カテゴリー: Lietuviškai

Lietinga diena

2015年9月17日 23:48

Šiandien visą dieną lijo ir buvo daugiau šalta nei vėsu.
☆rather than = daugiau nei/labiau nei
Paprastai rugsėjį yra išlikusi smarki vasaros kaitra, tačiau šiuo metu yra sunku patikėti, kad yra taip vėsu.
(✕Paprastai rugsėjį išlikęs vasaros karštis vis dar sunku(Noriu pasakyti „The lingering summer heat is severe”), tačiau šiuo metu gali būti taip vėsu.)
☆lingering summer heat – išlikusi vasaros kaitra
severe heat – smarki kaitra
残暑
酷暑 – 厳しい暑さ
Man reikia pa(si)ruoti šiltus drabužius ir patalynę.

「雨の日」

今日は1日中雨が降っていて、涼しいというよりも、寒かったです。通常9月は残暑が厳しいのですが、今年はちょっと信じられないくらいに涼しいです。暖かい服と寝具を用意しなければなりません。

Nuostabus rudens rytas

2015年9月15日 22:34

Man patinka pabusti rudens rytą.
Ryto oras gana vėsus, o gerti karštą arbatą labai skanu.
Mano mažame sode žydi rudens rožės ir skrenda žirgeliai  skrenda.
/Mano mažame sode žydi rudens rožės ir skraido laumžirgiai.
☆トンボ= Laumžirgis
◆Gal galėtumėte pasakyti žirgelių reikšmę?
  • Galima sakyti kad トンボ – žirgeliai, tačiau mes lietuvių kalboje tiesiog sakome “laumžirgiai”. Paprasčiausiai žodis “žirgeliai” yra labai retai naudojamas, paprastai yra visada naudojamas žodis “laumžirgiai”.
  • トンボは「馬」という意味だが、リトアニア語では「トンボ」と言う。馬」という単語はめったに使われないが、「トンボ」はいつも使われる。
☆Su visais judėjimo veiksmažodžiais geriau tarinys+veiksnys.
動きのある動詞はすべて、代名詞+動詞がよい。
Patogus metų laikas tarp karštos vasaros ir šaltos žiemos – man ruduo yra puiki dovana.

「素晴らしい秋の朝」

私は、秋の朝に目覚めるのが好きです。朝の空気は心地よい涼しさで、熱いお茶がとてもおいしいです。わたしの小さな庭では秋のバラが咲き、トンボが飛んでいます。暑い夏と寒い冬の間にある心地よい季節である秋は、わたしにとって素晴らしい贈り物です。

Maloni diena

2015年9月14日 23:56

☆Negalima pažodžiui išversti “satisfying day” į lietuvių kalbą.
Paprastai mes sakome – “Maloni diena”, “Gera diena”

リトアニア語で「満足な一日」を直訳することはできない。
通常、私たちは “楽しい一日”、”良い一日 “と言う。

 

Šiandien turėjau daug darbo, bet diena buvo patenkinama(Noriu pasakyti „a satisfying day”).
/Šiandien turėjau daug darbo, tačiau esu patenkinta šia diena.
/Šiandien turėjau daug darbo, bet diena buvo gera (Noriu pasakyti „a satisfying day”).
☆Čia geriausia yra naudoti – “tačiau esu patenkinta šia diena” = “I am satisfied with this day”, kadangi vėl gi, negalima pažodžiui išversti “satisfying day” į lietuvių kalbą.
Jaučiausi labai laiminga, nes rytoj bus šventė!
/Jaučiausi/jaučiuosi labai laiminga, nes rytoj bus šventė!

「充実した1日」

今日は忙しかったですが、充実した1日でした。とても嬉しいことに、明日は休日です!

Žemės drebėjimas

2015年9月13日 21:48

015 m. rugsėjo 12d.

Šįryt mane pažadino penkių balų (stiprumo) žemės drebėjimas.

/Šįryt mane pažadino penkių balų stiprumo žemės drebėjimas.
Laimei, niekas nelūžo, bet buvau nustebusi.

Manau, kad šią savaitę buvo per daug stichinių nelaimių.

Po to, kepiau sūrius apskritus keksiukus (Noriu pasakyti „savory muffins”) su šparagais, sūriais ir „pancetta”. Neskubus maisto gaminimas man padeda atsipalaiduoti.

/Po to, kepiau sūrius apskritus keksiukus su šparagais, sūriu ir lašiniais. Maisto gaminimas neskubant man padeda atsipalaiduoti.
☆„pancetta” – kaip ir neturi lietuviško atitikmens, todėl tinka ir originalus pavadinimas.
「パンチェッタ」にはリトアニア語に相当するものがないので、元の名前も適切である。

「地震」

2015年9月12日

今朝、マグニチュード5の地震で目が覚めました。幸い、何も壊れませんでしたが、びっくりしました。今週は自然災害が多すぎると思います。

その後、アスパラガス、チーズ、パンチェッタの入った、塩味のマフィンを焼きました。ゆっくりと時間をかけて料理することは、わたしがリラックスするのを助けてくれます

2015 m. rugsėjo 11 d.

