カテゴリー: Lietuviškai

užgriūti

2017 m. sausio 9 d.

 

Ar „Jį medis užgriūvo miške.” reiškia „A tree toppled over him in a forest”?

“Jį medis užgriūvo miške.”は「森の中で木が彼の上に倒れた」という意味か?

 

☆Infinitive (bendratis) of the word is “užgriūti”, but in some cases the “ū” becomes a shorter one “u”. So, not “užgriūvo” but “užgriuvo”. Also, it’s better to say “ant jo miške užgriuvo medis” what literary in English would be “on him in the forest toppled a tree”.

この単語の不定詞(bendratis)は “užgriūti “だが、”ū “が短い “u “になる場合もある。つまり、「užgriūvo」ではなく、「užgriuvo」です。また、英語では “ant jo miške užgriuvo medis “と言い、文学的な表現では “on him in the forest toppled a tree “となります。

Mieguista diena

2017 m. sausio 8 d.

 

Vakar aš prastai jaučiausi.
Iš vienos pusės, man tebeskauda gerklę, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.
☆Iš vienos pusės – on the one hand
Iš kitos pusės – on the other hand

Bet šiandien, nežinau kodėl, jaučiuosi labai mieguista.

Be jokios abejonės šiandien yra šalčiausia diena šią žiemą.

Orų prognozė pranešė, kad šįvakar gali snigti.

「眠い日」

昨日、体調が良くありませんでした。一方今日は、まだ喉は痛いのですが、昨日よりもずっと良くなりました。でも今日は、なぜだかわかりませんがとても眠いです。

今日は間違いなく、この冬1番の冷え込みです。天気予報では、今夜は雪かもしれないと言っていました。

Galvos skausmas

2017 m. sausio 7 d.

Šįryt jaučiausi, kad jau šviesu, tačiau likau gulėti kietai užsimerkusi, nes man labai skaudėjo galvą ir gerklę.

Manau, kad mano šeima užkrėtė mane savo peršalimu.

Laimei, šią savaitę yra trijų dienų savaitgalis.

☆Arba “ilgasis savaitgalis”.
Šiandien miegosiu labai ilgai, gersiu vaistinės ramunėlių arbatos ir atsipalaiduosiu.
(Nes) iki rytojaus noriu pasveikti.
☆Man atrodo, kad sakinys geriau skambėtų sujungus jį su praeitu sakiniu. Taip pat “būti sveika” sakinyje tinka, tačiau “pasveikti” skamba natūraliau, įprasčiau.
この文は前の文と一緒にした方が響きが良くなるように思う。また、”būti sveika”でもいいのだが、”pasveikti”の方が自然で親しみやすい。

「頭痛」

今朝、もう明るくなったのを感じていたのですが、頭と喉がひどく痛かったので、ぎゅっと目をつぶって横になっていました。家族の風邪が感染ったのだと思いました。

幸い、今週末は三連休です。今日はゆっくり寝て、カモミールのハーブティーを飲んで、リラックスするつもりです。明日は元気になりますように。

Vėjuota diena

2017 m. sausio 6 d.

Pučia žiaurus vėjas nuo ryto.
Dangus buvo žydras, bet vėjas labai stiprus.
Ir vėjas koks šaltas!
Padžioviau čiužinius, bet vėjas juos labai atšaldė.
Koks nusivylimas…

「風の強い日」

朝からすごい風が吹いています。空は青いですが、風はとても強いのです。おまけに、なんて冷たい風でしょう!布団を干したら、風で布団が冷え切ってしまいました。残念です・・・

Audra

2017 m. sausio 5 d.

Rytą orų prognozė pranešė, kad šįvakar pakils stiprus vėjas.

Taip ir buvo.

Vakare užgriuvo žadėtoji audra ir langinės barškėjo nuo žiauraus vėjo.
Tiesą pasakius, man patinka audra … žinoma, jei tuo metu būnu namuose.
Kai ateina audraesu geros nuotaikos (Noriu pasakyti „get into high spirits”).

☆Arba “jaučiuosi gerai”

Paskui šiek tiek skaičiau William Shakespeare pjesę (Noriu pasakyti „thespian art”) „Audra” lietuviškai prieš miegą.

☆Galima sakyti Viljamo Šekspyro.
Iš Shakespeare kūrinių man labiausiai patinka „Audra”.

☆”Audra” yra sudėtingas kūrinys, nustebau, kad skaitote tokias knygas lietuvių kalba! Tikrai geri lietuvių kalbos įgūdžiai.

Beje, ar knygą gavote Japonijoje?

「嵐」

朝、天気予報が、今夜は強い風が吹くだろうと言っていました。

その予報は当たっていました。夜、予報通りに嵐が吹き荒れて、ひどい風が雨戸をがたがた言わせました。実を言うと、嵐は好きです・・・もちろん、家にいられるなら、ですけれど。嵐が来ると、気分が高揚するのです。

その後、寝る前に少しだけ、ウィリアム・シェークスピアの『嵐』のリトアニア語版を読みました。シェークスピアの作品の中では、『嵐』が1番好きです。

Žiemos diena

2017 m. sausio 4 d.

Kaip visada šalta, bet graži diena.
/Kaip visada šalta, bet diena graži.
☆Ne klaida, bet su pirma žodžių tvarka galima suprasti, kad “šalta” yra būdvardis apibūdinti dienai (diena yra šalta, bet graži). Taip pat, kadangi galima suprasti “šalta” reikšmę dviem būdais, neaišku kaip perskaityti, nes pirmu atveju kirčiuojamas pirmas skiemuo, antru-antras.
間違いではないが、最初の語順で、”cold “がその日を表す形容詞(その日は寒いが美しい)であることが理解できる。また、”cold “の意味を理解するのに2通りの読み方があり、1つ目の読み方は第1音節にアクセントがあり、2つ目の読み方は第2音節にアクセントがあるため、どう読めばいいのかわからない。
Mane džiugina, kad šiemet pirmos trys Naujųjų metų dienos yra visi saulėtos.
☆diena —> visa
dienos –> visos

/Mane džiugina, kad šių visos metų pirmos(ios) trys dienos buvo saulėtos.

