2015年11月9日 17:52
Ar „Jie trečios eilė̃s giminės.” reiškia „They are three generations of the same family.”?
“They are of the third kindred.”(彼らは三世代同族である)。とは、「彼らは三代同族である」という意味か。
Jie yra trys tos pačios giminės kartos.
彼らは同じ家族の3世代です。
2015年11月9日 17:52
Ar „Jie trečios eilė̃s giminės.” reiškia „They are three generations of the same family.”?
“They are of the third kindred.”(彼らは三世代同族である)。とは、「彼らは三代同族である」という意味か。
Jie yra trys tos pačios giminės kartos.
彼らは同じ家族の3世代です。
2015年11月9日 23:08
ここでは「エッセイ」という選択肢もあるだろうが、ほとんどの人は「記事」と言うと思う。
Vakare perskaičiau straipsnį apie vasaros saulėgrįžos šventę Merkinėje Lietuvoje.
☆Manau, lietuviams ir taip aišku, kur yra Merkinė
私にとって「記事」は新しい言葉です。例文で何か書いていただけますか?
例えば、「彼はリトアニアのラジオについて科学的なエッセイを書いている」。
「雑誌」
今日、雑誌を買いました。というのも、特集記事がリトアニアについてだったからです。
夜、リトアニアのメルキネにおける夏至祭についての記事を読みました。その特集の中で、リトアニアでは夏至祭は単に Joninės と呼ばれるとありました。これは本当ですか?
2015年11月8日 11:19
Lyja pirmą kartą poo viso šito laiką (Noriu pasakyti „ We’ve have rain for the first time in a while”).
Man patinka rudens lietus, jei tuo metu būnu namuose.
Šiandien bus gera ir rami diena.
「晩秋の雨」
雨の朝。ひさしぶりの雨です。
家にいられるのなら、わたしは秋の雨が好きです。静かな雨音を聞くと、心が落ち着きます。濡れた落ち葉は、色鮮やかできれいです。おまけに、今日は薔薇に水をやる必要がありません。今日は、静かで心地の良い1日になることでしょう。
2015年11月8日 16:51
Kaip tai pasakyti lietuviškai? Prekybiniai stendai?
リトアニア語で何と言う?ビルボード?
Greičiausiai sakytume tiesiog „kioskas“ arba „prekystalis“ 🙂
キオスク」とか「屋台」とか言うんだろうね。)
2015年11月8日 20:20
Gal galėtumėte pasakyti koks skirtumas tarp įsidėti ir įdėti?
パッティング・インとパッティング・アウトの違いは何ですか?
They are not realy diferent. Well, maybe slightly. Įsidėti is more like a personal verb. It’s the person itself who Įsideda kažką į (pavyzdžiui) kišenę, kuprinę.
While įdeti- tai įdėti kažkam kitam.
Ar „įsidėti” reiškia „to put in something for myself” ir „įdėti” reiškia „to put in something for others”?
Yes
まあ、少しは違うかもしれないが。例えば)ポケットやバックパックに何かを入れるのはその人自身だ。
一方、putは他人のポケットに何かを入れることである。
put in」は「自分のために何かを入れる」、「put on」は「他人のために何かを入れる」という意味でしょうか?
はい
2015年11月7日 22:40
Kasmet gruodį turiu daug darbo. Man reikia išvalyti visus namus, parašyti Naujųjų metų sveikinimo atvirukus, išvirti oseči-riori, kuris yra specifinis Naujųjų metų maistas, nupirkti daug produktų ir t.t.(=taip toliau.)
Ir todėl šiandien pabandžiau padaryti atvirukų dizainą iš anksto, tačiau aš nebuvau tam nusiteikusi/ nebuvo tam nuotaikos.
「土曜日」
毎年、12月は忙しいです。大掃除をしなければなりませんし、年賀状書きやおせち料理の準備、いろいろと食料品を買い置きしたり、他にもいろんな仕事があります。
そんなわけで、今日は早めに年賀状のデザインを作ろうとしましたが、気分が乗りませんでした。実のところ、年末はすぐにやってくるということを、まだ実感できません。
2015年11月6日 22:34
祖母はそれを菊と呼んでいる 😀
よくわからないけど、正しくはブラッシュフラワーって言うんだろうね。)
Valgomos skaistažiedės yra skani rudens gėrybė.
