カテゴリー: Lietuviškai

Arbatos pertraukėlė

2012年11月10日 22:04

Šiandien arbatos pertraukėlei kepiau mėlynių pyragėlius (Nežinau kaip teisingai pasakyti. Kaip pasakyti “American muffins” lietuviškai?).

Užsivirinau vandens, ir užsiplikinau arbatos, ir nusinešiau arbatinį kartu su puodeliu ir lėkštute prie lango.

Man labai patinka arbata, bet iki šiol negalėjau gerti gėrimų su kofeinu, nes iš prigimties mano organizmas negali priimti kofeino, be to, bėgant metams jautrumas tik didėjo.

Bet šiomis dienomis šiek tiek keičiasi mano sudėjimas, tad jau galiu išgerti truptį arbatos.

Aš dėl to esu labai laiminga.

(✕Aš esu labai laiminga apie tai.)

☆Kaip pasakyti “American muffins” lietuviškai?

Turbūt tiesiog “pyragėliai su mėlynėmis” (arba “pyragėliai su mėlynių įdaru”).

おそらく『ブルーベリーケーキ』(または『ブルーベリー入りのケーキ』)だろう。

/Tik parašęs atsiminiau, kad “muffin” lietuviškai keksas, tačiau dažniausiai vartojama mažybinė forma keksiukas. Taigi lietuviškai būtų “keksiukai su mėlynių įdaru”

リトアニア語で “マフィン “は “muffin “だが、最もよく使われる短縮形は “keksiukas “であることを思い出した。つまり、リトアニア語では “ブルーベリーが入ったマフィン “ということになる。

 

 

♡Iki šiol turbūt geriausias darbas. Be mažyčių stiliaus ir spausdinimo klaidų, nėra ką taisyti. 🙂

おそらくこれまでで最高の作品だ。ちょっとしたスタイルや誤字脱字を除けば、修正すべき点は何もない。:)

お茶の時間

今日は、お茶の時間のために、ブルーベリーマフィンを焼きました。

お茶を沸かして、紅茶を淹れると、カップと受け皿とポットを持って窓辺に行きました。私はお茶が好きですが、ずっとカフェインを含む飲み物が飲めませんでした。というのも、体質的にカフェインが苦手で、しかもそれが年々ひどくなっていたからです。

でも最近、少し体質が変わったので、いくらかお茶が飲めるようになりました。そのことがとてもうれしいです。

“Cultivation Delight”

2012年11月9日 23:09
Ryte važiavau dviračiu į gyvūnų ligoninę su savo kate.
/Ryte važiavau dviračiu pas veterinarą su savo kate.
☆Mes nenaudojame “gyvūnų ligoninės” kaip tokio junginio, nors tai ir skamba gražiai ir suprantamai. 🙂 Nešame savo gyvūnėlius tiesiog pas veterinarą (gyvūnų gydytoją).
動物病院 “というのは、聞こえはいいし、わかりやすいけれど、私たちはそういう意味では使っていません。:) ペットを獣医(動物のお医者さん)に連れて行くだけです。
Tada važiavau į akupunktūros kabinetą.

Po to norėjau važiuoti į savo mėgstamą kavinę, bet, deja, ten buvo rezervuota.

Dabar skaitau dar kartą “Cultivation Delight”.

Ši esė yra Diane Ackerman kūrinys, ir man patinka ši knyga.
Jos kalba turininga ir vaizdinga.
Taip pat mane džiugina, kad toje esė daug rašoma apie rožes.

『庭仕事の喜び』

午前中、自転車で猫を連れて動物病院に行きました。それから、鍼灸院に行きました。その後、お気に入りのカフェに行きたかったのですが、残念なことに貸切でした。

今、『庭仕事の喜び』を再読しているところです。このエッセーは、ダイアン・アッカーマンの著作で、私はこの本が好きです。彼女の言葉は豊かで、美しいイマジネーションに満ちています。そのエッセーの中でバラについてたくさん触れられているのも嬉しいです。

