カテゴリー: Lietuviškai

Mano naujas kačiukas

2013年1月4日 19:04

Paprasti katinai bijo vandens, bet mano naujas kačiukas mėgsta žaisti su vandeniu.
/Įprastai katinai bijo vandens, bet mano naujas kačiukas mėgsta žaisti su vandeniu.

Kai aš maudausi, jis eina į vonios kambarį paskui mane, vaikščioja aplinkui ant vonios krašto ir žaidžia su karštu dušo vandeniu arba su vandens lašais iš krano.
/Kai aš maudausi, jis ateina į vonios kambarį. Vaikščioja vonios kraštu ir žaidžia su karštu dušo vandeniu arba su lašais ant vonios krašto.

Žinoma, jis sušlampa, bet nekreipia į tai dėmesio.

Jis tik nusipurto vandenį – panašiai kaip šuo!

Šiandien gavau Naujųjų metų atviruką iš draugės, su kuria jau seniai nesimatėm.

Ji sako, kad prieš dvejus metus ji ištekėjo ir pagimdė vaiką.
(✕Ji sako, kad prieš dvejus metus ji ištekėjo ir gimdė vaiką.)
Aš labai džiaugiuosi, sužinojusi, kad ji gyvena gerai.
Prieš keletą metų aš ir ji buvome lietuvių kalbos kursų “for beginners”(kaip pasakyti lietuviškai?) studentės.
/Prieš keletą metų aš ir mano drauge buvome, lietuvių kalbos kursų prdedantiesiems, studentės.
☆Lietuvių kalbos kursai “for beginners” = lietuvių kalbos kursų pradžiamokslis.
リトアニア語コース “for beginners”=初心者のためのリトアニア語コース。
Ar “pradžiamokslio” moteriškas yra “pradžiamokslė”?
“pradžiamokslio”の女性形は”pradžiamokslė”ですか?
Taip, pradžiamokslio moteriška giminė yra pradžiamokslė.

「私の新しい仔猫」

普通、猫は水を怖がりますが、わたしの新しい仔猫は、水で遊ぶのが好きです。わたしがお風呂に入ると、仔猫は後からついてきて、お風呂場に入ります。そして、バスタブのふちをぐるりと歩き、それから、シャワーから出ているお湯や、水道の蛇口からしたたっている水滴で遊びます。

もちろん、仔猫は濡れてしまいますが、全然気にしません。ただ犬のように、身体をぶるぶるっとふるわせて、水を弾き飛ばすだけです!

今日、懐かしい女性の友人からの年賀状を受け取りました。彼女は、2年前に結婚し、子供が生まれたそうです。彼女が元気でいることを知って、とても嬉しいです。何年も前に、わたしと彼女は、初心者向けのリトアニア語の講座の受講生でした。

Pirmasis Naujųjų metų sapnas

2013年1月3日 23:49

Tradiciškai Japonijoje sausio 2 dienos sapnas yra ypatingas sapnas, jis simbolizuoja ateinančius metus.
/Tradiciškai Japonijoje sausio 2 dieną susapnuotas sapnas yra ypatingas, simbolizuojantis ateinančius metus.

Šiemet aš sapnavau tokį sapną.

Keliausiu į užsienį su daug draugų.

Tai yra svarbi kelionė.

Man reikia važiuoti į aerouostą, bet dar nebaigiau tvarkyti mažų dalykų.
/Turiu vykti į oro uostą, bet negaliu baigti tvarkyti visų smulkmenų.
/Man reikia važiuoti į aerouostą, bet dar nebaigiau tvarkyti mažų/menkų dalykų.

Po to pagaliau pabaigiu susidėti daiktus kelionei, ir spėju į lėktuvą.

Po to pabudau ir pagalvojau, kad tas sapnas reiškia, jog kitąmet bus svarbūs metai, todėl šiemet man reikia išmesti senus ir nereikalingus daiktus ir įleisti naujus vėjus.

♡Kai kurie sakiniai yra stilistiškai neteisingi, tačiau viskas suprantama. Puiku 🙂

いくつかの文章は文体的に正しくないが、すべて理解できる。素晴らしい 🙂

「初夢」

日本では伝統的に、1月2日の夢は特別なもので、この1年を象徴していると言われています。今年、私はこんな夢を見ました。

女性の友人たちと、海外に旅行に行きます。それは、重要な旅行です。私は空港に行かなければいけませんが、細々したものの片付けが終わりません。その後、ようやく荷造りを終えて、飛行機に間に合います。

目覚めた後、この夢のメッセージは、来年は大切な年になるから、今年のうちに古いいらないものを捨て、新しい風を入れなさい、という意味だと思いました。

Su Naujaisiais metais!

