カテゴリー: Lietuviškai

Neperšlampamos ausinės

2017年2月5日 23:59

Neseniai nusipirkau neperšlampamas ausines.

Vienas iš mano hobių yra skaitymas vonioje ir man patinka vakare neskubant pasimėgauti karšta vonia.
Pastaruoju metu skaitau knygas per planšetinį kompiuterį („tablet computer”).
Be to, dabar galiu klausyti muzikos vonioje!

「防水のイヤフォン」

最近、防水のイヤフォンを買いました。

わたしの趣味のひとつは、お風呂での読書で、1日の終わりに熱いお風呂をのんびりと楽しむのが好きです。
最近、タブレットを使って読書をします。
加えて今は、お風呂で音楽を聴くことも出来るようになりました!

Batai

2017年2月4日 23:59

Šiandien nusivaliau (△nuvaliau) savo batus.
Visi batai net spindi švara, todėl jaučiuosi gerai.
Po to, nusipirkau naujus batraiščius interneto parduotuvėje, nes senieji (=seni batraiščiai) šiek tiek aptriušo.Šiandien buvo užimta, bet turininga diena (✕ turtinga diena).
Aš tikiuosi rytoj irgi bus gera diena.

☆Kai vartojame sangrąžinius veiksmažodžius, įterpiame sangrąžos dalelytę -s(i).
Nusivaliau, atsinešiau, nusipirkau ir t.t. (taip toliau).
Tai nėra klaida, bet si dalelytė suteikia aiškumo, kad batai tikrai tavo, o jei kažkieno kito, dalelytės nevartojame:
Šiandien nuvaliau mamos batus.
不定詞を使うときは、不定詞助詞-s(i)をつける。
Nusivaliau  私は掃除した、atsinešiau 私は持ってきた、nusipirkau  私は買った、など。
これは間違いではないが、助詞をつけることによって、その靴が本当に自分のものであることが明確になる:
Šiandien nuvaliau mamos batus.  今日、母の靴をきれいにしました。
☆seni batraiščiai → senieji
Ne klaida, bet mes dažnai naudojam įvardžius, nes lietuvių kalbos žodžiai ilgi, todėl stengiamės jų nekartoti 🙂
間違いではないが、リトアニア語の単語は長いから、代名詞をよく使う。
☆ (✕ turtinga diena).
Turtingas su diena nėra vartojama
“Turtinga diena” とは言わない。
**********************************

「靴」

今日は自分の靴を磨きました。
靴がみんなぴかぴかになって、気分がすっきりしました。
その後、オンラインショップで新しい靴紐を買いました。
なぜなら、古い靴紐は少しみすぼらしくなっていたからです。

今日は忙しいけれど、充実した1日でした。明日もいい日になりますように。

„Setsubun”

2017年2月3日 23:59

Japonijoje Vasario 3-oji yra „Setsubun”.

„Setsubun” reiškia „Sezonų ribos”.(„seasonal division”).
Šitas įvykis yra labai svarbus, ypač seneliams.
Šią dieną mes barstome(✕išbarstome) pupeles kambariuose.
Senovėje žmonės manė, kad pupelės gali išvaryti velnius.

☆Išbarstė visas pupas = pupų daugiau neliko, pasibaigė
完全に/すっかり豆を撒き散らす=もう豆は残っていない。

「節分」

日本では、2月3日は節分の日です。

節分には、「季節の境目」という意味があります。
特に高齢者にとっては、この行事はとても重要です。
この日、わたしたちは部屋の中に豆を撒きます。
昔の人は、豆には鬼を追い払う力があると考えていたのです。

Išpardavimas

2017年2月2日 23:44
Šiandien išpardavime / išpardavimo metu nusipirkau baltą megztinį ir pavasarinįo (✕pavasario)  sijoną.
Vis dar yra šalta, tačiau žieminiai drabužiai jau įkyrėjo / nusibodo (✕įkyriu→įkyrėti).Naktį gėriau vaistažolių arbatą su medumi, nes man skauda gerklę.
Mano gerklė yra linkusi peršalti ir man dažnai skauda ją.

(arba “Mano gerklė yra silpna jautri, todėl ir dažnai man ją skauda.”)
Tikiuosi rytoj būti sveika/pasveikus. (△Rytoj noriu būti sveika.)
☆Vietoj pavasario(daiktavardis, kilminingas) turi būti pavasarinis(būdvardis, galininkas). Daiktavardis vartojamas kai sutampa su laiku, pvz Pavasario kolekcijos pavasariniai drabužiai, t.y. kolekcija pristatyta pavasario metu, drabužiai skirti pavasariui, tačiau juos gali nešioti ir kitais metų laikais.
pavasaris 春(名詞、中性)ではなく、pavasarinis 春の(形容詞、有限)とすべきである。例えば、スプリング・コレクションは春のコレクション、つまり春に発表されるコレクションで、春用にデザインされた服だが他の季節にも着られる。
☆Priklauso ką nori pasakyti, štai pora pavyzdžių:
何を言いたいかにもよりますが、いくつか例を挙げてみましょう:
Vis dar yra šalta, tačiau apsirengiau pavasariškai, nes žieminiai drabužiai jau įkyrėjo / nusibodo.
まだ寒いけど、冬服に飽きたから春服を着てきたよ。
Šiomis dienomis žieminiai drabužiai baigia įkyrėti / nusibosti, tačiau vis dar yra šalta. Galbūt rytoj apsirengsiu pavasariškai.
最近、冬服は飽きたが、まだ寒い。明日は春物にしようかな。
☆Gramatiškai parašei teisingai, tačiau stilistiškai pabaiga neskamba, atrodo nebaigtas sakinys, nes neįvardinai priežasties, kodėl būtent rytoj nori būti sveika.

