カテゴリー: Lietuviškai

Netikėtumas

2015年7月6日 18:07

Dabar vietos, kur aš gyvenu, oro temperatūra yra 20℃.
/„Ten, kur aš gyvenu, oro temperatūra dabar 20℃“(galima sakyti daug paprasčiau ir natūraliau: )
(✕Dabar pas mus oro temperatūra yra 20℃.)
☆Turėk omenyje, kad „pas mus“ sakoma tik šnekamojoje kalboje 😉
ここでは “here “は方言でしか通じないことを肝に銘じておくこと;)
Tuo tarpu, esu apstulbinta, kad dabar Vilniuje oro temperatūra yra 29℃.
☆„Tuo tarpu“ irgi vartojamas tik šnekamojoje. Reikėtų keisti „tačiau“
“Meanwhile “も口語的にしか使われない。”tačiau”に変更すべきである。

Nes maniau, kad Lietuva bus vėsesnė už Japoniją ten.

☆Nesakome „už ten“, reikia įvardinti konkrečią vietovę

„už ten“とは言わず、具体的な場所を示す必要がある。

Šiandien užsisakiau naują išmanų telefoną internete, nes mano senas išmanusis (telefonas) sugedo.

(✕Šiandien užsakiau naują išmanų telefoną internete, nes mano senas išmanusis telefonas sugedo.)

☆Užsisakiau – tą darau sau
Užsakiau – tą darau kažkam kitam
IšmanusIS, išmanųJĮ
Antrą kartą gali praleisti „telefonas“, nes šnekamojoje kalboje kartais sakome tiesiog „išmanusis“

口語では単に “smart “と言うこともあるので、2回目の “phone “は省略できる。

Man patinka vadinamieji „digital gadget“ (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.), tačiau šį kartą, kai atlikti daug dalykų užima tiek daug laiko, esu šiek tiek pavargusi.
(✕Man patinka vadinasi „digital gadget” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.), tačiau šį kartą, kai atlikti daug procedų, užima per daug laiko, todėl dabar esu šiek tiek pavargusi.)
☆Vadinamasis, -amieji – so-called.
Tiesą sakant, nežinau, kaip išversti, atsiprašau 🙁 Skaitmeniniai prietaisiai verčiant pažodžiui, bet niekada negirdėjau taip sakant.
amiejiと呼ばれる。
実は、どう訳していいのかわからないんです、すみません 🙁 デジタル機器は文字通りに翻訳するけど、そんな言い方は聞いたことがない。
♡Fui, nekenčiu karščių 🙁 
ふぅ、暑いの苦手なんだ 🙁

「びっくりしたこと」

今、わたしの住んでいる地域では、気温は20度です。一方、ヴィリニュスでは気温が 29度だと知って、驚きました。リトアニアは、このあたりよりも涼しいと思っていました。

今日、オンラインで新しいスマートフォンを注文したのですが、それというのも、古い方が壊れてしまったからです。わたしは、いわゆる『デジタル・ガジェット』が好きなのですが、今回はいろんな手続きにとても時間がかかっていて、少しうんざりしています。

Japoniškas baras

2015年7月5日 18:39

Vakar vakare ėjome į japonišką barą netoli mano namų.
Ten visada daug žmonių, bet šiandien (už)rezervavau staliuką, tad mums nebuvo ko jaudintis.

(✕Ten visada daug žmonių, bet šiandien užrezervavau staliuką, tad mums buvo ko jaudintis.)

☆Jeigu rezervavai staliuką, vadinasi nebebuvo ko jaudintis, problema išspręsta 🙂

テーブルを予約しておけば、何も心配することはなかった。)

Mes gėrėme alų ir sakę bei valgėme vytintą tuną, japoniškus kepsnelius tempura ir jubas ir daugybę kitų patiekalų.

(✕Mes gėrėme alų ir sakių, bei valgėme susilpnėjusias pelamides (Noriu pasakyti „seared bonito”), tempura (japoniški kepsniai) ir jubas (https://lt.wikipedia.org/wiki/Juba) ir taip toliau.)

☆Tempura – traškioje tešloje apkeptos jūrų gėrybės ar daržovės (http://www.aliejus.com/index.php/prieskoniu-misiniai/ivairus/tempura-misinys), ar ne?

