カテゴリー: Lietuviškai

Dienoraščio tema

2015年7月16日 22:36

Esu šiek tiek sutrikusikadangi/nes nežinau ką/ apie ką šiandien parašyti.* Arba: Nežinau ką/apie ką šiandien parašyti, todėl esu šiek tiek sutrikusi.**

(✕Šiandien kadangi nežinau ką parašyti (Noriu pasakyti „Today I don’t know what to write about.”), dabar šiek tiek sutriku.)
☆* I am a little confused, because I don’t know what to write (about) today.
* 今日は何を書けばいいのかわからないので、ちょっと混乱しています。
** I don’t know what to write (about) today, so (that’s why) I’m confused.
** 今日は何を書けばいいのか分からないので(だから)混乱している。
Kartais manau, kad man reikia kažkokios programėlės, kuri pasiūlytų dienoraščio temas/ kuri pasiūlytų apie ką rašyti arba kažką panašaus.*
(✕Kartais manau, kad man reikia kažkokią „apps” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. Taikomoji programinė įranga?) panašus “diary-topic-generator” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. ) arba kažką panašaus.)

☆arba „aplikacijos“, bet „programėlės“ natūraliau skamba.

* which would suggest the topics for my diary/ which would suggest what to write about

“アプリ “と “プログラム “は自然なものです。

* 私の日記のトピックを提案してくれるもの/何について書くべきか提案してくれるもの

♡Gal rasi čia kokių įdomių temų: http://grammar.about.com/od/topicsuggestions/a/causeff07topics.htm 🙂

面白いトピックが見つかるかもしれない。

「日記のトピック」

今日は、何について書けばいいのか思いつかないので、ちょっと困っています。時々、わたしにはアプリが必要だと思います ー 「日記のトピックジェネレーター」とか、なにかそんなようなものが。

Laiminga naktis

2015年7月15日 22:20

Per orų prognozę pranešė, kad rytoj Japoniją užklups taifūnas.
Šiandien buvo vėjuota, tačiau labai graži diena, todėl negaliu patikėti šia naujiena.
(✕Šiandien buvo vėjuota, tačiau labai graži diena, todėl dar negaliu patiketi šios naujienos.)
☆Kuo negaliu patikėti? – šia naujiena
Vakare mano darbas baigėsi anksčiau nei visada*, po to mėgavaujuosi iš lėto skaitydama knygą prie puodelio šaltos arbatos.
(✕Vakare mano darbas baigėsi anksčiau nei visada, po to mėgaujuosi iš lėto skaitydama knygą prie puodelio šaltos arbatos.)

☆Mėgavausi – būtasis laikas

* arba: dirbti baigiau anksčiau

Laimingo nakties!
/Arba: ramios (calm) nakties, labos nakties (same as ‘labanaktis/labanakt)

「幸せな夜」

天気予報によると、明日、日本に台風が来るそうです。今日は、風は強かったものの、とてもいい天気だったので、まだそのニュースを信じられない気持ちです。

夜、いつもより早く仕事が終わったので、その後、アイスティを飲みながら、ゆっくりと読書を楽しみました。幸せな夜!

Taifūnas

2015年7月14日 23:56

Šį savaitgalį ateis antras didelis taifūnas Japonijoje.
/Šį savaitgalį į Japoniją ateis antras didelis taifūnas.
/Šį savaitgalį antras didelis taifūnas ateis Japonijoje.
(✕Šį savaitgalį antras didelis taifūnas ateis Japonijoje.)
☆Ne pirmą kartą sakau, kad „ateiti“ natūralia sakyti prieš veiksnį 😉
今に始まったことではないが、”come “が動詞の前に来るのは自然なことだ 😉
Jau dabar pučia stiprus vėjas.
(△Dabar jau pučia stiprus vėjas.)
☆Man kažkaip geriau skamba taip.
Šis savaitgalis trunka tris dienas, tačiau, turbūt, būtų geriau, jei liktume namie./Šis ilgasis savaitgalis trunka tris dienas, tačiau
(✕Šį savaitgalį yra 3 dienų savaitgalis (Noriu pasakyti, „three-day weekend”.), tačiau, turbūt, būtų geriau, jei būtume namie. (Noriu pasakyti „We’d better stay home.”)
☆Ilgasis savaitgalis – weekend lasting more than 2 days)
Likti – to stay
Ilgasis savaitgalis – 2日以上続く週末)
リクティ – 滞在する
Aš ruošiuosi skaityti knygas. (Noriu pasakyti „i plan on enjoying reading books”.)
☆Viskas gerai, bet jei nori pasakyti „I’m planning to enjoy reading books“, tai natūraliausiai skambantis atitikmuo (equivalent) būtų „Ruošiuosi mėgautis knygų skaitymu“, o gal net „Pagaliau turėsiu laiko pasimėgauti knygų skaitymu“ („I’ll finally have time to enjoy reading books“)
それはそれでいいのだが、「本を読むのを楽しもうと思っている」と言いたいのなら、「本を読むのを楽しもうと思っている」、あるいは「本を読むのを楽しむ時間がやっと持てるようになる」と言うのが最も自然に聞こえるだろう。

