものです。1ヵ月、半年、1年と振り返ってみて、自分がどれだけ学び、上達したかを実感してください。:) 鼻を高く!

私もスペイン語を習い始めた頃、同じような感覚を味わったことがある。D 頑張れ、きっとうまくいくさ 🙂

「リトアニア語」

わたしはリトアニア語の勉強を続けていますが、正直に言うと、時々、自分にはリトアニア語の才能がないなあと思って、落ち込みます。にもかかわらず、わたしはリトアニア語が好きです・・・

Pasiruošimas vasarai  (✕Vasaros pasiruošimas)

2015年6月18日 23:05

Šiandien oras vėsus, dangus apsiniaukęs.

Po pietų pasiruošiau vasaros drabužius ir vasaros patalynę.

Kantou regione dar lietingas sezonas, bet greitai ateis vasara.
☆Actually, I have no idea why but Lithuanians normally say „ateis vasara“, „ateis žiema“. It’s actually an expression. The word „ateiti“ stands always before the noun: „Šiandien į svečius ateis Jonas.“ or „Oras šyla, ateina vasara.“
Žinios pranešė, kad ši vasara nebus karšta, bet aš nežinau, ar tai tiesa, ar ne.
P.S. Pasiruošiau, nes tą padariau sau. Paruošiau – tai kitam žmogui ar žmonėms.I like this
追伸 自分のためにやったことだから、準備はできている。誰かのために、人々のために準備した。
  • „Vasaros pasiruošimas” – vasara ruošiasi (the summer is preparing)
    „Pasiruošimas vasarai“ – tu/jūs ruošiatės vasarai (you are preparing for the summer)
  • “夏の準備” – 夏の準備中
    Pasiruošimas vasarai” – あなたは夏の準備をしている

「夏の準備」

今日は涼しく、曇っています。

午後、夏服と夏の寝具を用意しました。関東地方はまだ梅雨ですが、じきに夏がやってくるでしょう。ニュースでは、今年の夏は冷夏だと言っていますが、それが本当かどうか、わたしにはわかりません。

Godūs kačiukai(Noriu pasakyti „Gluttonous kittens”)

2015年6月16日 22:40

Mano kačiukai yra rajūs.
/Mano kačiukai yra ėdrūs.
(✕Mano kačiukai yra erniai (Noriu pasakyti „glutton”).)

Jie visada bando valgyti ir kitų kačių maistą (Noriu pasakyti „cat food”), bet jeigu jie jo suvalgo per daug, suserga.

/Jie visada bando suvalgyti net tik savo, bet ir kitų kačių maistą. Bet jeigu jie persivalgo – suserga.

(✕Visada jie bando valgyti irgi kitų kačių maistų (Noriu pasakyti „cat food”), bet jeigu jie valgo per daug maistų, kai tik susirgo.)

☆Maistas neturi daugiskaitos. Be to, geriau nekartoti žodžių (turiu omenyje “maistą”)

食べ物は複数形ではありません。また、単語を繰り返さない方がいい(”food “のことです)。

Jie buvo benamiai kačiukai, todėl galbūt visada buvo labai alkani.

/Jie buvo benamiai kačiukai, galbūt dėl to jie visada yra labai alkani.

(✕Jie buvo benamių kačiukai, todėl galbūt visada buvo labai alkani.)

Manau, kad tai yra priežastis, kodėl jie nori valgyti tiek daug maisto.
(✕Manau, kad tai yra priežastis, kad jie nori valgyti daug maistų.)
☆so much food – tiek daug maisto. Priežastis kodėl – a reason why
☆Godūs kačiukai
Ėdrūs kačiukai
Bet “Godūs kačiukai” skamba labai gražiai ir poetiškai.
正しくはĖdrūs kačiukai
しかし、”Greedy Kittens “はとても美しく、詩的な響きだ。

「食いしん坊の仔猫たち」

わたしの仔猫たちは、食いしん坊です。いつも他の猫のごはんまで食べようとしますが、もし食べ過ぎると、すぐに体調を崩します。

仔猫たちは野良猫の子供だったので、おそらくいつもお腹をすかしていたのでしょう。わたしはこれが、仔猫たちが沢山食べようとする原因だと思います。

Karšta diena

2015年6月15日 23:47

Lietingas sezonas dar nesibaigė, tačiau šiandien buvo karšta lyg vasarą ir visą dieną gėriau šaltą miežių arbatą.

/Lietingas sezonas vis dar tęsiasi, tačiau šiandien buvo karšta lyg vasarą ir visą dieną gėriau šaltą miežių arbatą.