2013年1月2日 22:46

Atėjo Naujieji metai.

☆’Naujieji’ rašoma iš didžiosios raidės, kadangi tai šventės pavadinimas
Naujiejiは休日の名前なので大文字で書く

Šiandien buvo labai graži diena.

Per Naujuosius, kasryt keliamės vėlai.
(✕Per Naujuosius, kasryt keliamės vėlai)

☆Kaip supratau, tai norėjai pasakyti, kad “kėlėmės vėlai”. Tai yra, kad švenčių laikotarpiu, kiekvieną rytą kėlėtės vėlai. Kėlėmės – būtasis dažninis laikas, jis naudojamas, kai tarkim, keletą dienų keliesi ne įprastu laiku. “Keliamės” – teisingai rašosi “keliames”. Keliames – labiau tinka apibūdinti savo įprastą kėlimosi laiką, pavyzdžiui: Paprastai mes keliames anksti, tačiau per Naujųjų metų šventes kėlėmės vėlai.

私はあなたが「私たちは遅く起きた」という意味だと理解した。つまり、休暇中、あなたは毎朝遅く起きた。We got upは現在形で、例えば、数日間、いつもと違う時間に起きるときに使います。”get up “が正しいスペルです。Get up – は普段の起床時間を表すのに適しています。

Ryto Ryte oras labai šaltas, tuo tarpu lovoje labai šilta ir gera.

☆Jeigu norite pasakyti, kad būtent RYTE labai šalta, tuomet ‘rytas’ šiame sakinyje yra laiko aplinkybė ir rašomas vietininko linksniu.

(EN: If you intend to specify that the MORNING air is very cold, then ‘morning’ should be written in locative case (the same case you use to specify the place).
朝の空気がとても冷たいことを言いたい場合は、「朝」を位格(場所を指定する場合と同じ格)で書きます。

Kėliausi apie 10 val., po to valgėme Oseči-ryouri ir ozouni.

Tai yra Naujųjų metų ypatingas patiekalas maistas.

/Tai yra Naujųjų metų ypatingas maistas. Tai yra ypatingas Naujųjų metų maistas
☆It’s a word better fitting the context, as it means “dish” not “food”.

☆Šis sakinys gramatiškai teisingas, bet stilistiškai jis geriau skambėtų, jeigu ‘ypatingas’ būtų prieš ‘Naujųjų metų’.
この文は文法的には正しいが、文体的には’special’を’New Year’の前に置くとよりよく聞こえるだろう。

Jaučiausi šiek tiek keistai, kad gėrėme sake iš ryto/ryte.
/Jaučiausi šiek tiek keistai, nes kad gėrėme sake nuo pat ryto.

Mes geriame sake nuo ryto ryte tik naujųjų metų dieną.

Vidurdienį gavau Naujųjų metų atvirukus ir e-mailą iš draugės, ir paskambinau į gimtuosius namus.

/Vidurdienį gavau Naujųjų metų atvirukus ir e-mailą iš draugės, ir paskambinau į gimtuosius namus.

(✕Vidurdienį gavau Naujujų metų atvirukus ir e-mailą iš drangais, ir paskambinau į gimtuosius namus.)

☆it would be “draugės” if the friend is female, and “draugo” it he’s a male 🙂

Dabar mano dukterėčia yra gimtuosiuose namuose.

Mano tėvai ir senelė labai myli ją, bet šiomis dienomis jie labai pavargsta, nes jai yra septyneri metai ir ji labai energinga!

☆the “dukterėčia” is female, therefore you need to use “ją”. If you’re talking about HIM, a boy, it would be “jį”.

 

あけましておめでとうございます!

新しい年がやってきました。

今日はとてもいい天気でした。新年の間、わたしたちは遅くまで寝ます。朝の空気はとても冷たいですが、布団の中はとても暖かく、心地良いです。

10時頃起きて、それから、おせち料理とお雑煮を食べました。これは、お正月の特別な料理です。朝から日本酒を飲むのは、少し奇妙な感じがします。私達が朝からお酒を飲むのは、お正月だけです。

お昼に友人たちからの年賀状と年賀メールが来て、それから実家に電話をしました。今、実家には姪がいます。両親と祖母は姪を愛していますが、このところみんな疲れきっていて、それというのも、姪は7歳で元気いっぱいだからです!