「台風」

今週末、2番めの大きい台風が日本に接近します。今もうすでに、強い風が吹いています。今週末は3連休なのですが、おそらく家にいた方が賢明でしょう。わたしは読書を楽しむつもりです。

Higurashi

2015年7月13日 23:59

Temstant pirmą kartą šiais metais girdėjau Higurashi čirpiant.
(✕Temstant girdėjau pirmąjį Higurashi čirpimą. )

Higurashi yra rūšis iš cikadinių vabzdžių šeimos.

(✕Higurashi yra cikados rūšies.)

Paprastai higurashi čirpia vėlyvą vasarą.

(✕Paprastai higurashi čirpa vėlyvą vasarą.)
Kai išgirstu šį čirpimą, apima liūdesys.
Dar ir šaltoka darosi, atrodo, lyg vasara jau baigtųsi.
♡Man minėjo, kad cikadų čirpimas yra labai garsus ir trukdo miegoti. 笑
セミの鳴き声がうるさくて、眠りを妨げると聞きました。笑

「ひぐらし」

夕方、今年最初のひぐらしの声を聞きました。ひぐらしは、セミの一種です。通常、夏の終わりに鳴きます。ひぐらしの声を聞くと、物悲しい気持ちになります。肌寒いこともあって、もう夏が終わったみたいな気分です。

Graži diena

2015年7月12日 23:47

Japonijoje vis dar dar lietingas sezonas (vis dar is a slightly better way to express continuation in this situation),todėl šiomis dienomis oras buvo blogas.
(✕Japonijoje yra dar lietingas sezonas, todėl šiomis dienomis oras buvo blogas.)
Bet šiandien buvo labai graži diena.

Padžioviau futonus (čiužinius) ir skalbiau du kartus.

Man patinka išpurentas futonas (Noriu pasakyti „soft comfortable futon”).

☆It might be better to say plural (išpurenti futonai), it generalizes your preference, sounds a bit more natural.
複数形(išpurenti futonai)と言ったほうがいいかもしれない。
Šią naktį galėsiu išmiegoti patogiai ir saldžiai.
/Šią naktį galėsiu išsimiegoti patogiai ir saldžiai.
☆Antras kiek natūralesnis būdas pasakyti: galėsiu išsimiegoti.
もうひとつは、もう少し自然な言い方だ。

「いい天気」

日本ではまだ梅雨が続いているので、最近ずっと天気がよくなかったのです。でも今日はいい天気でした。布団を干して、2回洗濯しました。

わたしはふかふかの布団が大好きです。今夜はぐっすりと眠れることでしょう。

Klientų aptarnavimo centras

2015年7月10日 23:55

Mano išmanusis telefonas neveikė iki šiandien, todėl neturėjau kito pasirinkimo kaip paskambinti į klientų aptarnavimo centrą.

(✕Mano išmanusis telefonas negalėjo sinchronizuoti iki šiandien, todėl neturėjau kito pasirinkimo kaip paskambinti į klientų aptarnavimo centrą.)

☆Neveikė – didn’t work (pažodžiui)

Nesu tikra, ar teisingai supratau, ką tiksliai norėjai pasakyti, bet „neveikė“ šiuo atveju skamba natūraliau.

うまくいかなかった – うまくいかなかった(文字通り)

あなたの言いたいことが正確に理解できたかどうかはわからないが、この場合は「didn’t work」の方が自然に聞こえる。

Klientų aptarnavimo centre atsiliepė labai malonus žmogus ir mes išsprendėme problemą. Arba: Klientų aptarnavimo centro darbuotojas buvo labai malonus, todėl galėjome išspręsti problemą.
(✕Klientų aptarnavimo centro personalas buvo labai patogus žmogus (Noriu pasakuti, kad „He was a very comfortable person.”) ir mes galėjome išspręsti problemą.)