Akupunktūra

2012年11月7日 21:21

Ryte, kai ištiesiau nugarą, man skaudėjo ją ir kaklą.
(✕Ryte kai ištiesiau savo nugarą, man skauda kaklą ir nugarą.)
☆”savo” – nebūtinas žodis, nes kito žmogaus nugaros, ko gero, ištiesti negalėtum.
Kitas variantas:
Rytais, kai ištiesiu nugarą, man skauda ją ir kaklą.
Šis variantas tinka, jei nugarą tau skauda dažnai, kiekvieną rytą. Pirmasis variantas, kurį parašei Tu (Ryte, kai…) tai parodo, kad nugarą tau skaudėjo tik tą vienintelį rytą.
「”savo” 自分自身の」という言葉は必要ない。なぜなら、他の人の背中を伸ばす(ストレッチする)ことはできないからです。
別の選択肢もある:
Rytais, kai ištiesiu nugarą, man skauda ją ir kaklą. 朝、背中を伸ばすと首が痛くなる。
この選択肢は、背中が毎朝よく痛む場合に適している。あなたが書いた最初の選択肢(In the morning, when…)は、あなたの背中が痛むのはその日の朝だけであることを示しています。
Važiavau į akupunktūros kabinetą netoli mano namų, ir čia ten man padarė akupunktūrą.
Poryt man reikia važiuoti ten dar kartą, nes mano kaklas ir nugara vis dar yra labai skausmingi.
(✕Man irgi reikia važiuoti į ten net po rytojaus, nes mano kaklas ir nugara yra dar labai skausminga.)
☆Poryt – daug įprastesnė išraiška, nei “po rytojaus”. nugara ir kaklas – du dalykai, todėl reikia rašyti skausmingi (daugiskaita). ten – pakankamas žodis nurodyti kur, “į” yra visai nereikalingas (nebent rašytum “reikia važiuoti į akupunktūros kabinetą”).
Poryt は「po rytojaus 明後日」よりもずっと一般的な表現だ。
back(背中)とneck(首)は2つのものなので、skausmingi (pain)(複数形)と書くべきです。場所を示すのに十分なので、「”į”  (to)」は完全に不要です(”reikia važiuoti į akupunktūros kabinetą”「鍼灸院に行く必要がある」と書かない限り)。
/Poryt man reikia važiuoti ten dar kartą, nes mano kaklas ir nugara vis dar labai skauda.
☆Daug paprasčiau ir natūraliau. Niekada neišgirsi žmogaus sakant “mano kaklas ir nugara yra labai skausmingi”.
もっとシンプルで自然だ。人々は「 mano kaklas ir nugara yra labai skausmingi 首や背中がとても痛い」と言うことはないだろう。

「鍼治療」

朝、背中のストレッチをしていたら、首と背中を痛めました。

近所の鍼灸院に行って、鍼を打ってもらいました。
首と背中はまだとても痛いので、明日以降もそこに通わなければなりません。

Lapkričio lietus

2012年11月6日 21:54
Lijo nuo pat ryto.
Pusė dviejų antros namuose buvo tamsu lyg vakare.
☆Nežinau ar čia ištaisyta gerai. Aš sakyčiau, jog “pusę antros namuose buvo tammsu lyg vakare” yra puikus sakinys. Tačiau labiau vartotina būtų “pusę dviejų namuose buvo tamsu lyg vakare”.
ここでの訂正がいいかどうかはわからない。2時半に家の中は夕方のように暗かった」は素晴らしい文章だと言える。しかし、’pusę dviejų namuose buvo tamsu lyg vakare ‘の方が適切でしょう。
Visi katinai miegojo prie tepalinio radiatoriaus.

Nežinau kodėl, bet/tačiau kai lyja, katinai yra labai mieguisti.

Po vakarienės iš naujo perskaičiau Jono Meko “Laiškai iš niekur” japoniškai.

/Po vakarienės dar kartą perskaičiau Jono Meko knygą “Laiškai iš niekur”, išverstą į japonų kalba.

☆”Iš naujo” nėra blogas žodis, tačiau “dar kartą” čia tinka labiau, abu šie žodžių junginiai iš esmės reiškia tą patį.
Kas dėl antros sakinio dalies, ji nėra labai bloga, tačiau pabrėžimas, jog “Laiškai iš niekur” – tai knyga, kuri yra išversta į japonų kalbą, skambėtų daug natūraliau.

“Iš naujo”は悪い言葉ではないが、どちらも本質的には同じ意味なので、”dar kartą”の方が適切である。
文の後半部分に関しては、それほど悪くはないが、『Letters from Nowhere』が日本語に翻訳された本であることを強調した方が、より自然に聞こえただろう。

 

Mėgstu jo knygas.
Skaitydama(-s) gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.arbaPaskaičiusi (paskaitęs) gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.
(✕Kai skaitau gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.)
☆Čia taip pat galiu prikibti tik prie smulkmenų. Parašytas sakinys nėra blogas, tačiau, pusdalyvis “skaitydama(-s)” čia skamba natūraliau.