Kalėdinės dovanos

2012年12月19日 22:58
Šiandien kaip visada šalta, bet labai graži diena.
Dieną mano katinai miegojo saulėje (nereikia kablelio) ir jie atrodė labai laimingi.
(✕Dieną mano katinai miegojo saulėje, ir jie atrodo labai laimingi.)
☆Sakinys skambėtų nuosekliau, jei naudotum pasakodama tą patį laiką.

同じ時制を使った方が、文章がまとまって聞こえる。

O Dieve!

Aš užmiršau apie dukterėčios ir sūnėno kalėdines dovanas!
☆Štai čia žodį “kalėdinės” pavartojai visiškai teisingai!
ここでは”kalėdinės”という単語が完全に正しい!
Neturėjau laiko važiuoti į žaislų parduotuvę, todėl vakare paskubomis užsakiau žaislų internetinėje parduotuvėje.
(✕Neturiu laiko važiuoti į žaislų parduotuvę, todėl vakare paskubomis užsakiau žaislų interneto parduotuvėje.)
☆Neturėjau – būtasis laikas. Būtasis laikas čia tinka labiau, nes kitoje sakinio dalyje naudojai būtąjį laiką, be to, taip suprantama, kad būtent tada, kai prisiminei, nebeturėjai laiko važiuoti į parduotuves.
Internetinė/interneto – taip pat kaip ir su kalėdinė/Kalėdų. Paprastai vartojamas terminas “internetinė parduotuvė”
私は何も持っていなかった。文の他の部分で現在形を使っているので、ここでは現在形の方が適切です。また、思い出したときに買い物に行く時間がなかったことも明確になります。
オンライン/インターネット – クリスマス/クリスマスと同じです。オンラインショップ」は通常
Jeigu nebūtų internetinės parduotuvės, jų kalėdinės dovanos būtų pavėlavusios.
(✕Jeigu nebūtų interneto parduotuvė, jų kalėdinės dovanos būtų pavėlavę.)
☆Būtų > kas? internetinė parduotuvė, kalėdinės dovanos
Nebūtų > ko? internetinės parduotuvės, kalėdinių dovanų
Dovanos – moteriška giminė; pavėlavę – vyriška (pavėlavusios – moteriška).
それは何?オンラインショップ、クリスマスプレゼント
そうでしょう > 何?オンラインショップ, クリスマスプレゼント
贈り物、女性名詞;遅い、男性名詞(遅い、女性名詞)。
☆〇Kalėdinės dovanos ✕Kalėdų dovanos
Kalėdinės – būdvardis, čia parodo, kokiai progai tos dovanos skirtos.
Kalėdų – daiktavardis, tarsi sakytum, kieno dovanos: mano dovanos, Jono dovanos ar pan.
クリスマス – ここでは、プレゼントが意図された機会を示す形容詞。
Christmasは名詞で、私のプレゼント、ジョンのプレゼントなど、誰のプレゼントであるかを表す。
♡Šaunu, kad laiku prisiminei apie dovanas. 🙂
プレゼントのことを覚えていてくれてよかった。:)

「クリスマスプレゼント」

今日はいつものように寒かったけれど、でもとてもいい天気でした。昼間、猫たちは日光浴をしながら眠っていて、とても幸せそうでした。

大変!姪と甥のクリスマスプレゼントのことを忘れていました!おもちゃ屋さんに行く時間がないので、夜、オンラインショップでおもちゃを注文しました。もしもオンラインショップというものがなかったら、彼らのクリスマスプレゼントは間に合わなかったことでしょう。

Užimtos dienos

2012年12月14日 22:22
Buvo Šiandien ilga diena.
☆Sakinys visiškai teisingas. Tačiau pradėti du sakinius iš eilės žodžiu “buvo” skamba “nerangiai”, tad pakeičiau į “šiandien”.
文章はまったく正しい。しかし、2つの文章を続けて “was “で始めるのは「不器用」に聞こえるので、”today “に変えた。
Buvo ilgas mėnuo.

Šiomis dienomis turėjau tiek daug darbo, kiekvieną vakarą net galva sukosi, ir buvau susirūpinusi, kad nespėsiu visko atlikti.

Bet pagaliau baigėsi užimtumo dienos.