◆*Jeigu problemą išsprendėte telefonu, tuomet tinka ir pirmas sakinys, nes atsiliepė reiškia „answer the phone“. Jeigu problemą išsprendėte, kai atvykai į klientų aptarnavimo centrą, tuomet labiau tinka antras sakinys.

*Personalas – visi darbuotojai, dirbantys klientų aptarnavimo centre (arba kokioje nors kitoje paslaugas teikiančioje įmonėje)

*Darbuotojas – employee

*Žmonių nevadiname „patogiais“. Patogūs gali būti tik negyvi daiktai: patogūs batai (shoes), patogi sofa… Šiuo atveju tinka „malonus“ (nice) arba „paslaugus“ (helpful)

*„Mes galėjome išspręsti problemą“ visiškai taisyklingas sakinys, tačiau šiuo atveju jūs ne tik galėjote, bet ir išsprendėte problemą (you not only could, but you actually fixed the problem), todėl „galėjome“ nebūtinas.

*もしあなたが電話で問題を解決したのであれば、”answer “は「電話に出る」という意味なので、最初の文も適切です。カスタマーサービスセンターに到着したときに問題を解決したのであれば、2番目の文の方が適切です。

*Personnel – カスタマーサービスセンター(またはその他のサービスプロバイダー)で働くすべての従業員

*従業員 – 従業員

*私たちは人を “handy “とは呼ばない。comfortableは無生物に限られる:履き心地の良い靴、座り心地の良いソファ…。この場合、”nice “や “helpful “が適切である。

この場合、”nice “または “helpful “が適切である。 *”We could have fixed the problem “は完全に正しいが、この場合、あなたは問題を解決できただけでなく、実際に解決したのだから、”could “は必要ない。

Dabar jaučiuosi labai gerai!

>Nesu tikra, ar teisingai supratau, ką tiksliai norėjai pasakyti, bet „neveikė“ šiuo atveju skamba natūraliau.

Noriu pasakyti, „My smartphone was not synchronized with what I backed up to my computer.”
Ar galite padėti išversti į lietuvių kalbą šį sakinį?

„Man nepavyko nukopijuoti informacijos iš kompiuterio į telefoną.“

This would be the simpliest and most understandable way to say that, though I’m still not a 100% sure if I’ve translated it right. Backup is ‘atsarginė informacija/kopijos’. If you wanted to copy the information/files, etc. from your computer to the phone, then I got that right. Sorry, I don’t really know much about the ‘backup’ .. o.O

>あなたの言いたいことを正確に理解できたかどうかはわかりませんが、この場合、”didn’t work “の方が自然に聞こえます。

私が言いたいのは、”私のスマートフォンはパソコンにバックアップしたものと同期していなかった “ということです。
この文章を英訳するのを手伝ってもらえますか?

“パソコンからスマホに情報をコピーできなかった”

これが最もシンプルで理解しやすい言い方だと思いますが、私が正しく訳せたかどうかはまだ100%自信がありません。バックアップは「情報/コピーのバックアップ」である。パソコンから携帯電話に情報/ファイルなどをコピーしたかったのなら、その通りだ。ごめんね、『バックアップ』についてはよく知らないんだ……o.O

「カスタマーセンター」

今日になっても、スマートフォンの同期がうまくいかず、仕方がないのでカスタマーセンターに電話しました。カスタマーセンターの人はすごくいい人で、わたしたちは問題を解決することが出来ました。今、気分がとてもすっきりしています!