ここでも、私は細部にこだわることしかできない。このままの文章も悪くはないが、ここはセミコロンの「読みながら」の方が自然に聞こえる

Ir atvirkščiai, kai skaitau gerą japonišką romaną, užsinoriu sužinoti, kaip jis išverstas į kitas kalbas.
Šiaip ar taip, manau, kad man patinka užsienio kalbos man patinka pačios kalbos.
♡Iš pradžių buvau parašęs taisymą ir anglų kalba, tačiau matydamas, kiek daug jau moki, palikau tik lietuvių kalbą. Jei ko nors nesuprasi, parašyk. 🙂
最初は英語でも改訂版を書こうと思っていたのですが、皆さんがすでにどれだけのことを知っているかを見て、リトアニア語だけにしました。もしわからないことがあれば書いてください。:)
☆Aš suprantau, kad mėgsti mokytis naujas kalbas. Jei taip, tada ne “pačios kalbos”, o tiesiog “man patinka mokytis naujas kalbas” arba “man patinka užsienio kalbos” ar panašiai.
新しい言語を学ぶのがお好きなのですね。もしそうなら、”言語そのもの “ではなく、”新しい言語を学ぶのが好き “とか、”外国語が好き “とか、そのような表現にしてください。

「11月の雨」

朝から雨で、1時半には家の中は夕方のように暗かったです。

猫達は皆、オイルヒーターの横で眠っていました。

どうしてかはわからないけれど、雨の時、猫達はとても眠いのです。

夕食の後、ヨナス・メカスの『どこにもないところからの手紙』の日本語版を再読しました。

わたしは彼の本が好きです。
良い翻訳本を読むと、原作を原語で読みたくなります。反対に、良い日本の小説を読むと、他の言語ではどういう風に訳されているのか知りたくなります。
結局わたしは、言葉というものが好きなのでしょう。

“Pasaulio paveldas”

2012年11月5日 17:10
Aš beveik nežiūriu televizijos.
Tačiau sekmadienio vakaro programa”Pasaulio paveldas” yra ypatinga.
Kas savaitę man nekantriai laukiu šios programos.
☆Arba: kas savaitę AŠ nekantriai laukiu šios programos.

Sužinojau apie Lietuvą per šią televizijos programą.

Ta programa tęsiasi 30 minučių, ir man tas laikas labai svarbus.

Visada rodomas įvairių pasaulio šalių paveldas, bet ypač mėgstu programą apie griuvėsius ir senus miestus.
/Arba: Visada rodomas įvairus pasaulio paveldas … (tačiau pirmasis variantas, su žodžiu “šalys” skamba geriau).

『世界遺産』

私はほとんどテレビを観ません。でも、日曜日の夜のテレビ番組『世界遺産』は別です。毎週私はその番組を楽しみにしています。リトアニアを知ったのも、この番組を通してでした。

これは30分番組で、わたしにとってその時間はとても大切なものです。毎回いろんな国の世界遺産が登場しますが、中でも、遺跡や古い都市を扱った回が好きです。

Žiema atėjo

2012年11月4日 12:02

Ši vasara buvo labai ilga, o žiema atėjo labai greitai.

Man patinka ruduo. Gaila, kad šių metų ruduo buvo labai trumpas.

Ryte važiavau į gyvūnų ligoninę su savo kate.

Po to grįžau namo ir valandėlę priguliau, nes mane krėtė šaltis.

Gėriau vaistažolių arbatą su medumi, nes todėl man skauda gerklę.

☆if you want to use todėl in this sentence, then it has to be followed by the word kad – todėl, kad man skauda gerklę.

Manau, kad aš peršalau.

「冬が来た」

今年の夏はとても長く、あっという間に冬が来た。

私は秋が好きだ。今年の秋はとても短かったのが残念だ。

朝、うちn猫と動物病院に行った。

そして家に帰り、寒気がしたので1時間ほど寝た。

喉が痛かったので、蜂蜜入りのハーブティーを飲んだ。

風邪だと思う。

Privati pamoka (✕Privačių klasė)

2012年11月4日 13:43

Šiandien buvo šiek tiek šalta, bet graži diena.

Man tebeskauda gerklę, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.