☆”Visos” galima rašyti ir po “dienos”, bet manau, kad taip skamba natūraliau.

“All “は “day “の後に書くこともできるが、その方が自然に聞こえる。

 

Šiandien nusprendžiau savo naujametinį pasižadėjimą ir įsirašiau jį į knygutę tai.

☆nusprendžiau should not be used here, but I have no idea how to change it. Maybe:
Šiandien savo naujametinį pasižadėjimą įsirašiau jį į knygutę.
Šiandien apsisprendžiau dėl savo naujametinio pasižadėjimo ir įsirašiau jį į knygutę.
ここでは使うべきではないと判断したのですが、どう変えたらいいのか見当がつきません。たぶん:
今日、新年の抱負を本に書きました。
今日、新年の抱負を決めて本に書いた。
/Šiandien sugalvojau savo naujametinį pasižadėjimą ir įsirašiau jį į knygutę tai.
☆Jei kalba eina apie knygutę, kur kiekvienai metų dienai yra atskiras puslapis, ją dar galima vadinti kalendoriumi.
一年の各日がページになっている本なら、kalendoriumiと呼ぶこともできる。
Aš kasmet įsirašau savo naujametinį pasižadėjimą į naują knygelę.
Linkiu, kad Naujieji metai tikrai bus dar geresni ir įspūdingesni nei 2016-ieji metai.
/Linkiu, kad Naujieji metai tikrai būtų dar geresni ir įspūdingesni nei 2016-ieji metai.

「冬の日」

いつものように寒いですが、いいお天気です。今年の三が日は、ずっといい天気で嬉しいです。

今日わたしは、新年の抱負を決めて、手帳に書き留めました。わたしは毎年、新しい手帳に新年の抱負を書き込むのです。新しい1年が、2016年よりもより良く、より印象的な1年になりますように。

Kiam

2017 m. sausio 4 d.

Ar „kiam” reiškia „keturiasdešimt”?

 

☆Taip. “Kiam” arba “kem” yra žargoninis / šnekamosios kalbos žodis, kuris reiškia 40.

そうだ。”Kiam “または “kem “は40を意味する俗語/口語である。

 

☆”yes”, but it’s a verbal jargon. It is mostly (verbally) used by young people or people who calculate something (for example money or something else) fast: dvim (20), trim (30), kem (40), pem (50), šem (60), septym (70), aštuom (80), devym (90). But it’s not used in a written language. That means people won’t understand if you write/use it in casual conversations.

“yes “だが、これは言葉の専門用語だ。dvim(20)、trim(30)、kem(40)、pem(50)、šem(60)、septym(70)、aštuom(80)、devym(90)。しかし、書き言葉では使われない。つまり、何気ない会話で書いたり使ったりしても理解されないということだ。

Pirmasis Naujųjų metų sapnas

2017 m. sausio 3 d.
Tradiciškai Japonijoje sausio 2 dieną susapnuotas sapnas yra ypatingas, nes simbolizuoja ateinančius metus, todėl laukiau, kai galėsiu sapnuoju šiąnakt.

Bet auštant mane žadino mano alkani katinai, bet deja nuo šoko pamiršau/užmiršau savo sapną.

Tarp kitko, tradiciškai laimingiausias pirmasis Naujųjų metų sapnas yra Fudži kalno sapnas.

Antras geriausias yra sakalo sapnas, o trečias – kiek keistokas baklažano sapnas.
Tačiau aš nežinau kodėl.
☆Or you could connect it to the previous sentence by saying “bet aš nežinau kodėl.”

「初夢」

日本では伝統的に、1月2日の夢は特別なものでこの1年を象徴していると言われていて、わたしは今夜夢を見るのを楽しみにしていました。でも明け方、お腹を空かせた猫たちに起こされて、残念ながらそのショックで見た夢を忘れてしまいました。

ちなみに、伝統的に、最も幸運な初夢は富士山の夢です。次に良いのが鷹の夢で、三番目に良いのが、奇妙なことに、茄子の夢です。どうしてなのかは、わかりません・・・

Klausimas

2017 m. sausio 3 d.

Ar „2017-ieji” reiškia „du tūkstančiai septynioliktieji (metai)”?

„2017-ieji” は„du tūkstančiai septynioliktieji (metai)”を意味するのか?

 

☆Taip 🙂

 

 

Naujieji Metai

2017 m. sausio 2d.

Su Naujaisiais metais! Atėjo 2017-ieji.

Šiandien valgėme Oseči-ryouri ir ozouni.

Tai yra ypatingas Naujųjų metų maistas.
Šiais metais naudojome naujus gervių formos indus. (arba “naudojomės naujais gervių formos indais.”)
Japonijoje gervė ir vėžlys simbolizuoja ilgaamžiškumą.
Raudona ir balta, Fudži kalnas, ilgmoliūgis, nandina (Augalai. Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) taip pat/irgi yra laimės simboliai.

「新年」

あけましておめでとうございます!2017年がやってきました。

今日は、おせち料理とお雑煮を食べました。それは、新年のための特別な料理です。今年は、鶴の形の新しい食器を使いました。日本では、鶴と亀は長寿のシンボルなのです。加えて、紅白、富士山、ひょうたん、南天なども幸運のシンボルです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