Kepsniais dažniausiai vadinami patiekalai iš mėsos, taigi šiuo atveju toks pavadinimas nelabai tinka. Gali naudoti mažybinę formą „kepsnelius“ arba sukonkretinti – „daržovių/jūros gėrybių kepsnelius“.

„Ir taip toliau“ geriau keisti „daugybę/daug kitų patiekalų“, ir aiškiau, ir gražiau skamba.

天ぷら-魚介類や野菜をサクサクの衣で揚げたもの(http://www.aliejus.com/index.php/prieskoniu-misiniai/ivairus/tempura-misinys)、ですね。

ステーキは通常肉料理と呼ばれるので、この場合はあまり適切ではない。’steaks’という短縮形か、より具体的な’vegetable/seafood steaks’という形が使えます。

And so on’は’many/many other dishes’に置き換えた方がわかりやすいし、響きもいい。

Norėjau paragauti japoniškų makaronų Soba, tačiau nebegalėjau, nes buvau soti.
(✕Maniau, kad noriu taip pat valgyti soba (japoniški makaronai), tačiau negalėjau, nes buvau sotus.)
☆„Norėjau paragauti“ (I wanted to taste) šiuo atveju skamba natūraliau nei „Maniau, kad noriu taip pat valgyti“ (I thought that I also want to eat).
「食べたいと思った」よりも「味わいたいと思った」の方が自然に聞こえる。
Visi man šiandien buvo malonūs.

「居酒屋」

夜、家の近くの居酒屋に行きました。そこはいつも混んでいるのですが、今日は予約したので大丈夫でした。

私たちは、ビールと日本酒を呑み、かつおの叩きやてんぷら、湯葉などを食べました。おそばも食べたかったのですが、満腹で食べられませんでした。わたしにとって、とても楽しい1日でした。

turbūt ir galbūt

2015年7月4日 16:35

Gal galėtumėte pasakyti koks skirtumas tarp turbūt ir galbūt?

probablyとmaybeの違いを教えてください。

 

Turbūt – probably. It’s a contraction of “turi būti” (it has to be)

Galbūt – maybe, perhaps. It’s a contraction of “gali būti” (it can be)

Ačiū, bet aš vis dar ne iki galo suprasti.

(1) Rytoj turbūt lis.
(2) Rytoj galbūt lis.

Gal galėtumėte pasakyti koks skirtumas tarp (1) ir (2)?

*ne iki galo suprantu/supratau 🙂

1) „Rytoj turbūt lis“ reiškia „it will probably rain tomorrow“, vadinasi nesi įsitikinusi, kad tikrai 100% lis, bet tau taip atrodo.

2) „Rytoj galbūt lis“ reiškia „maybe it will rain tomorrow“, tai tik spėjimas (prediction), galbūt lis, bet gal ir ne (maybe it will, maybe it won’t, who knows)

1) Jei danguje daug debesų, tai tikriausiai/turbūt greitai lis.
2) Jei danguje debesų mažai ir šviečia saulė, tačiau per orų prognozę pranešė, jog lis, tai galbūt ir lis, bet tai tik spėjimas, prognozė, galbūt ir nelis.

Abiejų žodžių reikšmės labai panašios, tačiau „turbūt“ yra stipresnis. Dar vienas pavyzdys:

1) — Ar eisi į koncertą? (Are you going to the concert?)
— Hmm.. gal.. (Ahh.. maybe..)

2) — Ar eisi į koncertą?
— Tikriausiai taip. (probably yes)

First one is like “sort of”, the second one is “maybe”

Galbūt (sinonimai: gal, gali būti) reiškia may angliškai:
Galbūt jis žino tiesą/Gal jis žino tiesą/Gali būti, kad jis žino tiesą (He may know the truth/Maybe he knows the truth)

Turbūt (sinonimai: greičiausiai, tikriausiai) reiškia labiau probably:
Turbūt jis žino tiesą (He probably knows the truth/In a way it may be translated as: He should know the truth)

„Galbūt“ parodo mažesnę tikybę už „turbūt“, tai matyti ir angliškuose pavyzdžiuose

Nebijok klausti, jei vis dar neaišku kažkas:)

Aš dar nelabai suprantu apie šiuos žodžius.

(1) Galbūt jis žino tiesą.
(2) Turbūt jis žino tiesą.

Ar (2) reiškia didesnę galimybę negu (1)?