Pvz:Rytoj noriu būti sveika, todėl geriu daug arbatos.

Dar galima užbaigti:
Tikiuosi rytoj būti sveika/pasveikus.
Tikiuosi/Noriu greičiau pasveikti.
Noriu būti sveika!

文法的には正しく書かれていますが、文体的には語尾が正しく聞こえず、不完全な文のように思えます。例えば
Rytoj noriu būti sveika, todėl geriu daug arbatos.
明日は健康になりたいので、お茶をたくさん飲みます。
また、こんな風に文を終わらせることもできます:
Tikiuosi rytoj būti sveika/pasveikus. 明日は健康でいたいです。
Tikiuosi/Noriu greičiau pasveikti. 早く元気になりたいです。
Noriu būti sveika! 健康になりたいです!

「バーゲン」

今日、バーゲンで白いセーターと春のスカートを買いました。
まだ寒いですが、この頃わたしは冬服に飽きてしまいました。

夜、喉が痛いので、蜂蜜を入れたハーブティーを飲みました。
わたしは喉が弱くて、しょっちゅう痛くなります。
明日にはよくなっていますように。

Vasaris

2017年2月1日 21:50

Kelias dienas nerašiau dienoraščio.
Praėjusį mėnesį susirgau ir paskui jau ilgokai jaučiausi prastai (or  or prastai jaučiausi ilgokai.).→
Bet šiomis dienomis pagaliau jaučiausi daug geriau.

Šiandien prasidėjo vasaris.
Vasaris yra trumpas mėnuo ir kiekvienais metais jis vasaris prabėga labai greitai.

☆Nerašiau(past perf) dienoraščio(genitive), rašau(present) dienoraštį(accusative)
Nerašiau(過去完了形) dienoraščio(属格)
rašau(現在) dienoraštį(対格)
☆”paskui” means later, and “jau” – now, at the moment. So they do not fit together. Regarding word order, your variant sounds unnatural.
paskuiは「後で」、jauは「今」。ですから、この2つは一緒になりません。語順については、あなたのセンテンスは不自然に聞こえます。
☆Looks good, just stylistic notice, that instead of writing second vasaris I would use jis.良く見えるが、文体上の注意点として、わたしなら2番目のvasarisを書く代わりにjisを使う。

「2月」

何日もの間、日記を書きませんでした。
先月私は具合が悪くなり、その後、長いこと体調が悪かったのです。
でも最近ようやく具合が良くなりました。

今日、2月になりました。

2月は短い月で、毎年あっという間に過ぎ去ります。

Gripas?

2017年1月14日 07:44

Pirmiausiai naktį oro drėkintuvas neveikė.
Po to, pajaučiau (pajutau), kad man skauda gerklę. (or “Po to man skaudėjo (arba pradėjo skaudėti) gerklę.”)
Tada visą naktį negalėjau gerai miegoti (=”prastai miegojau”), nes krėtė šaltis.

Rytą pasimatavau kūno temperatūrą ir ji buvo 37.4℃.

(or “Ryte pasimatavau temperatūrą ir termometras rodė 37.4℃.”)

Po to kūno temperatūra pakilo iki  į  40.3℃.
Aš jaudinuosi/nerimauju, kad sergu gripu. (or “Bijau, kad sergu gripu.”)

「インフルエンザ?」

最初、夜に加湿器が壊れました。
その後、喉が痛いと感じました。
それから一晩中悪寒が続いてよく眠れなかったのです。

朝、体温を測ると、37.4度でした。
その後、40.3度まで上がりました。
インフルエンザじゃないかと心配しています。

☆”prastai miegojau”=”I slept poorly”

 

☆First “ryte” means “in the morning”. If you want to use “rytą”, you have to indicate which morning you are talking about exactly. For example “That morning – tą rytą”, “Previous morning – aną rytą”. “Temperatura” has female gender; there for it is “ji”, not “jis”. We put comma (,) between numbers, not period (.)