Naujas išmanusis telefonas

2015年7月9日 23:19

Šiandien gavau naują išmanųjį telefoną ir per pietus jį įjungiau (Noriu pasakyti, kad „I set up the smart phone”).
(✕Šiandien gavau naują išmanųjį telefoną ir per pietų sukūriau jo sistemą (Noriu pasakyti, kad „I set up the smart phone”).
☆Jį įjungiau – I turned it on 😀 Simple as that 😀
Galima sakyti “nustačiau parametrus” – I set up the settings
私はそれをオンにしました – 私はそれをオンにしました 😀 単純なことです 😀
セッティングをセットアップした」 – 「セッティングをセットアップした
Vis tiek man patinka toks darbas, todėl labai mėgavausi.
☆Gana keistas sakinys, nors gramatiškai taisyklingas. Ar sakytum angliškai “Still I like this job so I was enjoying it”? Gal prieš tai reikia kažkokio prieštaravimo, pvz. “Tai ilgai užtruko, bet man vis tiek patinka toks darbas”?
文法的には正しいが、かなり奇妙な文章だ。それでも私はこの仕事が好きだから、楽しんでいた」と英語で言うのだろうか?もしかしたら、その前に何らかの矛盾を置くべきかもしれない。「時間はかかったが、私はまだこの仕事を楽しんでいる」?
Bet dar nesu patenkinta savo nustatymu.
Rytoj irgi noriu tęsti jo parametrų nustatymą.
(✕Rytoj irgi noriu tęsti sukurti jo sistemą.)
☆Parametrai (vyr. g.) – settings
Nustatyti – set up
Bet irgi keistai skamba: “Tomorrow I want to continue setting it up?” Ką tu norėjai pasakyti?
Parameters (男性) – 設定
セット – 設定
しかし、それも奇妙に聞こえる。”Tomorrow I want to continue it set up? “と。何を言いたかったのですか?

>Gana keistas sakinys, nors gramatiškai taisyklingas.

Ar „Aš labai mėgavausi, nes man patinka toks darbas.” yra natūraliau skamba?

Na, aš nesakyčiau “labai mėgavausi”. Šis žodis nereikalauja “labai” – jis pats superliatyvas. Mėgautis jau ir taip reiškia “LABAI LABAI mėgautis”, o pvz. labai pavargus būti – visiškai įmanoma (būti pavargus, būti labai pavargus, būti pervargus ir t.t.)

>文法的には正しいが、かなり奇妙な文章だ。

それとも、”私はこういう仕事が好きなので、とても楽しめました。” の方が自然かな?

まあ、「十分に楽しんだ」とは言わないだろう。この単語は「とても」を必要としない。enjoyingはすでに「非常に楽しむ」という意味であり、例えばbe very tiredは完全に可能である(to be tired, to be very tired, to be overworkedなど)。

「新しいスマートフォン」

今日、新しいスマートフォンが届き、午後いっぱい、設定をしていました。わたしは、そういう作業がとにかく好きなので、とても楽しかったです。でもまだ、仕上がりに満足はしていません。明日も、システムのセッティングを続けるつもりです。

“Tanabata”

2015年7月8日 16:39

Vakar, liepos 7d., buvo “Tanabata”.

“Tanabata” yra tradicinė šventė.

Žmonės bambukus puošė spalvotais popieriukais.

(✕Bambuko žoles puošė spalvotais popieriais.)
Mes užrašome savo norus ant įmantraus popieriuko ir jais papuošiame bambukus.
(✕Mes rašome norą kreiptis į spalvotą popierių (Noriu pasakyti, kad „We write our wishes on a strip of fancy paper.”) ir šį spalvotais popieriais irgi papuošė bambuko žoles.)
Kai važiavau dviračiu (pro?) pradinę mokyklą, mačiau, kad pradinės mokyklos mokiniai (pradinukai) ėjo papuošti bambukŲ, tai man priminė mano vaikystę.
(✕Kai važiavau dviračiu pradinėje mokykloje, mačiau, kad pradinės mokyklos studentai ėjo turėti papuoštas bambuko žoles ir atsiminiau savo vaikystės.)

「七夕」

昨日、7月7日は「七夕」でした。「七夕」は伝統的なお祭りです。笹を、色とりどりの紙で飾るのです。わたしたちは、叶えたい願いごとを色紙に書き、その紙も笹に飾ります。

小学校の横を自転車で走ると、小学生たちが飾られた笹を持って歩いていて、自分の子供の頃を思い出しました。

katinas ir katė

2015年7月8日 17:02

Gal galėtumėte pasakyti, koks skirtumas tarp katino ir katės?

Ar katinas yra patinas, o katė yra patelė?

猫とネコの違いを教えてください。
オス猫はオス猫、メス猫はメス猫ですか?

