カテゴリー: Lietuviškai

Karščiavimas

2015年8月8日 23:56

Prieš keletą dienų man pakilo temperatūra. Blogai jaučiuosi ir galva nedirba.
Nuo vaikystės aš dažnai karščiuoju…

「発熱」

数日前から熱が出て、頭が働きません。子供の頃から、わたしはよく熱を出します・・・

Karšta naktis

2015年8月5日 23:29

Japonijoje naktį oro temperatūra nenukrito žemiau +25 ℃ lauke. Tokia naktis vadinama “Nettai ya”, kuri reiškia “atogražų naktis”.

Šiomis dienomis Kantou regione kiekviena naktis yra “Nettai ya”. Miegu svetainėje, nes miegamajame nėra oro kondicionieriaus ir yra per karšta.

Jei kalbame apie temperatūrą, tai vietoj “ypatingos” reikėtų keisti į “neįprasta”. Neįprasta temperatūra, taip.
O taip, kai yra drėgna ir karšta, sunkus derinys.
Beje tokį orą apibūdiname kaip tvanku (pvz. lauke tvanku)

  • 気温の話なら、”特別 “を “異常 “に置き換えるべきだ。異常な気温、そうだ。
    そして、湿度が高くて暑い場合、難しい組み合わせだ。
    ちなみに、このような天候をstiflingと表現する(例:外は息苦しい)。
♡Lietuvoje dabar irgi labai karšta. Dieną temperatūra pakyla iki +30 ir daugiau. Tiesa, naktimis vėsiau nei Japonijoje.
リトアニアも今はとても暑い。日中の気温は+30度以上まで上がる。しかし、夜は日本より涼しい。

「暑い夜」

日本では、屋外で25度以下にならない夜を「熱帯夜」と呼ぶのですが、それは „atogrąžų naktis” という意味です。

このところ、関東地方では毎晩熱帯夜が続いていて、そしてエアコンがない寝室は暑すぎるため、わたしは居間で眠っています。

Vertimas iš lietuvių kalbos į anglų kalbą

2015年8月4日 17:34

Kirgizijoje žuvusios lietuvės palaikai bus grąžinti į Lietuvą

Kirgizijos Tian Šanio kalnuose žuvusios lietuvės kūnas sraigtasparniu nukeltas nuo kalno ir gavus atitinkamus leidimus, bus pargabentas į Lietuvą, pranešė Užsienio reikalų ministerija.

Kaip praneša žuvusiąją draudusi bendrovė „PZU Lietuva“, gelbėtojų komanda, dalyvaujant ir grupės nariams, sraigtasparniu pasiėmė žuvusios merginos kūną ir nuskraidino į Karakolo miestą. Pradėti visi reikalingi formalumai, kad žuvusioji būtų pargabenta į Lietuvą.

Kiti alpinistai jau turi bilietus į Lietuvą ir artimiausiu metu išvyks iš Biškeko.

Užsienio reikalų ministras Linas Linkevičius šiandien telefonu susisiekė su Lietuvos garbės konsulu Kirgizijoje Stanislovu Vidugiriu ir padėkojo jam už pagalbą gelbstint lietuvius ir glaudų bendradarbiavimą su Lietuvos diplomatinėmis atstovybėmis Kazachstane. S.Vidugiris artimiausiu metu susitiks su lietuvių alpinistų grupe.

Jau rašėme, kad trečiadienio naktį 8 turistų lietuvių grupė Tian Šanio kalnuose buvo užklupta akmenų griūties. Per ją žuvo jauna moteris Božena Bienkunska. Kita ekspedicijos dalyvė buvo nesunkiai sužeista, likę žmonės nenukentėjo.

Dėl prastų oro sąlygų kalnuose įstrigusius 7 alpinistus gelbėtojai pasiekė tik vėlų trečiadienio vakarą, o gelbėjimo operaciją pradėjo ketvirtadienį.

