カテゴリー: Lietuviškai

“Fusuma”

2012年10月19日 17:59

Šiandien šalta,bet labai graži diena.

Rytą du meistrai atėjo tapetuoti svetainės -“Fusuma”.

“Fusuma” yra tradicinės japonų stumdomos durys.

Jie nešė “Fusuma” į jų studiją, o vakare atėjo tapetuoti.

Jie dirbo nuostabiai. Dabar svetainė atrodo graži, todėl jaučiuosi gerai.

 

「ふすま」

寒いけれど、とてもいい天気だ。今朝は2人の職人さんが襖の壁紙を貼りに来てくれた。襖は日本の伝統的な引き戸である。彼らは襖をアトリエに運び、夕方ふすまを設置に来た。彼らは素晴らしい仕事をしてくれました。リビングがきれいになったので、気分がいいです。

Rožės lietuje

2012年10月18日 17:08

Šiandien visą dieną lijo.

Kartais lietus gailestingas – jis išplauna peizažą, sudrėkina sausą žemę.

Bet toks lietus yra žiaurus rožėms.

Vakar mano rožės “Julia” ir “Troirus” pražydo.

Tačiau dabar jos sunkiai palinkusios.

Linkiu, kad rytoj lietus liautųsi.

 

♡リトアニア語では、”antique roses” (とても古い品種のバラのことです)は何というのでしょうか?
Senovinės rožės でしょうか?

Taip. Senovinės rožės.

はい、「Senovinės rožės」です。

 

今日は一日中雨だった。時に雨は慈悲深い。風景を洗い、乾いた大地を潤す。しかし、そのような雨はバラには残酷だ。昨日、私のバラ「ジュリア」と「トロイラス」が花を咲かせた。しかし今は、大きく垂れ下がっている。明日、雨が止んでくれればいいのに。

Rudens lietus

2012年10月17日 19:20

Rudenį dažnai lyja.

Šiandien irgi vakare pradėjo lietus lyti.

Oras šaltas ir kvepia nukritusiais lapais.

Jeigu galiu būti namuose, man patinka rudens lietus.

☆Grammatically is correct, but sounds little strangely ;). Better ”Man patinka rudens lietus, jei būnu namuose” (I like autumn’s rain if I am at home) or ”Man patinka rudens lietus, kai esu namie” (I like autumn’s rain when I at home)

文法的には正しいのだが、ちょっと変な響きがある。) 家にいると秋の雨が好きなんだ」または「家にいると秋の雨が好きなんだ」。

Jis atrodo lyg pilkos nėrinių užuolaidos .

 

「秋の雨」

秋はよく雨が降る。

今日も夕方から雨が降り出した。

空気は冷たく、落ち葉の匂いがする。

家にいられるなら、秋の雨が好きだ。

グレーのレースのカーテンみたい。

Eismo įvykis

2012年10月16日 22:16

Vakare sužinojau, kad dieną netoli mano namo įvyko eismo avarija.

Keturių asmenų šeimai einant į šventę, į jų 9-erių metų dukterį ir 41-erių metų motiną rėžėsi automobilis.

/Kai keturių asmenų šeima ėjo į festivalį, vienas automobilis įsirėžė į 9 metų dukterį ir 41 metų motiną. (brūkšnelių tarp “9 metų” bei “41 metų” , nereikia. Reikėtų, jeigu rašytumėte “9-erių” ir “41-erių”, kaip jau buvo ištaisyta.

家族4人でお祭りに向かって歩いていたところ、車が9歳の娘と41歳の母親に衝突した。(9歳」と「41歳」の間にハイフンがない。すでに訂正されているように、「9歳」と「41歳」と書けばそうなる。

Duktė buvo lengvai sužeista, tačiau/bet motina yra sunkios būklės.

☆”Bet” ir “tačiau” yra sinonimai. O šiuo atveju “tačiau” labiau pabrėžia kontrastą tarp “Duktė buvo lengvai sužeista” ir “motina yra sunkios būklės”.

「しかし」と「しかし」は同義語である。この場合、”but “の方が「娘は軽傷だった」と「母親は重傷だ」の対比をより強調している。

 

Avarijos kaltininkas yra 74-metų vyras. Jis pasiaiškino, kad buvo užsigalvojęs.

/Avarijos kaltininkas yra 74-erių metų vyras.

 

Koks neatsakingas senukas!

 

「交通事故」

夕方、先日自宅近くで交通事故があったことを知った。家族4人でお祭りに向かって歩いていたところ、9歳の娘と41歳の母親に車が突っ込んだのだ。娘は軽傷だったが、母親は重体。事故の加害者は74歳の男。彼は「ぼんやりしていた」と説明している。なんと無責任な老人だろう!

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