☆we use tebe- with verbs when we want to say that something is STILL HAPPENING.
for example. tebežaidžia – still playing, tebevalgo – still eating.
you can use tebe with any tense

tebe-は動詞と一緒に使います。
tebežaidžia – まだ遊んでいる、tebevalgo – まだ食べている。
tebeはどんな時制にも使えます。

 

Važiavau dviračiu į anglų kalbos kursus kursą.

☆in this case we usually use plural

Aš buvau šiek tiek nervinga, nes šiandien buvo mano pirmoji privati pamoka.

(✕Aš buvau šiek tiek nervų, nes šiandien buvo mano pirmasis privačių klasė.)

☆nervų (nervai) means nerves
in Samogitian dialect (Žemaičių) we say nervuotas (nervous)
and in Aukštaitian (Aukštaičių) we tend to say nervingas (nervous)
There’s no dfference which one to use in spoken language. However, you might want to use nervingas in written language. You can also use susinervinęs

nervų(ネルヴァイ)は神経を意味する。
サモギ方言(Žemaičių)では、nervuotas(神経質)と言う。
Aukštaitian(Aukštaičių)方言では、nervingas(神経質)と言うことが多い。
話し言葉では、どちらを使っても違いはない。しかし、書き言葉ではnervingasを使いたいかもしれない。susinervinęsを使うこともできる。

Pirma garsiai perskaičiau savo esę, o mano mokytojas ištaisė mano anglų tarimą, po to aš ir jis aptarėme apie mano esės temą.

(✕Pirmą garsiai perskaičiau mano esę, o mano mokytojas ištaisė mano anglų tarimą, po to aš ir jis aptariame apie mano esės temą.)
☆The beginning of your sentence can mean two things – that you were the first one to read your essay in the class. or that you started off by reading your essay. but as I believe there weren’t other people apart from you and the teacher as it’s a private lesson, the sentence is perfectly good. However, I would you Visų pirma (firstly, first of all)
try not to repeat the same words all over again.
aptariame – present tense
aptarėme – past
you do not need to use apie after the word aptarti
文頭の意味は、あなたがクラスで最初にエッセイを読んだという意味と、あなたが最初にエッセイを読んだという意味の2つがありますが、個人レッスンなので、あなたと先生以外に人はいなかったと思うので、この文はまったく問題ありません。ただし、Visų pirma(まず第一に。)
同じ単語を何度も繰り返さないようにしてください。
aptariame – 現在形
aptarėme – 過去形
aptartiの後にapieを使う必要はない。
Pamokos laikas prabėgo greitai, o klasė baigėsi.
(✕Laikas bėga greitai, o klasė baigėsi.)
☆laikas bėga greitai means that time passes by fast (in general). As I can see you tried to say that the time in class passed quickly. So the sentence should sound like this Pamoka prabėgo greitai (informal, because lessons can not run, haha). Pamokos laikas prabėgo greitai.
laikas bėga greitaiは「(一般的に)時間が経つのが早い」という意味です。あなたは「授業の時間が早く過ぎた」と言おうとした。ということは、Pamoka prabėgo greitai(非公式、レッスンは走れないので、ははは)のように聞こえるはずです。Pamokos laikas prabėgo greitai.

Mėgavausi pamoka, manau, kad privačios pamokos man tiks labiau, negu grupinės.

(✕Mėgavausi privačių klasė, manau, kad man tinka ši, negu grupinės jojimo pamokos.)

☆Mėgavausi – man patiko (I enjoyed – I liked)
jojimo? it means to ride a horse

Mėgavausi – man patiko (I enjoyed – I liked)
jojimo? it means to ride a horse

 

Pakeliui namo išgirdau girdėjau kūdikio riksmą iš 10-aukštų buto balkono.

☆girdėjau – it your sentence it means to continuously hear.
10-aukštų butas (you can use daugiaaukštis, daugiabutis – (a noun, which means a building with more than one floor,it’s not a skyscraper)

girdėjau – あなたの文では、継続的に聞くことを意味する。
10-aukštų butas(daugiaaukštis、daugiabutisを使うこともできる。1階以上の建物を意味する名詞で、超高層ビルではない)

 

Aš sustabdžiau dviratį, nes labai stebėjausi, ir nerimavau dėl šio kūdikio.
☆in lithuanian stebėjausi (stebėtis) does not really mean to wonder. it’s more like “I could not believe my eyes”. Somebody please correct me if I am wrong.
リトアニア語のstebėjausi(stebėtis)は「不思議に思う」という意味ではない。間違っていたら誰か訂正してください。
Kodėl šis  ši kūdikis verkia balkone?
☆the baby (šis kūdikis) is a masculine noun
Kur yra jo mama?
Bet po kurio laiko pastebėjau, kad tai nebuvo tikras kūdikio riksmas.
Tai buvo maino paukštis mėgžiojantis verkimą!