Į Kirgizijos kalnus vyko 8 žmonių grupė iš Lietuvos. Į kelionę grupė išvyko liepos 14 dieną, planavo sugrįžti rugpjūčio 2 dieną.

http://www.15min.lt/naujiena/aktualu/lietuva/kirgizijoje-zuvusios-lietuves-palaikai-bus-grazinti-i-lietuva-56-519106

************************************

Corpse of a Lithuanian woman who died in Kyrgyzstan will be returned to Lithuania

The Ministry of Foreign Affairs announced that the body of a Lithuanian woman who died in Tian-Shan in Kyrgyzstan, was moved from the mountain by helicopter, and will be brought back to Lithuania after having the required permission.

The death insurance company „PZU Lietuva“ reported that the rescue party, involving the group members, had picked up the body by helicopter and flew to Karakol city.

They have started all the necessary formalities required to need to do to bring back the body to Lithuania.

Other climbers already have tickets to return to Lithuania and will depart from Bishkek at an earlier date.

Today, the Minister of Foreign Affairs, Linas Linkevičius reached the Lithuanian Honorary Consul in Kyrgyzstan, Stanislovas Vidugiris by telephone and expressed gratitude about the help in the rescue operation of the Lithuanian people in close cooperation with the Lithuanian diplomatic missions in Kazakhstan.

Vidugiris will meet with the group of Lithuanian climbers in the very near future.

It was already explained that a rockslide hit a group of eight Lithuanian tourist in Tian-Shan on Wednesday night.

A young woman- Božena Bienkunska was killed in the rockslide.

The other member of the expedition was injured but the rest were unharmed.

Due to bad weather conditions in the mountain, seven climbers hung up until late Wednesday night and the rescue operation began on Thursday.

The group of eight tourists left from Lithuania to the mountains of Kyrgyzstan on July 14th and the group planned to return on August 2nd.

「キルギスタンで亡くなったリトアニア人の遺体は、リトアニアに戻される予定」

外務省は、キルギスタンの天山山脈で亡くなったリトアニア人の遺体は、ヘリコプターで山から移送され、リトアニアへ運ばれる予定だと報じた。

死亡保険会社 “PZU Lietuva” は、救援部隊は亡くなった少女の遺体をヘリコプターで引き上げ、カラコル市へと運んだと報告した。彼らは遺体をリトアニアに運ぶのに必要なすべての手続きを開始する。

残りの登山者たちはすでに、リトアニアへ帰国するためのチケットを手にしており、近いうちにビシュケクを出発する予定だ。

今日、外務大臣の Linas Linkevičius は、キルギスタンのリトアニア名誉領事 Stanislovas Vidugiris に電話で連絡を取り、リトアニア人の救助活動における援助と、カザフスタンのリトアニア公館との緊密な協力に謝意を示した。

すでに報じられたように、水曜日の夜、天山山脈において、落石がリトアニア人の8人グループに当たった。1人の若い女性、Božena Bienkunska がこの岩崩れで亡くなった。遠征隊の他のメンバーの何人かは怪我をし、残りは無傷だった。

山の悪天候のため、7人の登山者は水曜日の夜遅くまで足止めされ、救助活動は木曜日に始まった。

8人の旅行者グループは7月14日にキルギスタンの山々へと出発し、8月2日には帰国する予定だった。

Šalta burokėlių sriuba

2015年8月4日 21:44

Vakarienei pagaminau šaltą burokėlių sriubą su agurku, svogūnų laiškais, pomidorais ir „beyaz peynir” (turkiškas sūris) .
Nežinau, ar ši sriuba yra kaip šaltibarščiai, ar ne, bet svarbiausia, kad ji buvo labai skani.
(✕Nežinau, kad ši sriuba yra maždaug šaltibarščių ar ne, svarbiausia, kad tai buvo labai skani.)
☆To be like sth – būti kaip (kas?)
Net jei kalbam apie daiktus, paprastai, sakome „jis“ arba „ji“: ji (sriuba) buvo skani.
Jeigu naudoji „tai“, būdvardis bus bevardės giminės (bevardės giminės pavyzdžiai: yra šilta, yra šalta): tai buvo skanu
のようである。
物事について話すときでも、普通は “he “か “she “と言う。
もし “it “を使うなら、形容詞は不定詞の性になる(不定詞の性の例:それは暖かい、それは冷たい):それはおいしかった。
Praeitą mėnesį, kai pirmą kartą pagaminau šaltibarščius, nuo to laiko man patinka burokėliai.
(✕Praeitą mėnesį, pirmą kartą pagaminau šaltibarščius, po to man patinka burokėliai.)
☆Nuo to laiko – from that time
Jeigu nori skambėti kaip native speaker, tai gali sakyti: „man ėmė patikti burokėliai“ (dažnai „imti“ vartojame kaip „pradėti“: ėmė lyti, ir panašiai)
あの時から – あの時から
ネイティブ・スピーカーのように言いたいなら、こう言うことができる: 「I started to like beetroot”(”start “を “start “として使うことが多い:it started to rainなど。)