„nelabai suprantu šių žodžių“ 😉
Tikrai taip! (2) reiškia didesnę tikimybę, „turbūt“ yra stipresnis
(1) Galbūt jis žino tiesą. (1~50% tikimybė, kad jis žino tiesą)
(2) Turbūt jis žino tiesą. (51~99% tikimybė, kad jis žino tiesą)

Lietus

2015年7月3日 23:58

Šįryt stipriai lijo – patvino viena stotis.
/Arba: šįryt dėl stiprios liūties (rainfall) patvino viena stotis.
/Šįryt ir stiprios liūties patvino viena stotis.
(✕Šįryt stipriai lijo ir vienas stotis buvo padengta vandeniu (Noriu pasakyti „to be submerged under water”).
Dabar vėl pradėjo smarkiai lyti.

/Arba: dabar vėl smarkiai lyja.

☆Jeigu nori pasakyti labai vaizdingai: dabar vėl pila/pliaupia kaip iš kibiro.

すごく比喩的に言うなら、またバケツのように注いでいる/こぼしている。

「雨」

今朝、強い雨が降って、ある駅が冠水しました。今、再び雨が激しく降り始めています。

Sapnas

2015年7月2日 23:59

Vakar sapne kalbėjau lietuviškai.
Sapne aš ir mano dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuviais studentais. Jie pasako, kad atvyko (yra) iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos/išmokti japoniškai.
(✕Sapne aš ir savo dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuvių studentais, Jie sako, kad jie atvažiuoja iš Šiaulių ir nori mokytis japoniškai.)

☆Geriau sapną pasakoti būtuoju laiku:

Sapnavau, kaip aš ir mano dukterėčia keliaudamos susitikome lietuvius studentus. Jie pasakė, kad yra iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos.

夢は現在形で語るのがよい:

姪と旅行中にリトアニア人の学生に会う夢を見た。彼らはŠiauliai出身で、日本語を学びたいと言っていた。

Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.

(✕Galbūt pirmą kartą kalbėjau lietuviškai sapne.)
  • Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.
  • In this case “turbūt” is better, because it probably was the first time (tikriausiai/turbūt tai buvo pirmas kartas) and not maybe it was the first time (gal/galbūt tai buvo pirmas kartas).Galbūt tai nėra didelė klaida, bet turbūt geriau vartoti “turbūt” 🙂 – maybe it’s not a big mistake, but probably it’s better to use “probably”.

    夢の中でリトアニア語を話したのはたぶん初めてだった。

    この場合、”probably “の方が良い。なぜなら、”maybe it was the first time “ではなく、”probably was the first time “だからだ。

    大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います 🙂 – 大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います。

「夢」

昨夜、夢の中でリトアニア語を話しました。

夢の中で、わたしは姪と旅行していて、リトアニア人の学生たちに逢いました。彼らは、シャウレイから来たと言い、日本を学びたいのだと話しました。わたしはおそらく初めて、夢の中でリトアニア語を話しました。

„Chinowa – kuguri”

2015年6月30日 11:33

Sekmadienį su drauge važiavau į Tokijų.

Pietums valgėme skanų neapolietišką karį, šnekučiavomės airiškoje kavinėje, o po to važiavome į itališkų kanceliarinių prekių parduotuvę.

/Pietums valgėme skanų nepališką karį, šnekučiavomės airiškoje kavinėje, po to važiavau į itališkų kanceliarinių prekių parduotuvę.

Saulei leidžiantis važiavome į šinto šventyklą ir atlikome „Chinowa – kuguri” ritualą.

„Chinowa – kuguri” yra birželio mėnesį atliekamas ritualas.
/„Chinowa – kuguri” yra tradicinis birželį vykstantis renginys.

„Chinowa” yra didelis žiedas, pagamintas iš žolės ir yra sakoma, kad praėjus pro „Chinowa” ypatingu būdu, išsivalo žmogaus širdis ir energija. Noriu pasakyti „sanctify a person’s heart and energy”.Priklauso nuo to, ką norite pasakyti žodžiu “sanctify”: purify – išvalyti, endorse – sustiprinti, to make holy – palaiminti?

Vakare ėjome į japonišką restoraną netoli šventyklos.

Visos virtuvės buvo skanios. Man ypač patinka žuvies patiekalai.

Visi man šiandien buvo malonūs.

☆Kadangi Tokijas – kaip „kraujas“, „vėjas“ (http://konsultacijos.vlkk.lt/lit/103890), tai jei „kraują“, „vėją“, tai ir TokijĄ. Aš važiavau į Tokiją.