(✕Dar lietingas sezonas trunka, tačiau šiandien buvo karštas lyg vasara ir visą dieną gėriau šaltą miežių arbatą.)

Vakare per orų prognozę pranešė, kad šiandien buvo karščiausia metų diena.

/Vakare per orų prognozę pranešė, kad šiandien buvo karščiausia metų diena.

(✕Vakare per orų prognozę pranešė, kad šiandien buvo karščiausia metų diena.)

「暑い日」

まだ梅雨は続いていますが、今日は夏のような暑さで、1日中冷たい麦茶を飲んでいました。夜、天気予報が、今日は今年1番の暑さだったと言っていました。

„Kitas aš”

2015年6月14日 19:25

Nuo vaikystės dažnai sapnuoju tą pačią vietą. Iš tikrųjų, aš niekada nebuvau toje vietoje.
Toje vietoje aš turiu darbą ir gyvenu nežinamuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Tuose vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Toje vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Toje vietoje aš turiu darbo/darbą ir gyvenu nežinomame name.

(✕Tuose vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomame(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namie.)

Šiame sapne aš esu visai kitokio charakterio: ji yra aktyvi.Jai patinka keliauti ir sportuoti , tuo tarpu, aš esu namisėda ir mėgstu skaityti.
/Šiame sapne „aš“ turiu visiškai kitokį charakterį: jai patinka judėti, kelionės ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
/Šiame sapne „aš” esu visai kitokio charakterio: jai patinka fiziškai aktyvi veikla, kelionės ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
/Šiame sapne „aš” turi visai skirtingą/kitokį charakterį: ji yra aktyvi, jai patinka kelionės ir sportas, kai tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
(✕Šiame sapne „aš” turiu visai skirtingų charakterių: jai patinka „physical move”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) , kelionė ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygą.)
Kartais manau, kad mano gyvenimas gali būti tik jos sapnas.
(△Kartais manau, kad galbūt mano gyvenimas gali būti tik jos sapnas.)
☆Gal nereikia to „galbūt“, nes šalia naudoji „gali būti“:)
„gali būti“を使ってるから„galbūt“は必要ないかも。
☆O pavadinimą išversčiau „Kitas aš“, turbūt, tai panašiausia kas gali būti į „Another myself“ 🙂
そして、タイトルを “もう一人の自分 “と訳したい。”もう一人の自分 “に一番近いかもしれないね。)

「もう1人のわたし」

子供の頃から、同じ場所を夢に見ます。現実では、その場所に行ったことはありません。

夢の中の「わたし」は、全然違う性格をしています:彼女は、引っ越し、旅行、そしてスポーツが好きで、一方わたしは、家で過ごすことが好きなタイプで、読書が好きです。

時折思うのです ― わたしの人生とは、彼女の見る夢に過ぎないのではないかと。

Arbata

2015年6月13日 00:02

Man labai patinka arbata, bet iš prigimties mano organizmas negali priimti kofeino, be to, bėgant metams jautrumas tik didėjo, todėl galiu gerti arbatą tik tada, kai jaučiuosi gerai.
/Man labai patinka arbata, bet mano organizmas iš prigimties netoleruoja kofeino. Be to, bėgant metams jautrumas tik didėjo, todėl galiu gerti arbatą tik tada, kai jaučiuosi gera
(✕Man labai patinka arbata, bet iš prigimties mano organizmas negali priimti kofeino, be to, bėgant metams jautrumas tik didėjo, todėl galiu gerti arbatą , tik tada, kai jaučiuosi geras.)
☆I feel well – jaučiuosi gerai. Reikalingas prieveiksmis (adverb) 
Kaip gaila!

「紅茶」

わたしは紅茶がとても好きなのですが、体質的にたくさんカフェインを摂ることが出来ず、しかも年々それがひどくなっています。なので、紅茶を飲めるのは、体調の良い時だけです。残念なことです!