「冷たいビーツのスープ」

夕食に、きゅうり、ねぎ、トマト、ベヤズペイニール(トルコのチーズ)が入った、冷たいビーツのスープを作りました。このスープが一種の šaltibarščiai と言えるかどうかはわかりませんが、肝心なのは、このスープがとてもおいしかったということです。先月、初めて šaltibarščiai を作ったのですが、それ以降わたしはビーツが気に入っています。

Turkiška virtuvė

2015年8月3日 23:22

Pietums pagaminau patiekalų iš turkiškos virtuvės: sumuštinį su pita duona, daržove ir kebabu, žalumynų salotas su „beyaz peynir” (turkiškas sūris). Desertas buvo nektarinas.

(✕Pietums pagaminau turkišką virtuvę – sumuštinį su pita duona,daržove ir kebabu, žalumynų salotą su „beyaz peynir” (turkiškas sūris) ir nektariną.)
☆Nelabai galima „pagaminti virtuvę“. Keičiame į „pagaminau patiekalų iš turkiškos virtuvės“ (I made dishes from the turkish cuisine)
Salotos – tik daugiskaita
There’s a small punctuation mistake. We often put : before writing a list of things that were described with a word before (patiekalai iš turkiškos virtuvės describes all the things that are listed after a colon)
キッチンを作る」というのは、実際には不可能だ。”トルコ料理の料理を作った “に変えてください。
サラダ – 複数形のみ
Vaikystėj keliavau į Turkiją ir buvau sužavėta.
(✕Vaikystę keliavau į Turkiją ir buvau sužavėta.)
☆Naudojame vietininko linksnį. Taip pat ir su kitais žodžiais, pvz.: jaunystėj(e) dirbau parduotuvėje
代名詞を使う。他の単語でも同じです。例えば、私は若い頃、ある店で働きました。
Ypač Kapadokijos kraštovaizdis buvo nuostabus, turkiška virtuvė taip pat buvo skani ir puiki.
(✕Ypač Kapadokijos kraštovaizdis buvo nuostabus, ir turkiška virtuvė buvo skani ir puiki.)
☆Žymiai geriau vartoti „taip pat“ (also) kai dar kažką pasakome.
他のことを言うときは、”also “を使うほうがずっといい。

「トルコ料理」

昼食に、トルコ料理を作りました ー ピタパンを使った野菜とケバブのサンドウィッチ、緑黄色野菜とベヤズペイニール(トルコのチーズ)のサラダ、それにネクタリンです。

子供の頃、トルコに旅行に行って感銘を受けました。特に、カッパドキアの景色が素晴らしかったですし、トルコ料理は美味しくて素敵でした。

Mieguista diena

2015年7月31日 22:47

Pagaliau baigėsi užimta diena.
Vakar dirbau iki gilios nakties, todėl esu pavargusi.
Aš džiaugiuosi, kad ateina savaitgalis savaitgalis ateis.
☆Paprastai ateiti + veiksnys:))
Čia geriau naudoti esamąjį laiką, nes kalbama apie artimą ateitį (kaip anglų kalboje: I’m happy that the weekend is coming, o ne will come)
通常は come + factor:))
ここでは、近い将来のことなので、現在形を使う方がよい(英語のように:週末が来るのは嬉しいが、来ることはない)。
やっと、忙しい日々が終わりを告げました。昨日は遅い時間まで働いたので、今日は疲れています。週末が来るのが嬉しいです。

Didelė internetinė parduotuvė

2015年7月29日 23:16

Šiomis dienomis turėjau daug darbo ir neturėjau laiko važiuoti į didelę savitarnos parduotuvę, todėl šiąnakt užsisakiau maisto prekių didelėje internetinėje parduotuvėje.