プライベートレッスン

今日は少し寒いけれど、素晴らしいお天気でした。まだ喉が痛いですが、昨日よりもずっと気分がいいです。

英語のクラスに自転車で出かけました。今日は最初のプライベートレッスンの日なので、少し緊張していました。最初にわたしのエッセーを音読して、先生がわたしの英語の発音を訂正し、そして先生とエッセーのテーマについてディスカッションしました。時間はあっという間に過ぎ、レッスンが終わりました。プライベートレッスンは楽しくて、グループレッスンよりも自分に向いているように思いました。

帰り、10階建てのマンションのベランダから、赤ちゃんの泣き声が聞こえました。びっくりして自転車を止め、赤ちゃんのことが心配になりました。なぜこの赤ちゃんはベランダで泣いているのでしょう?お母さんはどこにいるのでしょうか?でも、しばらくすると気がついたのですが、それは赤ちゃんではありませんでした。九官鳥だったのです!

Esė

2012年11月2日 20:53

Perskaičiau japonišką Mircea Eliade romano “Domnisoara Christina” vertimą. (natūraliau skamba)

(✕Perskaičiau Mircea Eliade romaną “Domnisoara Christina” japoniškai.)

Šios knygos pavadinimas yra rumuniškas, ir reiškia Panelė Kristina”. (smulkmena, bet lietuvių kalboje atidaromieji skliaustai rašomi apačioje, uždaromieji viršuje)

(✕Šio knygos pavadinimas yra rumuniškas, ir reiškia “Panelė Kristina”.)

Tai yra fantastikos ir siaubo romanas.

Šio Pasakojimo pabaiga nebuvo aiški, todėl jaučiuosi negerai, visgi šis romanas turi ypatingo žavesio.

(vartojant žodį (šio) gali kilti nesusipratimas, ar kalbi apie tai ką rašai lang-8.com ar tai ką skaitei romane, nors tai pritaikoma tik rašant, nes aišku, kad turėjai omenyje romaną)

Vakare baigiau rašyti anglų kalbos kursų namų darbo esę apie “AMBER Alert” sistemą.

Labai palengvėjo, nes visą laiką ta esė neišėjo iš galvos.

“AMBER Alert” yra vaikų pagrobimo signalizacijos sistema.

 

エッセー

ミルチャ・エリアーデの『令嬢クリスティナ』を日本語で読み終えました。この本は、ファンタジーであり、ホラーです。ラストシーンが曖昧なものだったので、読後すっきりしませんでしたが、それにもかかわらずこの小説にはとても魅力がありました。

夜、英会話のクラスの課題の “AMBER Alert” システムについてのエッセーを書き終えました。このエッセーのことがずっと気になっていたので、ほっとしました。”AMBER Alert” は、子供が誘拐されたときのための警報システムです。

Helovynas

2012年11月1日 19:20
Šįryt buvo saulėta, bet po pietų tapo debesuota su pragiedruliais, o vakare pradėjo lyti.
/Šįryt buvo saulėta, bet po pietų oras buvo debesuotas su pragiedruliais, o vakare pradėjo lietus lyti
(✕Šįryt buvo saulėta, bet po pietų oras buvo debesuotas su pragiedruliais, o vakare pradėjo lietus lyti.)
☆Gramatiškai ir tu teisingai parašei, tačiau paprastai nesakoma “oras buvo debesuotas”, geriau “buvo debesuota”. Taip pat ir “lietus lyja” galima sakyti, bet paprastai sakoma tiesiog “lyja”.
Ir dar geriau pakeisti antrąjį “buvo” į “tapo”, taip labiau atspindėsime, kad oras pasikeitė.
Bet šiaip labai gerai rašai!
文法的には正しいが、普通は「天気は曇りだった」とは言わず、「曇りだった」と言う。同様に、「雨が降っている」と言うこともできるが、通常は「雨が降っている」と言うだけだ。
そして、2つ目の “was “を “became “に変えた方が、天気が変わったという事実をよりよく反映させることができる。
でも、とにかく、あなたはとてもいい文章を書く!
☆Galima praleisti žodį “lietus” – skamba natūraliau. Arba parašyti “pradėjo lyti lietus” (sukeisti žodžius vietomis)
“lietus”という単語を省略することもできる。または、”it started to rain”(雨が降り始めた)と書く(単語を入れ替える)。

Orų prognozė sako, kad šią savaitę orai permainingi.