Siuntinys

2015年6月11日 23:57

Aš gavau siuntinį iš JAV.
Siuntinio viduje buvo dvi knygos.
(✕Siuntinio turinys yra dvi knygos.)
JAV internetinėje parduotuvėje parduodamos knygos man buvo labai reikalingos ir šiandien siuntinys sėkmingai mane pasiekė.
/JAV internetinėje parduotuvėje parduodamos knygos man buvo labai reikalingos ir šiandien siuntinys sėkmingai mane pasiekė.
(✕JAF interneto parduotuvėje parduodamos knygos man buvo labai reikalingos, ir šiandien siuntinys sėkmingai mane pasiekė.)
Šis siuntinys labai vėlavo.
(✕Šis siuntinis labai pavėlavo.)
☆Mano ausiai tai skamba natūraliau , nors teoriškai ir “pavėlavo” tinka. 🙂
☆Ilgai vėlavo, ilgas procesas (kaip paaiškino Prieglius skirtumą tarp „valgyti“ ir „suvalgyti“)
長い遅れ、長い過程(プリエグリウスが “食べる “と “食べる “の違いを説明したように)
Aš jaudinausi, ar jis pasieks mane, tad, gavusi siuntinį, buvau labai laiminga.
(✕Aš jaudinausi, ar jis bus pasiekti, tad, gavusi siuntinį, esu labai laiminga.)
☆Jei gavusi, tai ir buvau. Nebent pridėtume žodį “dabar”: tad, gavusi siuntinį, dabar esu labai laiminga.
受け取ったら、私はそこにいた。だから、小包を受け取った今、私はとても幸せだ。
☆Labai apsidžiaugiau“ skamba natūraliau.Džiaugtis – to be happy, to enjoy
Priešdėlis ap- parodo, kad džiaugeisi tą akimirką (procesas neištęstinis)I’m very happy “の方が自然に聞こえる。

To be happy – 幸せになる、楽しむ
接頭辞ap-は、その瞬間に幸せであることを示す(プロセスは連続的ではない)

「荷物」

アメリカから荷物を受け取りました。中身は2冊の本です。アメリカのインターネットショップで売られていた本がとても欲しかったので注文したところ、今日無事に届きました。

この荷物は到着がとても遅れたのです。届くかどうか心配だったので、受け取ることが出来てとても嬉しいです。

Lyg brangakmeniai

2015年6月10日 23:12

Kai nenoriu labai daug valgyti saldumynus, valgau bonbon.
/Kai noriu suvalgyti šiek tiek saldumynų/ kai nenoriu valgyti daug saldumynų, valgau/renkuosi bonbon.
/Kai noriu kažko šiek tiek saldaus, valgau bonbon.
(✕Kai noriu šiek tiek valgyti saldumynus, valgau bonbon.)
☆”Kai noriu šiek tiek” sounds strange, I haven’t heard someone saying this. I think it’s better “Kai nenoriu labai daug valgyti”.
“少し欲しい時 “というのは奇妙に聞こえる。あまり食べたくない時」の方がいいと思う。
☆saldumynų – dalį saldumynų, o ne visus, kiek tik yra, todėl reikia kilmininko linksnio
sweets – お菓子のすべてではなく、お菓子の一部、だから属格が必要なのだ。
Juos gamina iš cukraus ir likerio.
(✕Juos gamina iš cukraus ir likerių.)
☆My vocabulary says that anisette is “anyžių likeris”.
私の語彙では、アニゼットは「anyžių likeris」である。
Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra anyžių likerio,maraskinų ir apelsinų likerio skonių.
/Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra su anyžiu likeriu (arba yra anyžių likerio skonio).(✕Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra su „anisette” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. http://en.wikipedia.org/wiki/Anisette), maraskinų ir „cointreau” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. http://en.wikipedia.org/wiki/Cointreau) skoniais.)

☆Don’t know for sure, but there are written “an orange-flavoured liqueur”, so I think Cointreau means “apelsinų likeris”.
確かなことはわからないが、「オレンジ風味のリキュール」と書かれているので、コアントローは「apelsinų likeris」という意味だと思う。

(✕Jie yra labai maži ir gražūs lyg brangakmeniai.)

 

 

「宝石のような」

わたしは、少しだけ甘いものを食べたくなった時、ボンボンを食べます。ボンボンは、砂糖とリキュールで出来ています。

このボンボンは「クリスタルボンボン」と呼ばれ、アニゼット、マラスキーノ、コアントローの味です。とても小さくて、宝石のように綺麗です。

◆valgyti ir suvalgyti◆

2015年6月10日 23:12

Priešdėlis su- parodo trumpesnį veiksmą ir sukonkretina, kaip šiuo atveju – “Kai noriu suvalgyti ŠIEK TIEK saldumynų”. Vadinasi, nori suvalgyti tik šiek tiek.

Jeigu kalbi apie valgymą kaip apie procesą apskritai, tuomet jokių priešdėlių nereikia.

Kiti pavyzdžiai:
Man patinka valgyti – I like to eat (in general)
Kartais man patinka suvalgyti truputį šokolado – sometimes I like to eat a little bit of chocolate.