Labai palengvėjo, nes visą laiką tas darbas neišėjo iš galvos.
☆Nebūtinas žodis. Žodis “tas” tiktų, jei prieš tai būtum nurodžiusi, koks darbas neišėjo iš galvos.
必要な言葉ではない。もしあなたが最初に、頭から離れない仕事を指摘したのであれば、”tas その “という言葉は問題ないでしょう。
☆〇Užimtos dienos ✕Užimti dienos
Užimti – vyr. giminė.
Dienos – mot. giminė.
būdvardį derini prie daiktavardžio.
♡Džiaugiuosi, kad galėsi pagaliau pailsėti. 🙂
やっと休めるようになってよかったね。:)

「忙しい日々」

長い1日、長い1ヶ月でした。このところ忙しくて、毎晩くらくらするほどで、すべてをやり遂げることが出来ないのではないかと心配でした。

でも忙しい日々がようやく終わりを告げました。その仕事のことがずっと頭から離れずにいたので、とてもほっとしています。

Smuikininkų konkursas 

2012年11月25日 21:29
Šiandien buvo labai šalta ir lijo.
(✕Šiandien buvo labai šalta ir lyjo.)
☆Lyti – lyja -lijo
Be jokios abejonės, šiandien buvo šalčiausia šią žiemą diena
☆arba:. / …šiandien buvo šalčiausia diena šią žiemą.
(Antras variantas – įprastesnė žodžių tvarka.

二つ目のバリエーションは、より一般的な語順である。)

Po pietų žiūrėjau programą apie jaunų smuikininkų konkursą per televiziją.

☆/ Po pietų per televiziją žiūrėjau programą apie jaunų smuikininkų konkursą.
(Antras variantas – įprastesnė žodžių tvarka.
二つ目のバリエーションは、より一般的な語順である。)
Man dingtelėjo, kad jie grojo gražiai ir … nežinau, kaip pasakyti/apsakyti, jų atlikimas nebuvo tik gražus.
Klausydama galvojau apie jų dideles daug pastangas ir aistringumą.
☆〇Smuikininkų konkursas ✕Smuikų konkursas
Smuikas – instrumentas, smuikininkas – žmogus, kuris juo groja.
Smuikas ヴァイオリンは楽器であり、smuikininkas ヴァイオリニストはそれを演奏する人である。

「バイオリンのコンクール」

今日はとても寒くて、雨が降っていました。間違いなく、今日はこの冬1番の冷え込みでした。

午後、若手ヴァイオリニストのコンクールについての番組を観ました。私は心を動かされました・・・上手く言えませんが、彼らの演奏は、ただ美しいというだけではなかったのです。演奏を聴きながら、彼らの多くの努力と情熱を思いました。

Spalvinga želė

2012年11月25日 22:10
Šiandien arbatos pertraukėlei kepiau “scones” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).
Po to gavau gražios želė iš draugės.
(✕Po to gavau gražį želę iš draugės.)
☆Želė (moteriškos giminės daiktavardis), kaip ir esė niekaip nelinksniuojama.
“Ar šiandien gaminsi želė?” “Ar šiandien kepsi pyragą?”
“Ar dar liko želė?”, “Ar dar liko pyrago?”
“Valgydamas želė radau plauką”, “Pyrage radau plauką”.

ゼリー(女性名詞)という単語は、esėと同様、変化しない。

「今日はゼリーを作るの?”今日はケーキを焼きますか?”

“ゼリーは残っていますか?”, “ケーキは残っていますか?”

“ゼリーを食べていたら髪の毛を見つけました”、”パイの中に髪の毛を見つけました”。

Tai atrodo lyg brangakmenis.
Ši želė buvo ne tik spalvinga, bet ir skani.
(✕Ši želė buvo ne tik spalvinga, bet taip pat skani.)
Buvau nustebusi, kiekviena spalva skirtingo skonio.
Mėgavomės arbatos pertraukėle.
(✕Mėgavomės arbatos pertraukėlė.)
☆”scones”: Lithuanians call it “Angliški pyragaičiai” and they use the word “scones” with it, to make it clear.
♡Atrodo labai skaniai!! :))

「カラフルなゼリー」

今日は、お茶の時間のためにスコーンを焼きました。

その後、女友達から、綺麗なゼリーが届きました。
まるで宝石のように見えるゼリーです。
このゼリーはカラフルなだけではなく、おいしかったです。
びっくりしたことに、色ごとに味が違うのです。
わたしたちはお茶の時間を満喫しました。

Kačiukas

2012年11月22日 14:00

 

Naujas kačiukas atvyko į namus!