「茅の輪くぐり」

日曜日、東京に友達と出かけました。お昼においしいネパールカレーを食べ、アイリッシュカフェでおしゃべりをし、それから、イタリア製の文房具の店に行きました。

夕方、神社に行って、「茅の輪くぐり」をしました。「茅の輪くぐり」は、6月に行われる伝統的な行事です。「茅の輪」は、草で出来た大きな輪で、これを特別な方法でくぐると、穢れ(けがれ)を払い、身を清めると言われているのです。

夜は、神社の近くの日本料理屋さんに行きました。どの料理もおいしくて、特に魚料理が好みでした。

わたしにとって、とても楽しい1日でした。

Drėgna diena

2015年6月26日 23:06

Japonijoje (vis dar) tęsiasi lietingas sezonas -ir oras karštas ir drėgnas.
/Japonijoje vis dar lietingas sezonas, oras karštas ir drėgnas.
Orų prognozė pranešė Per orų prognozę pranešė, kad šiandien Osakoje oro drėgnumas buvo 90%.

☆Praneša orų pranešėjas, o ne orų prognozė.

Dauguma žmonių sako: “Per orų prognozę pranešė…”.

90%!
Kaip drėgna!/Kokia drėgmė!
(✕Kokia drėgna diena!)
☆Gramatiškai viskas teisinga, tik truputį keistokai skamba (What a wet day?) Gal geriau būtų „Kaip drėgna!“ arba „Kokia drėgmė!“.
Tai lyg  Lyg saunoje.
☆(Galima naudoti ir lietuvišką žodį – pirtis)

「蒸し暑い日」

日本では、まだ梅雨が続いていて、気候は暑く、湿気ています。天気予報は、今日、大阪では湿度が90%だったと言っていました。90%!なんて蒸し暑い日でしょう!まるでサウナのようです。

Vandens valymo sistema

2015年6月25日 21:50

Santechnikai įstatė naują vandens siurblį prieš dvi dienasbet mano namų vanduo vis dar neskaniai kvepia – jo kvapas yra lyg geležies.
☆(Ne)skanus kvapas – literally tasty flavour is what we usually say for a (not) good smell
(美味しくない)風味とは、通常、(美味しくない)香りのことを言う。

Bet mano namų vanduo vis dar negeras – kvepia geležimi.

(✕Bet dar mano namų vanduo negerai kvepia – jo kvepia yra lyg geležis.)

Aš neturėjau kito pasirinkimo kaip nusipirkti vandens valymo sistemą (Noriu pasakyti „water purification system”).

Tikiuosi, kad problema bus išspręsta!

「浄水器」

2日前に、工事の人たちが新しい井戸ポンプを設置しました。でもまだ、家の水の匂いが変です ー 鉄のような匂いがするのです。

しかたがないので、浄水器を買いました。これで問題が解決しますように!

Rūpestis/Bėda (Noriu pasakyti „trouble”)

2015年6月23日 21:37

Pas mus daug žmonių naudoja vandenį iš šulinio, o ne iš čiaupo.

/Pas mus daug žmonių naudoja šaltinio vandenį (Noriu pasakyti „well-water”), ne čiaupo vandenį (Noriu pasakyti „tap-water).

(✕Pas mus daug žmogus naudoja šaltinio vandenį (Noriu pasakyti „well-water”), ne tekančiu vandenį (Noriu pasakyti „tap-water).)

☆Atsargiai su „pas mus“! „Pas mus“ šiaip yra nevartotinas posakis, reikėtų sakyti „Japonijoje“ ar kitą konkrečią vietą vietininklo linksiu: „Lietuvoje daug žmonių naudoja…/Japonijoje daug žmonių naudoja…“. Kita vertus, labai labai daug lietuvių netaisyklingai sako „pas mus“, todėl manau, kad reikia mokėti tokį posakį ir kasdienėje kalboje gali jį vartoti.

“Pas mus”には気をつけよう!”Pas mus”はあまり良い表現ではないので、”in Japan “もしくは他の具体的な場所を指すべきだろう: 「リトアニアでは、多くの人が…を使っています/日本では、多くの人が…を使っています」。一方、リトアニア人は “here “を間違って言う人がとてもとても多いので、この表現を知っていれば日常会話で使えると思います。

Pastarosiomis dienomis staiga sumažėjo srovė iš čiaupų, todėl labai sutrikau.