2015年9月12日 12:51

Šiandien labai graži diena ir jaučiuosi, lyg vakar stichinė nelaimė buvo tik sapnas.
/Šiandien labai graži diena ir jaučiuosi, lyg vakarykštė stichinė nelaimė buvo tik sapnas.
☆”lyg vakar stichinė nelaimė buvo tik sapnas” = Blogas stilius ir nėra logikos, “vakar įvykusi nelaimė” = “vakarykštė nelaimė”
“昨日の災難がまるで夢であったかのように”=文体が悪く論理性がない、”昨日の災難”=”昨日の災難”
Nors iš tikrųjų žmonės dar laukia gelbėtojų
/Bet iš tikrųjų žmonės dar iki šiol laukia gelbėtojų.
Daugeliui žmonių nepavyko pabėgti, nes potvynis buvo staigus.
/Daugeliui žmonių nepavyko evakuotis, nes potvynis buvo netikėtas.
◆Daug žmonių – many people
Daugeliui žmonių – for many people
Dabar dvidešimt du žmonės yra dingę, įskaitant du vaikus.
☆įskaitant = including
be missing = dingę, dingęs
including = 含む
be missing = 行方不明、行方不明

「2015年9月12日」

今日はとても良い天気で、昨日の自然災害が夢だったかのようです。でも実際には、いまだ人々は救助を待っています。洪水はあまりにも突然で、多くの人は逃げることが出来ませんでした。現在、2人の子供を含む、22人が行方不明になっています。

Potvynis

2015年9月10日 21:38

Tris dienas smalkiai lijo ir šiandien galiausiai sugriuvo pylimai keliose vietose Kantou regione.
/Tris dienas smarkiai lijo ir šiandien galiausiai Kanto regione keliose vietose buvo pažeistas apsauginis pylimas.
(✕Tris dienas smalkiai lyjo ir šiandien galiausiai „bank” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) sugriuvo keliose vietose Kantou regione. (Noriu pasakyti „The bank collapsed in several places.))
☆1. Lietuvių kalboje 関東=Kanto, o ne “Kantou”
2. “Bankas” čia nėra tinkamas žodis – čia tinka “apsauginis pylimas”
3. 決壊=pažeistas, sugriautas

☆Lyti, lyja, lijo

Vėl natūraliau skamba „sugriuvo pylimai“, o ne „pylimai sugriuvo“, nors gramatiškai abu variantai taisyklingi.

雨、雨、雨
繰り返しになるが、どちらも文法的には正しいが、「堤防が決壊した」よりも「堤防が崩れた」と言った方が自然に聞こえる。

◆Pylimas – an artificially built hill in order to avoid floods or rising water level.

ピリマス:洪水や水位の上昇を避けるために人工的に作られた丘。

Daugiau nei 1000 žmonių nepavyko pabėgti ir jie dabar laukia gelbėtojų pagalbos
(✕Daug žmonių, daugiau nei 1000 nepavyko pabėgti ir dabar laukia gelbėtojų.)
☆1. „The bank collapsed in several places. = Pylimas/užtvanka sugriuvo keliose vietose.
2. 救助隊=gelbėtojai, gelbėtojų komanda
Tikiuosi, kad žmonės bus išgelbėti saugiai.
◆決壊 = užtvanka, pylimas, damba.

「洪水」

3日間、激しい雨が続き、今日ついに、関東地方で、堤防が数カ所に渡って決壊しました。1000人以上の多くの人々が逃げ遅れ、今、救助隊を待っています。人々が無事救助されることを願っています。

Taifūnas

2015年9月8日 23:57

Užvakar tornadas įvyko/praėjo, o dabar ateina du taifūnai į Japoniją.
/Užvakar buvo tornadas ir dabar į Japoniją ateina du taifūnai.

Visą dieną lyja ir buvo paskelbtas įspėjimas dėl smarkaus lietaus (liūties). Vėjas dar nepučia mieste, kuriame gyvenu.

Manau, kad iš metų laikų ruduo pats gražiausias, bet, deja, šį rudenį oras tikrai prastas.

Tikiuosi, kad oras bus geresnis.
♡O vargelį, koks oras.
うわあ、なんて天気なんだ。

「台風」

一昨日は竜巻が起こり、そして今、2つの台風が日本に近づいています。わたしの住んでいる市では、1日中雨で、現在、大雨警報が出ていますが、まだ風は吹いていません。

季節の中で秋が最も美しいと思うのですが、残念ながら、この秋は天気が良くありません。天気がもっと良くなって欲しいです。

Tornadas

2015年9月7日 11:55

Ryte žiūrėjau žinias per internetą ir sužinojau, kad vakar naktį tornadas įvyko mieste, kuriame gyvenu.