  • Tikrai taip. Turėk omeny, kad nežinant katės/katino lyties, paprastai sakom „katė“ (pavyzdžiui, pamačius gatvėje sakytume „Katė prabėgo“, nors tai galėjo būti ir patinas)
  • 確かにそうだ。猫/ネコの性別がわからない場合、私たちは通常「ネコ」と言うことを覚えておこう(例えば、道で見かけたら、オスだったかもしれないのに「ネコが通りかかった」と言うだろう)。

 

Ožkų grožio konkursas

2015年7月7日 18:51

Šiandien perskaičiau straipsnį internete anglų kalba apie ožkų grožio konkursą Ramygaloje Lietuvoje.
/Šiandien perskaičiau straipsnį internete anglų kalba apie ožkų grožio konkursą Ramygaloje, Lietuvoje.
Ožkų grožio konkursas?
Tiesą sakant pirmiausia pamaniau, kad neteisingai supratau ir dar kartą atidžiai perskaičiau straipsnio antraštę, tačiau joje nebuvo klaidų.
/Tiesą sakant, pirma pamaniau, kad neteisingai supratau ir atidžiai perskaičiau straipsnio antraštę dar kartą, tačiau joje nebuvo klaidų.
(✕Tiesą sakant, pirmą, maniau, kad neteisingai aiškinau ir perskaičiau straipsnio antraštę dar kartą atidžiai, tačiau nebuvo klaidų.)
☆Pamanyti – have a sudden thought
Pirma (the stress on the first syllable) – at first
Ožkos dėvėjo sukneles, o jų galvas puošė gėlės.
(✕Ožiai dėvėjo sukneles ir papuošė jų galvas gėlėmis.)
Jų nuotraukos atrodė kaip iš (fantastinės) pasakos.
/Jų nuotraukos buvo fantastiškai panašios į pasaką.

(✕Jų nuotraukos buvo fantastiškos panašus pasaką.)

Ar ožiai/ožkos yra ypatingi gyvūnai Lietuvoje?
(✕Ar ožiai yra ypatinga gyvūnai Lietuvoje?)
♡Aš irgi pirmą kartą girdžiu apie ožkų grožio konkursą :DDD Na, bet ko tie žmonės neprisigalvoja… 🙂
ヤギの美人コンテストなんて初めて聞いたよ。:)
♡FYI: Ožiai yra labai įdomūs gyvūnai, bet šiuolaikinėje lietuvių kalboje jų asociacija nėra itin gera. Dažnai ožys ar ožka yra vartojami norint ką nors įžeisti arba pasakyti, kad žmogaus elgesys yra netinkamas. 🙂
参考までに:ヤギはとても面白い動物ですが、現代リトアニア語におけるヤギの関連性はあまりよくありません。多くの場合、ヤギやヤギ女は誰かを侮辱したり、ある人の行動が不適切であることを言うときに使われます。:)

Tiesa pasakius, pirmą kartą girdžiu apie tokį konkursą. Todėl panaršiau po internetą ir iš tiesų, Ramygaloje šis konkursas vyksta kasmet. Jei įdomu ir norisi pasiskaityti daugiau, štai pernai metų straipsnis: http://www.sekunde.lt/panevezyje/ozku-sostine-laukia-savo-valandos/

Ar ožkos ypatingos? Šiandien jos ne tokios ypatingos, kokios buvo anksčiau. Anksčiau jos buvo laikomos velnio gyvuliu. Jos taip pat buvo aukojamos dievams. Be to tautosakoje jos irgi gana dažnas personažas. Vėl gi, jei norisi paskaityti daugiau, štai straipsnis: http://www.ziemgala.lt/saugykla/pdf/5-balsys.pdf
Galbūt bus sunku suprasti, bet iš įvado ar išvadų, galėtumėte susidaryti šiokį tokį įspūdį.

実を言うと、このようなコンクールがあることを初めて知った。そこでインターネットで検索してみると、確かにラミガラは毎年このコンペティションを開催している。興味のある方、もっと読みたい方は、昨年の記事をどうぞ: http://www.sekunde.lt/panevezyje/ozku-sostine-laukia-savo-valandos/

ヤギは特別か?今日、ヤギは以前ほど特別な存在ではない。昔、ヤギは悪魔の動物と考えられていた。神々の生け贄にもされた。また、民話にもよく登場する。もう一度、詳しく読みたい方はこちらの記事をどうぞ: http://www.ziemgala.lt/saugykla/pdf/5-balsys.pdf
難解かもしれないが、導入部や結論から、ある程度の印象を得られるかもしれない。

「美山羊コンテスト」

今日インターネットで、リトアニアの Ramygala の美山羊コンテストについて、英語で書かれた記事を読みました。美ヤギコンテスト?実のところ、最初、読み間違えたと思って、もう1度注意深く記事のタイトルを読んだのですが、間違いではありませんでした。山羊たちはドレスを着て、頭には花を飾っていました。それは、童話の世界のような、不思議な写真でした。

リトアニアでは、ヤギは特別な動物なのでしょうか?

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