(✕Šiomis dienomis turėjau daug darbo ir neturėjau laiko važiuoti į didelė savitarnos parduotuvę, todėl šiąnakt užsakiau maisto prekes interneto didelė savitarnos parduotuvėje.)
☆Į ką – į didelę.
Užsisakyti – sau pačiam/sau pačiai
Užsisakyti ko?
Rytoj mane pasieks mano užsakymas. / Galima sakyti: Rytoj atveš mano prekes (tomorrow they’ll bring my purchase)
(✕Rytoj mano užsakymas pasieks.)
☆„Pasieks“ kaip ir „ateis“ – veiksnys eina po tarinio. Vakar ieškojau informacijos, kaip žinoti, kada veiksnys eina po tarinio, o kada prieš. Štai ką Vikipedijoj radau, tikiuosi, kad padės:
“A word that provides new information (rheme, or comment) has tendency to be postponed after other words, but not always to the end of the sentence. Adjectives precede nouns like they do in English, but order of adjectives in an adjective group is different from in English.”https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order

“Pasieks “は、”ateis “と呼ばれ、その名の通り、「食べる」ことを意味します。このページには、このような情報が掲載されています。ウィキペディアで検索する:
「新しい情報を提供する語は、他の語の後に置かれる傾向があるが、必ずしも文末に置かれるとは限らない。形容詞は英語と同じように名詞の前に置かれるが、形容詞群における形容詞の順序は英語とは異なる。”

https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order

Kai žmonės užimti, didelės interneto savitarnos parduotuvės yra labai naudingos.
(✕Kai žmonės užimti, interneto didelė savitarnos parduotuvė yra labai naudinga.)
☆Čia vartojame daugiskaitą, nes kalbame apibendrintai apie visas parduotuves.
ここで複数形を使っているのは、すべての店全般について話しているからだ。

  • Tikrai siūlyčiau paskaityti tą dalį Vikipedijoje (https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order), manau, tau viskas bus daug aiškiau, ypač kai esi japonė ir puikiai moki tuos „topic markers“ (turiu omeny „ga“ ir „wa“) 🙂
  • ウィキペディア(https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order)の部分を読むことを本当にお勧めします。特に、日本人で「トピックマーカー」(「が」と「わ」のこと)をよく知っている場合は、より明確になると思います 🙂

「ネットスーパー」

このところ忙しく、スーパーマーケットに行く時間が取れないので、今夜、ネットスーパーに食料品を注文しました。明日には、注文した品が配達されるでしょう。忙しい時、ネットスーパーはとても便利です。

Mašinų lenktynės/Kelių ereliai (?)(„Car chase”)

2015年7月28日 21:39

Šį vakare per japonų interneto žinias pranešė, kad girtas žmogus lakstė su patrulių automobiliu Vilniuje, Lietuvoje.
(✕Šį vakare per japonų interneto žinias pranešė, kad girtas žmogus darė „car chase” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) su patrulių automobiliu Vilniuje Lietuvoje.)
☆Interneto žinios – toks dalykas nelabai egzistuoja. Yra internetiniai naujienų portalai nebent, bet šnekamojoj kalboj nelabai jį naudojam. Dažniausiai sakom, pavyzdžiui, „Delfyje skaičiau“ (nes yra svetainė delfi.lt) ar pan.
インターネットのニュース – そんなものはない。オンラインのニュースポータルはあるが、話し言葉ではあまり使わない。例えば、「Delphiで読んだよ」(derfi.ltというウェブサイトがあるから)とか言うのが普通だ。
Stebėjausi, nes šis vaizdas buvo panašus į užsienietišką filmą, nors tuo pačiu metu mane šis vaizdo įrašas sukrėtė, nes vos galėjau suprasti ką policija sako.
Kad ir kaip būtų (Noriu pasakyti „however that may be”), labai gerai, kad niekas nemirė/svarbiausia, kad niekas nemirė.