Kalbėjausi čatu su draugėmis apie Anthony.

/Kalbėjausi internetu su draugėmis apie Anthony.

☆”čatas” nėra tinkamas skolinys. Deja, normalaus jokio atitikmens nežinau, bet galima sakyti ir tiesiog “kalbėjausi internete”(bent aš taip manau).

“čatas (chat) “は適切な借用語ではない。残念ながら、私はそれに相当する通常の表現を知らないが、「インターネットでチャットしていた」と言うこともできる(少なくとも私はそう思う)。

☆čatas – nelietuviškas žodis, taiskyklingiau būtų rašyti “kalbėjausi internetu” – visi vis tiek supras, kad naudojai skype, facebook, ar bet kokią programą/interneto svetainę bendravimui.

chat – リトアニア語ではありません。”I was chatting online”(オンラインでチャットしていた)と書くのが正しいでしょう。

 

Man pranešė, kad jis mirė nuo širdies priepuolio.

Visi turėjo gerus atsiminimus apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.

/Pasidalinome gerais atsiminimais apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.

(✕Visi turėjo jo gerus atsiminimus, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.)

Prieš keletą dienų susiradau Helovyno makaronus.

Tų makaronų formos buvo labai įdomios – katinų veidai ir letenos.
Šiandien buvo Helovynas, todėl viriau šiuos makaronus vakarienei.

Karštieji patiekalai buvo troškinti šonkauliukai su pupelėmis ir pomidorais.

/Karštasis patiekalas buvo troškinys su šonkauliukais, pupelėmis ir pomidorais.

(✕Karštieji patiekalai buvo troškintas su “sparerib” (Kaip pasakyti “sparerib” lietuviškai?),pupelių ir pomidorų.)
☆Nesu tikra dėl to, kiek patiekalų buvo, tad nežinau, ar tikrai teisingai pataisiau.
spareribs – šonkauliukai arba šonkauliai, tačiau kalbant apie maistą, beveik visada naudojama mažybinė forma – šonkauliukai.
料理が何品あったか分からないので、正しいかどうかは分からない。
スペアリブとは肋骨やあばら骨という意味だが、料理となると肋骨という短縮形が使われることがほとんどだ。
Valgėme taip pat ožkų sūris su chereso žele, gėrėme vynų.(vyną?)
/Taip pat valgėme ožkos sūrį su chereso žele, gėrėme vyną/vynus.
☆Jei nori pasakyti, kad gėrėte būtent skirtingų vynų, tada gerai. Tačiau dažniausiai vartojamos kitos formos: “gerėme vyno” => “išgėrėme šiek tiek vyno” arba “gėrėme vyną” => ko gero, įprasčiausia forma, tiesiog, “gėrėme vyną” kaip ir “valgėme sūrį”.
違うワインを飲んだと言いたいのなら、それでもいい。しかし、他の形もよく使われる。”we drank wine” => “we drank some wine” または “we drank wine” => “we ate cheese “のように “we drank wine “だけの形が最も一般的だろう。
☆Pakeičiau žodžių išdėstymą pradžioje – natūraliau.
ką valgyti/valgėme? sūrį (galininkas). ką geri/gėrėme? Vyną (vieną rūšį); vynus (per vakarą paragavote kelias rūšis)
冒頭の言葉の順番を変えてみた – より自然に。
何を食べたか?チーズ(終わり)。何を飲んだ?ワイン(1種類);ワイン(その晩、数種類を試飲した)

Šio vyno pavadinimas vardas buvo keistas.

☆Apie daiktus, patiekalus sakome ne “vardas”, o “pavadinimas”.
Na, išskyrus labai suasmenintus daiktus, pvz., laivai turi vardus, dažniausiai jiems duoda moters vardą 🙂

私たちは、物や食器について “vardas”ではなく “pavadinimas “と言います。
まあ、非常に個人的なものを除けば、例えば船には名前があるが、普通は女性の名前が付けられる 🙂

Tai – “TERRIBLE”.