Jis valgo – he is eating
Jis ką tik suvalgė didžiulę lėkštę makaronų – he just ate a huge plate of pasta.

Priešdėlis su- rodo “veiksmo galo ir rezultato reikšmę be papildomų atspalvių” (http://bit.ly/1IwrrHc). Pvz:
laužyti – tai tęstinis veiksmas
sulaužyti – tai rezultatas, kai daiktas jau sugadintas
Panašiai ir su valgyti:
valgyti – arba tęstinis veiksmas, arba abstraktus, nekonkretus veiksmas (kaip peacefulgirl sakė: man patinka valgyti)
suvalgyti – rezultatas, veiksmo pabaiga

Mažas pataisymas: sunkus priešdėlis (vyr.g) ir įdomu (bevardė giminė) 🙂

接頭辞with-はより短い動作を表し、より具体的な表現になる。つまり、少ししか食べたくないということです。

一般的なプロセスとしての食事について話すのであれば、接頭辞は必要ありません。

他の例
私は食べるのが好きです。
Sometimes I like to eat a little bit of chocolate – 時々チョコレートを少し食べるのが好きだ。

彼は食べている – He is eating
彼はパスタの大きな皿を食べたところだ。

with-という接頭辞は、「付加的な意味合いを伴わない、行為の終わりや結果の意味」を示す(http://bit.ly/1IwrrHc)。例えば
to break は連続的な動作である。
breakは対象がすでに壊れているときの結果である。
eatingも同様:
eatは連続的な動作か、抽象的で具体的でない動作のどちらかである(peacefulgirlが言ったように:I like to eat)。
to eatは結果であり、動作の終わりである。

小さな訂正:重い接頭辞(男性)と面白い(中性) 🙂

 

Kiniška arbata

2015年6月9日 21:31

Pastaruoju metu man patinka kiniška arbata.
/Pastaruoju metu man vis labiau patinka kiniška arbata.
/Pastaruoju metu man patinka kiniška arbata.
(✕Pastaruoju metu man patinka kinijos arbata.)
☆Sakome kiniška arbata – Chinese tea.
☆Pavadinimas – knygos, arbatos, pastato…
Vardas – gyvų sutvėrimų (žmonių, gyvūnų)
Kiniška arbata puikiai kvepia ir turi labai gražius vardus.
/Kiniška arbata puikiai/skaniai kvepia ir turi labai gražius pavadinimus.
(✕Kinijos arbata puikiai kvepia ir turi labai gražius vardus.)
Man pasakė, kad „Suikinki“ reiškia „aukso vėžlys vandenyje“, „Ieraisha“ reiškia „aromatas ateina naktyje” ir „Suikihi“ reiškia „girto (vyro?) dama“.
/Man pranešė, kad „Suikinki” reiškia „Aukso vėžlys vandenyje“, „Ieraisha“ – „Aromatas sklinda naktyje“, o „Suikihi” – „Girto dama“.
(✕Man pranešė, kad „Suikinki” reiškia „aukso vėžlys vandenyje.”, „Ieraisha” reiškia „aromatas ateina naktyje” ir „Suikihi” reiškia „girto dama”.)
☆Pranešė irgi tinka, tik ne taip natūraliai skamba
自然な音ではないが、これでも合っているように聞こえる。
☆„Sklinda“ skamba natūraliau (reiškia „spreads (into the air) )

“ – Alt0147

Pavadinimas „Girto dama“ skamba truputį keistai, bet nemoku kinų kalbos, tad netaisysiu. Vis dėllto, „girtas“ reiškia „drunk“, nebent čia yra vardas :/

Manau, kad kiekviena kiniškos arbatos rūšis turi savo legendą, jų vardai yra panašūs į gražias poemas.
/Manau, kad kiekviena kiniškos arbatos rūšis turi savo legendą, jų pavadinimai tarsi primena gražios poemos ištrauką.

(✕Manau, kad kiekviena kinijos arbatos rūšis turi savo legendą, jų vardai yra panašūs į gražias poemas.)

☆Vardas/pavadinimas negali būti panašus į gražią poemą, truputį nelogiška, manau geriau būtų perfrazuoti šią mintį į:

“Their names remind an extract of a beautiful poem”.

Šiandien gėriau „Kougei-cha” ir valgiau japonišką lokvą, kinišką ličį ir saldainį (?) (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.

/Šiandien gėriau „Kougei-cha” ir valgiau japonišką lokvą, kinišką ličį ir saldainius.

(✕Šiandiden gėriau „Kougei-cha” ir valgiau japoninę lokvą, kininį ličį ir bonbon (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. Saldainių rūšies.))