/Pastarosiomis dienomis staiga pradėjo mažėti srovė iš čiaupo, todėl labai sutrikau.

(✕Pastarosiomis dienomis staiga pradėjo sumažinti vandenį iš čiaupų, todėl labai sutrikau. Specialistas atėjo ir galiausiai supratome kad, mums reikia nusipirkti naują „pump for deep well” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.).)

☆(su)mažinti – someone else reduces it
mažėti – it reduces itself

 

Šiandien specialistai atnešė (atvežė) naują vandens siurblį ir jį įstatė.

/Atėjo santechnikas ir galiausiai supratome, kad mums reikia nusipirkti naują vandens pompą (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.).

(✕Šiandien specialistai užnešė naują „pump for deep well” ir įdiegė jį (Noriu pasakyti put in it.”).)

☆Santechnikas – plumber.
Atsimeni, ką sakiau su „atėjo“? 🙂 „Atėjo vasara“, tai ir „Atėjo santechnikas“ – tarinys, o tada veiksnys.

Šiuo metu vandens srovė iš čiaupų labai sustiprėjus, tačiau vanduo kol kas dar yra drumstas.
/Dabar vanduo iš čiaupo bėga labai stipriai, tačiau vanduo dar nėra skaidrus.
(✕Dabar vanduo iš čiaupų labai padidina, tačiau vanduo dar nėra aiškus.)
☆Skaidrus – (of water) clear, pure
Aiškus – (of a subject) clear, that can be understood
Skaidrus – (水の)澄んだ、純粋な
Aiškus – (主題の)明確な、理解できる
Specialistai sako, kad po kelių dienų vanduo ir vėl turėtų būti skaidrus.
/Šiandien santechnikai atnešė naują vandens pompą ir ją įdiegė (Noriu pasakyti put in it.”).
/Santechnikai sako, kad po kelių dienų vanduo vėl bus skaidrus.

(✕Specialistai sako, kad po kelių dienų vanduo vėl bus aiškus.)

Tikiuosi ir linkiu, kad viskas bus gerai!
/Tikiuosi, kad viskas bus gerai!
(✕Tikiuosi ir linkiu, kad viskas bus gerai!)
☆Tikiuosi, kad viskas bus gerai (I hope that everything will be fine)
Linkiu, kad viskas būtų gerai (I wish you that everything would be fine) – būtų keista kažką linkėti sau 🙂
すべてがうまくいきますように
自分のために何かを願うのは奇妙なことだ。)
☆Rūpestis (Noriu pasakyti „trouble”)
Aš sakyčiau labiau „bėda“ (trouble, problem), o „rūpestis“ yra labiau „concern“, nors žinau, kad žodynas sako kitaip 🙂
どちらかというと “bėda (trouble)”(トラブル、問題)に近いと思う。”rūpestis (concern) “の方が “懸念 “に近い。辞書にはそうでないと書いてあるが 🙂

「トラブル」

ここらあたりでは、多くの人たちは、水道水ではなく、地下水(井戸水)を使っています。

ここ数日、蛇口から出る水の量が突然減って、とても困りました。工事の人が来て、結局、新しい深井戸用ポンプを買わなければいけないことがわかりました。

今日、工事の人が新しい深井戸用ポンプを運んできて、設置しました。今、蛇口から出る水が大幅に増加しましたが、水はまだ透明ではありません。工事のひとたちは、数日後には水は透き通るだろうと言っていました。どうかそうなってくれますように!

Sunkus darbas

2015年6月20日 23:56

Šiandien padariau sunkų darbą.
Labai palengvėjo, nes buvau susirūpinusi, kad nespėsiu visko atlikti.
Rytoj taip pat turėsiu daug darbo, bet našta palengvės.
☆Jeigu rytoj, tai palengvės – būtasis laikas
もし明日になれば楽になるなら – 現在形
Rytoj taip pat turėsiu daug darbo, bet našta palengvėjo. —-This could be correct if you’re talking about the past still (as in, the first part is about the future, but you jump back to the past in the second), however the perfect case would be:—-Rytoj taip pat turėsiu daug darbo, bet našta jau bus lengvesnė. (this way in both parts you’re talking about the future)

「難しい仕事」

今日、難しい仕事をやり終えました。すべてをやり遂げることが出来ないのではないかと心配していたので、とてもほっとしました。明日もやることがいろいろありますが、負担が軽くなりました。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