☆Šitaip, man atrodo, nevartojama. Pavadinimą prijungčiau prie ankstesnio sakinio su brūkšniu.

そのような使い方はしないように思う。私なら、タイトルを前の文にハイフンでつなぎます。

/Jis vadinosi – “TERRIBLE”. / Šio vyno vardas buvo keistas – “Terrible”.

それは “TERRIBLE “と呼ばれていた。/ このワインは “Terrible “という奇妙な名前だった。

Aš nerimavau dėl jo skonio apie šį skonį, bet buvo skanus.

/Aš nerimavau dėl skonio, bet buvo skanu.

☆”nerimauti dėl” +kilmininkas. Pavyzdžiui nerimauti dėl oro, nerimauti dėl draugų, nerimauti dėl darbo ir t.t.

“worry about” +属格。 例えば、天気の心配、友人の心配、仕事の心配など。

♡Makaronai tikrai įdomūs. Labai smagu, kad įdedi ir nuotraukas! 🙂

パスタは本当に面白い。写真も添えられていて素晴らしい!:)

 

「ハロウィン」

今朝は晴れていたが、午後からはどんよりとした曇り空となり、夕方には雨が降り出した。天気予報によると、今週の天気は変わりやすいらしい。

アンソニーについて友人と話していた。心臓発作で亡くなったと知らされた。私たちは皆、彼との良い思い出があり、偉大な人だったと話していた。

数日前、ハロウィンのパスタを見つけた。猫の顔や前足など、その麺の形がとても面白かった。今日はハロウィンだったので、夕食にこの麺を調理した。温かい料理は「スペアリブ」(スペアリブはリトアニア語でなんと言うのだろう)と豆とトマトの煮込み。山羊のチーズにチェレソのゼリーを添え、ワインも飲んだ。ワインの名前は奇妙だった。”TERRIBLE”である。味を心配したが、おいしかった。

Knygius

2012年10月29日 21:41

Šiandien visą dieną tai lyja, tai vėl liaujasi.

Man patinka skaityti knygas, geriant arbatą.

 

Man taip pat patinka ilgai mirkti vonioje, susiradus įdomią knygą.

/Man taip pat patinka skaityti knygas vonioje. Ypač žiemą, radusi įdomią knygą, ilgą laiką mirkstu vonioje.

(✕Man taip pat patinka skaityti knygą vonijoje, ypač žiemą, kai radau įdomią knygą, ilgą laiką mirkstu vonioje.)

Manau, kad esu rimta skaitytoja.

Vaikystėje buvau susižavėjusi knygomis.

Visada skaitydavau knygas, todėl mama mane vadindavo “knygų graužike”. Pastaruoju metu kompiuteris ir darbas “suvalgo” daugybę mano laiko, tad skaitau tikrai nedaug.

(✕Visada skaičiau knygas, todėl mama mane vadindavo “knygų graužikė.”)

☆aš esu knygų graužikė
mane vadina knygų graužike

私は本の虫
本のネズミと呼ばれている

 

Pastaruoju metu kompiuteris ir darbas “suvalgo” daugybę mano laiko, tad skaitau tikrai nedaug.

Bet vis tik kasdien skaitau knygas, kartais skaitydama knygą, neinu miegoti iki vėlumos.

Man patinka ir romanai, ir esė, ir dienoraščiai, ir dokumentiniai romanai.

Labai mėgstu fantastiką, patinka klasikiniai detektyvai panašus į “Hercule Poirot” seriją.

Labai mėgstu kulinarinių receptų knygas.

「本好きの人」

今日は1日、降ったり止んだりでした。

わたしは、お茶を飲みながら本を読むのが好きです。お風呂で本を読むのも好きで、特に冬は、面白い本を見つけると長湯をしてしまいます。

私は乱読家だと思います。子供の頃は、本に夢中でした。いつも本を読んでいたので、母は、「本馬鹿ちゃん」とわたしのことを呼んでいたものです。最近はコンピューターと仕事に私の時間のほとんどを「食べられて」しまいますので、読書の時間はあまりありません。でも、ほとんど毎日本を読みますし、時には本を読んで夜更かしもします。

私は、小説も、エッセーも、日記も、ノンフィクションも好きです。ファンタジーも、”エルキュール・ポアロ”シリーズのような古典的な探偵物も好きです。料理のレシピの本もとても好きです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