まず「ryte」は「朝」という意味である。rytą」を使いたい場合は、どの朝のことを言っているのかを具体的に示す必要があります。例えば、「その朝 – Tą rytą」、「前の朝 – Aną rytą」のように。”tenperatura “は女性性なので、”jis “ではなく “ji “です。数字の間にはピリオド(.)ではなく、コンマ(,)を入れる。

 

☆Pakilo į:
pakilo į antrą vietą
pakilo į dešimtuką
pakilo į trečią aukštą
pakilo į dangų

Pakilo iki:
kaina pakilo iki dviejų eurų
vandens lygis pakilo iki neregėtų aukštumų
temperatūra pakilo iki 40.3℃

☆Vietoj “sergu” dar galima sakyti “susirgau”.
Sergu=病気になっている
Susirgau=病気になった かなと思います。

Dar galima sakyti “Jaudinuosi, ar nesergu gripu.” 「インフルエンザかどうかと思って心配しています」くらいの意味になります。

 

☆I would say “I’m worrying that I might have a flue” (if you don’t know it well): bijau, kad galiu sirgti gripu.
Or “I’m worrying that I have a flue” (if you already know it): bijau, kad sergu gripu.

“sirgti” + ablative

sergu gripu
sergi gripu
serga gripu

 

 

Keista diena

2017年1月12日 23:57

Šiandien laisvadienis, ir maniau atsipalaiduosiu.
Bet iš tikrųjų šiandien buvo labai užimta diena (or tiesiog “tikrai užimta”).
Naktį labai pavargau.

Nusivyliau, tačiau tuojau ateis savaitgalis.
Šį savaitgalį noriu atsipalaiduoti.

「おかしな日」

今日は休日で、リラックスできるだろうと思っていました。

でも実際にはとても忙しい1日でした。

夜には、とても疲れてしまいました。

がっかりしてしまいましたが、でももうすぐ週末がやってきます。

今週末はのんびりしたいです。

Laiškas

2017 m. sausio 11 d.

Šiandien gavau laišką iš savo draugės.

Pastaraisiais metais įprastai naudoju elektroninį paštą, bet šiandien pajutau, koks geras jausmas gauti laišką parašytą ranka.

Aš irgi rašysiu laišką ranka.

Rytoj bus laisva diena.

Galvoju, ką čia rytoj nuveikus?
今日、女友達から手紙を受け取りました。近年、わたしは普通メールを使いますが、でも今日、手書きの手紙を受け取るのはとても嬉しいと感じました。わたしも、手書きで手紙を書くつもりです。

明日は休日です。何をしようかな?と考えているところです。

Laisvadienis

2017 m. sausio 10 d.

Šiandien yra laisvadienis ir virtuvėje praleidau daug laiko.

Iš namų ruošos darbų man labiausiai patinka gaminti valgyti. Po užimtų dienų , laisvadienį neskubus maisto gaminimas man padeda sugrįžti į paprastą kasdienybę.

☆Galbūt sakyčiau ne “iš namų ruošos darbų <…>”, o “Kalbant apie namų ruošą, <…>”. Savotiška konstrukcija “iš+kažkur+kažkas” labiau naudojama kitose kalbose, pavyzdžiui, rusų kalboje. Daug sofistikuočiau atrodytų, jei būtų kitoks variantas, tačiau nesu užtikrintas, ar draudžiamas ir tavo parašytasis.
おそらく「家事から<…>」とは言わず、「家事に関しては<…>」と言うだろう。from+something+something」という独特の構文は、ロシア語など他の言語ではもっとよく使われる。別バージョンがあればもっと洗練された感じになるのだが、あなたのが禁止されているかどうかはわからない。
Amerikiečių rašytoja Laurie Colwin sakė, kad „Tiek laimingiesiems, tiek liūdniesiems skanus valgis gali pakelti ūpą” (Noriu pasakyti „Both happy and sad people can be cheered up by a nice meal.”).
☆Cituojant po kablelio galima ir praleisti žodį “kad”. Galima ir palikti.
コンマの後の「kad」は省略できます。
Aš irgi taip manau.
☆Manau, dauguma žmonių sakytų tiesiog “laisva diena”, o ne “laisvadienis”.
たいていの人は”laisvadienis”ではなく “laisva diena”と言うと思う。

「休日」

今日は休日で、わたしは台所で多くの時間を過ごしました。

家事の中では、料理が1番好きです。忙しい日々の後で、休日にゆっくりと料理することは、わたしが日常に戻ることを助けてくれます。アメリカの作家のLaurie Colwinは、「うれしい人も、悲しい人も、おいしい食事で元気になれる」と言っています。わたしもそう思います。

Lininė staltiesė

2017 m. sausio 9 d.

Laukiau sniego, tačiau, deja, šiandien tik lijo, bet nesnigo.

Nusivyliau, turbūt aš tikėjausi per daug.

Neseniai nusipirkau linines staltieses pagamintas Lietuvoje.

Pastaraisiais metais lietuvių gaminti lininiai audiniai yra perkami/populiarūs Japonijoje.
Aš labai laiminga, kai parduotuvėje randu daiktus pagamintus Lietuvoje.

「麻のランチョンマット」

雪を楽しみにしていましたが、残念なことに、今日は雨が降っただけで、雪にはなりませんでした。雪に期待しすぎたので、がっかりしています。

最近、リトアニア製のリネンのランチョンマットを買いました。近年、日本ではリトアニアの麻製品は人気があるのです。お店でリトアニア製の品を見つけると、とてもうれしいです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