(✕Kad ir kaip būtų (Noriu pasakyti „however that may be”), tai labai gerai, kad niekas nemirė.)

☆Policija – yra tik vienaskaita.
Dar sakome: „svarbiausia, kad niekas nemirė” (most importantly, nobody died – it sounds weird in English but it’s normal in Lithuanian)

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150728-00010002-storyfulv-eurp

☆Kartais sakom „kelių ereliai“ (literally eagles of the road) – vairuotojai, žiauriai greitai važinėjantys automobiliu, nusižengiant taisyklėms.
ルールを破って猛スピードで走るドライバーのことを、私たちは「道路のワシ」と呼ぶことがある。

「カーチェイス」

今日の夜、日本のインターネットニュースで、リトアニアのヴィリニュスで、酔った男性が、パトカーとカーチェイスを繰り広げたというニュースを報じていました。その光景がまるで外国映画のようでびっくりしましたが、同時に、動画の中で警察官たちが喋っていることが、ほとんど聞き取れなくてショックでした。いずれにせよ、誰も亡くならなくて良かったです。

Kabelinė televizija (Noriu pasakyti „Cable television”)

2015年7月27日 23:32

Po pietų pas mane atvyko kabelinės televizijos meistras ir atnešė naują skaitmeninės televizijos priedėlį
(✕Po pietų kabelinės televizijos meistras pas mane atvyko ir atnešė naują „digital broadcast receiver”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai).
☆Paprastai sakome: atvykti + veiksnys, o ne atvirkščiai:)
Nesu tikras dėl skaitmeninės televizijos priedėlio, kiti lietuviai pataisykit, jei klystu ^^

Ši mašina užima šiek tiek daugiau vietos negu senoji mašina, tačiau turi vaizdo įrašymo funkciją.

(✕Ši mašina užima šiek tiek vietos negu sena mašina, tačiau turi „video recording functions”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai).
Montavimas tuojau baigėsi, todėl man palengvėjo.
(✕Montavimas (Noriu pasakyti „installation”) tuojau baigėsi, todėl palengvėjau.)
☆Sakome: man palengvėjo, tau palengvėjo, jam palengvėjo, ir t.t.

「ケーブルテレビ」

午後、ケーブルテレビの工事の人が来て、新しいデジタル放送受信用機器を設置しました。この機械は、古いものよりも少し場所を取りますが、映像録画機能がついています。設置はすぐに終わり、ほっとしました。

Karšta naktis

2015年7月25日 22:50

Kokia karšta naktis!
Oras karštas ir drėgnas – visai kaip saunoje.
Dažnai jaučiu, kad noriu atsigerti išgerti ko nors šalto.
☆Čia labiau tinka atsigerti (numalšinti troškulį, atsigaivinti). Išgerti reiškia arba baigti gerti (iki neliekant skysčio), arba vartoti alkoholį.
喉の渇きを癒す、リフレッシュする)飲み物に適している。drinkには、飲み終わる(液体がなくなる前に)、またはアルコールを摂取する、という意味がある。

Vasaros pradžioje per žinias buvo pranešama, kad ši vasara bus vėsi, bet iš tikrųjų ši vasara yra be galo karšta, todėl aš esu nusivylusi.

☆Beje, jei nori skambėti dar lietuviškiau, gali naudoti žodį „pirtis“, o ne „sauna“ 🙂

ちなみに、もっとリトアニア語っぽくしたいなら、”サウナ “の代わりに “ピルティス “を使ってもいい。

なんて暑い夜でしょう!空気が暑くて湿度が高く、サウナのようです。しょっちゅう、何か冷たいものが飲みたくなります。初夏にニュースではこの夏は冷夏だといっていたけれど、でも実際にはびっくりするような猛暑となってしまって、がっかりしています。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