Iš kitos pusės, baltos skaistažiedės yra laidotuvių gėlės Japonijoje, todėl jos nėra niekuomet naudojamos nuotakos puokštėms.
「菊」
夕食に食用菊のおひたしを作りました。食用の菊は、おいしい秋の幸です。
一方で、日本では白い菊はお葬式の花でもあり、そのため、菊を花嫁のブーケに使うことは決してありません。また、菊は皇室のシンボルでもあります。日本では、菊は特別な花のひとつです。
2015年11月5日 22:41
Pagaliau kambarys pradėjo suptis kaip sergant jūrlige.
Paskui pasimatavau kūno temperatūrą, galiausiai paaiškėjo, kad aš karščiuoju.
「おかしな夜」
普段、私は大抵の夜はよく眠れる方です。でも昨夜は、少し夢を見たかと思うとすぐに目を覚まし、その後少し夢を見たかと思うと、また目を覚ましました。しまいには、部屋が船酔いのようにぐるぐると回り始めました。
その後熱を測ると、最終的に、熱を出していることがわかりました。本当におかしな夜でした!
2015年11月4日 20:52
Dar neįjungiau jo, bet manau, kad greitai pradėsiu jį naudoti.
Šiąnakt įsidėsiu vaistažolių, kurios sušildo kūną (Noriu pasakyti „herbs for warming the body”) ir ilgai maudysiuosi vonioje, nes šiandien ypač šalta.
◆>Šiąnakt įsidėsiu vaistažolių,
Kodėl naudoti kilmininko linksnį?
Nes įdėti ko? Vaistažolių.
Man rodos (jei neklystų), tai “įdėti” reikia kilmininko daugiskaitoje, o vienaskaitoje reikia galininko. Pavyzdžiui: įdėti vaistažolių (dgs.) ir įdėti vaistažolę (vns.)
> 今夜はハーブを飲もう、
なぜ尊称を使うのか?
何を入れるから?ハーブだよ。
間違っていなければ)「置く」には複数形複数と単数形の語尾が必要なようだ。例:ハーブを置く(dgs.)、ハーブを置く(vns.)
「11月」
11月になって、日に日に気温が下がっています。今日はついに、オイルヒーターを納戸から出しました。まだスイッチは入れていませんが、近々使い始めることになると思います。
今日は特に寒いので、身体を温める薬草をお風呂に入れて、ゆっくりとお風呂に入るつもりです。
2015年11月2日 20:24
Norėjau nusipirkti daugiau dešrų, tačiau negalėjau, nes labai daug žmonių stovėjo eilėje maisto parduotuvėlėje.
/Norėjau nusipirkti daugiau dešrų, tačiau negalėjau nepavyko, nes buvo baisiai ilgos eilės.
☆”Negalėjau” irgi tinka, bet jis kalba apie priežastis, kurios priklauso nuo manęs (susirgau, baigėsi pinigai). Šiuo atveju natūraliau sakyti “nepavyko”, “neišėjo”, nes priežastys priklauso ne nuo manęs (buvo daug žmonių). Vietoj vokiečių muzikos geriau tiktų vokiška muzika. Bet galima ir taip.
“Couldn’t “も適切だが、これは自分ではどうしようもない理由(病気になった、お金がなくなった)を指す。この場合、「できなかった」、「うまくいかなかった」と言う方が自然である。理由は私次第ではない(多くの人がいた)のだから。ドイツ音楽ではなく、ドイツ音楽の方がいいだろう。でも、それは可能だ。
Neturėjome kito pasirinkimo kaip tik gerti alų klausydamiesi tradicinės vokiečių muzikos.
/Neturėjome kito pasirinkimo, kaip tik gerti alų klausydamiesi tradicinės vokiečių muzikos.
◆Nesuprantu skirtumų tarp gėrybė, patiekalas ir mastas.
Maistas – food
Patiekalas – dish
Gėrybė is used only in specific phrases such as jūros gėrybės (sea food)
グッド、ディッシュ、スケールの違いがわかりません。
食べ物 – food
料理 – dish
シーフードは、シーフード(シーフード)のような特定のフレーズでのみ使用される。
Copyright © 2025 Language
Theme by Anders Noren — Up ↑