Maniau, kad vakarykštis vėjas (ir) buvo tik stiprus vėjas, bet iš tikrųjų tai buvo tornadas.

Tornadas įvyko ne tik mano mieste, bet ir kitame mieste.

Laimei, niekas nemirė, tačiau tornadai sunaikino traukinių langų stiklus, namų langų stiklus, namų stogus ir sienas, elektrų stulpus.

Manau, kad su kiekvienais metais (Noriu pasakyti „year by year”) audrų ir tornadų padarytos žalos didėja/auga Japonijoje.

/Manau, kad metai iš metų audrų ir viesulų padaryta žala vis didėja Japonijoje.

Manau, kad šis didėjimas/augimas yra tiesiogiai susijęs su globaliniu klimato atšilimu.

◆irについて◆

Nebūtinai tik „and“. Pavyzdžiui:

A: Tu negali įeiti. Gali įeiti tik Jonas. (You can’t get in. Only John can)
B: Aš ir esu Jonas! (I AM John/But I am John/So I am John)

Kaip ir „Maniau, kad vakarykštis vėjas (ir) buvo tik stiprus vėjas, bet iš tikrųjų tai buvo tornadas“, taip ir šitam pavyzdy „ir“ nereiškia „and“. „Ir“ naudojamas labiau pabrėžti, kad būtent taip ir yra. Daugiau pavyzdžių, tikiuosi, kad bus aiškiau 🙂

Jis ir yra tas žmogus, apie kurį kalbame. (He IS the preson we’re talking about/So he is the person we’re talking about)

A: Sakei, kad nepirksi ledų. (You said you wouldn’t buy ice cream)
B: Aš ir nepirkau! (And I didn’t)

必ずしも “and “だけではない。例えば

A:あなたは入れません。入れるのはジョンだけです。(あなたは入れない。 ジョンだけが入れる)
B: 私はジョンです!(私はジョンです/でも私はジョンです/だから私はジョンです)

I thought yesterday’s wind (and) was just a strong wind, but it was actually a tornado」のように、この例では “and “は「そして」という意味ではありません。”and “は、まさにこういうことが起こったということを強調するために使われているのです。もっと例文を増やせば、より明確になると思います 🙂

He is the man we are talking about. (彼は私たちが話しているプレゾンです/だから彼は私たちが話している人です)

A: あなたはアイスクリームを買わないと言いましたね。(あなたはアイスクリームを買わないと言いました。)
B: アイスクリームを買わなかった!(買わなかったよ)

「竜巻」

朝、インターネットでニュースを見て、わたしの住んでいる市で、昨夜、竜巻が発生したことを知りました。昨夜の強風は、竜巻だったのです!竜巻は、わたしの市だけではなく、他の市でも発生しました。幸運にも、亡くなった方はいませんでしたが、竜巻は、電車の窓ガラスや家々の窓ガラス、家々の屋根や壁、そして電柱を破壊しました。

日本では、年々、嵐や竜巻による被害が増えているように感じます。この増加は、地球温暖化に直接関係しているのだと思います。

Audra

2015年9月6日 22:21

Vakare atėjo audra.
/Vakare prasidėjo audra.
Pradėjo pilti kaip iš kibiro, lietus barškino į langines, pakilo stiprus vėjas ir visi mano katinai bijojo.
/Pradėjo pilti kaip iš kibiro, lietus barškino į langines, pakilo stiprus vėjas ir visos mano katės išsigando.
Rudenį dažnai lyja, bet buvau nustebusi, kad šiąnakt staiga prasidėjo audra.
/Rudenį dažnai lyja, bet nustebau, kad šiąnakt staiga prasidėjo audra.
☆Buvau nustebusi – I was surprised (f.)
Buvai nustebusi – you were surprised (f.)
Buvo nustebusi – she was surprised

「嵐」

夜、嵐が来ました。大雨が降り始めて、雨戸に音を立てて当たり、強風が吹き、わたしの猫たちは皆怯えていました。秋は雨がよく降るものですが、今夜の嵐は突然始まったので、びっくりしました。

Knygutė

2015年9月5日 22:50

Japonijoje rugsėjį pradeda pardavinėti knygutes skirtas ateinantiems metams ir šiandien nusipirkau naują knygutę.
☆来年の手帳 – neįmanoma pažodžiui išversti, natūralioje lietuvių kalboje mes sakome “knygutės/kalendoriai skirti ateinantiems metams”
来年の手帳 – 直訳は不可能だが、自然なリトアニア語では “Books/calendars for coming year “と言う。
Šiemet liko jau tik keturi mėnesiai. Laikas bėga greitai.

「手帳」

日本では、9月に来年の手帳が売りだされるので、今日、新しい手帳を買いました。今年も、残すところあと4ヶ月です。あっという間に、時間は過ぎていきますね。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