☆Japanese – japoniškas, Chinese – kiniškas

☆Jeigu „bonbon“ yra rūšis, tuomet – saldainius „Bonbon“

saldainiai – sweets

Amatininkai gamina šią arbatą iš Kinijos arbatos ir gėlių. „Kougei-cha“ yra labai graži ir atrodo lyg gelės vandenyje.
/Arbatos perdirbėjai gamina šią arbatą iš kiniškų arbatžolių ir gėlių. Arbata „Kougei-cha” labai gražiai atrodo ir vandenyje primena gėles.
/Amatininkai šią arbatą gamina iš kiniškų arbatžolių ir gėlių.„Kougei-cha” yra labai graži ir atrodo lyg gėlės vandenyje.
(✕Amatininkai gamina šĮ arbatą iš kinijos arbatos ir gėlių. „Kougei-cha” yra labai graži ir atrodo lyg gelės vandenyje.)
☆Šalių pavadinimai didžiąja raide:)
大文字の国名:)
☆Amatininkai – siuvėjai (tailors), puodžiai (potters), batsiuviai (shoemakers), dažytojai (painters), juvelyrai (jewelers)..

Amatininkais paprastai vadinami žmonės, kurie kažką gamina savo rankomis, pavyzdžiui, batsiuvys gamina batus. Nesu tikra, kad taip vadinami ir arbatos „gamintojai“.

Žmonės, dirbantys, pavyzdžiui, pieno, mėsos ar kitų maisto produktų fabrikuose, yra vadinami perdirbėjais. Galbūt „arbatos perdirbėjai“ irgi nėra geriausias variantas, tačiau nerandu jokio termino.

Taip pat, truputį keistai skamba „gamina arbatą iš arbatos“, geriau būtų pakeisti „gamina arbatą iš arbatžolių (tea leaves).

職人 – 仕立屋、陶芸家、靴職人、画家、宝石商…。

例えば、靴職人は靴を作る。例えば、靴職人は靴を作る。紅茶職人がそう呼ばれるかどうかはわからない。

工場で働く人、例えば牛乳や肉などの食品を作る人は加工業者と呼ばれる。紅茶の加工業者」もベストな選択ではないのかもしれないが、どの用語も見つからない。

また、”茶葉加工業者 “というのも少し変な感じがする。”茶葉加工業者 “と言った方がいいかもしれない。

☆Tavo variantas irgi geras, tiesiog galima pasakyti kitaip.
Taip pat, geriau įvardinti kas yra „Kougei-cha“, kad būtų aiškiau.

あなたの意見も良いが、別の言い方もできるだろう。
また、”工芸茶 “が何であるかを明確にした方がいい。

☆„Sui” reiškia „get drunk on tea”, ir „kihi” reiškia „noblewoman”.
Ar galite padėti išversti šį žodį į lietuvių kalbą

get drunk on tea – pasigerti arbata
noblewoman – didikė, aristokratė

Galbūt, pavadinimas galėtų būti „Girta aristokratė“ (drunk noblewoman) arba jeigu pažodžiui – „Arbata pasigėrusi aristokratė/didikė“.

Vienaip ar kitaip, labai neįprastas pavadinimas.

「Sui」は「お茶に酔う」、「kihi」は「貴婦人」という意味です。
この単語をリトアニア語に訳すのを手伝ってもらえますか? この単語が好きです Add_note-0cb6e006c1171f496d56b8289f4c1eef

2015年6月10日 00:34 Ico_closebt-44eee9de6794afe4f8d73f1e2df4762cpeacefulgirl
“お茶に酔う” – pasigerti arbata
noblewoman – 貴婦人、貴族

おそらくタイトルは「酔っ払った貴婦人」、あるいは文字通りの意味なら「紅茶に酔いしれる貴族・貴婦人」だろう。

  1. いずれにせよ、非常に珍しいタイトルだ。

 

「中国茶」

最近、わたしは中国茶が好きです。中国茶は素晴らしい香りと美しい名前を持っています。『水金亀』は『水の中の黄金の亀』を意味し、『夜来香』は『夜やってくる香り』、『酔貴妃』は『お茶に酔った貴婦人』を意味すると聞きました。それぞれのお茶は、それぞれの物語を持っていて、その名はまるで、美しい詩のようです。

今日は、工芸茶を飲み、びわとレイシ、ボンボンを食べました。このお茶は、職人たちが、中国茶と花から作るのです。工芸茶はとても美しく、まるで水中花のように見えます。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