Jis buvo paliktas kačiukas ir man pavyko jį rasti paliktų šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.

/Jis buvo benamis kačiukas ir man pavyko jį rasti benamių šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.

(✕Jis buvo “abandoned” kačiukas.(Kaip pasakyti “abandoned” lietuviškai), ir man pavyko jis “abandoned” šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.)
☆”Abandoned” direct translation would be “apleistas”, which refers more to forgotten, not necessary any more, or too old to keep..
Maybe in this case fits more “homeless”? In Lithuanian – benamis. Just suggestion:)
“見捨てられた “を直訳すると “apleistas “となる。
この場合は「benamis ホームレス」の方がしっくりくるかも?単なる提案です:)

Kačiukas yra mažas, ir visada labai energingas.

☆”ir” is a connecting word which means “and”, we usually don’t use comma (,) before it. Can be exceptions though.
Aš dar liūdžiu dėl savo katės mirties, bet šis kačiukas daro mane laiminga.
Linkiu, kad kačiukas būtų sveikas ir ilgai gyventų.

「仔猫」

新しい仔猫が家に来ました!

この仔猫は捨て猫で、わたしは捨て犬と捨て猫の飼い主探しのインターネットサイトで彼をこの子を見つけました。

仔猫は小さくて、いつもとても元気いっぱいです。

わたしはまだ、息を引き取った猫のことを思うと悲しいのですが、でもこの仔猫はわたしを明るい気持ちにしてくれます。
どうかこの子が、元気で長生きしてくれますように。

Labai liūdna diena

2012年11月12日 14:51

 

Vakare mano katė atsisveikino su šiuo pasauliu.
Ji buvo labai graži katė.
Ilgos vasaros pabaigoje jai buvo negerai.
(geriau būtų “ilgos vasaros pabaigoje ji nesijautė gerai” ar kaip nors panašiai)
(✕Ilgo vasaros pabaigoje, ji buvo negerai.)
☆jai – kam? “Ji buvo gera katė”, “ji turėjo gražų vardą”, “jai nepatiko valgyti daržoves”, “jai būdavo smagu išeiti į lauką”.
Man labai liūdna, kad jos jau nebėra.
Net nesitikėjau, kad ji mirs taip greitai.

Jai buvo dvylika metų ir devyni mėnesiai.

Kai ji mirė, aš padėjau gliautisėlių aplink ją.

Ji buvo labai liesa, bet labai graži.
Aš negalėjau liautis verkusi.
♡Užjaučiu dėl tavo katės. 🙁 Aš taip pat turiu katę ir suprantu, kaip skaudu būtų ją prarasti.
猫のことは残念だったね。私も猫を飼っていて、猫を失うことがどんなに辛いか知っています。

「とても悲しい日」

夜、私の猫が息を引き取りました。

彼女はとても綺麗な猫でした。
長い夏の終わり、彼女は体調を崩しました。
私は彼女がもういないことが、とても悲しいです。
こんなに早く彼女が旅立ってしまうとは思いませんでした。

彼女は12歳と9ヶ月でした。

彼女が息を引き取ったとき、私は彼女の周りに花を飾りました。

彼女はとても痩せていて、でもとても綺麗で、私は涙が止まりませんでした。

Japonų maistas

2012年11月11日 13:42

Šiandien vakarienei vakarienė buvo japonų maistas.

Valgėme giliai keptą tofu su žaliais svogūnaistarkuotu imbieru, ropėmis ir “mentaiko”, japonų salotas, troškintą satoimo (japonų daržovės), vištienos ir ropės japonišką sriubą, gėrėme sakę.

/Valgėme giliai keptą tofu su žaliais svogūnaistarkuotu imbieru, ropėmis ir “mentaiko”, japoniškas salotas, troškintą satoimo (japoniškos daržovės) ir japonišką vištienos ir ropių sriubą, taip pat gėrėme sakę.

(✕Valgėme giliai keptą tofu su žaliais svogūnais ir tarkuoto imbieru, ropės ir “mentaiko”(angl.”seasoned cod roe” Nežinau kaip pasakyti lietuviškai.)japonų salotas, troškintos satoimo (japonų daržovės) ir vištienos ir ropės japonų sriubą, ir gėrėme sakę.)

☆Nežinau kaip tiksliai išversti “mentaiko”, todėl geriau neklaidinsiu.

「明太子」をどう訳せばいいのかよくわからないので、間違ってないといいな。

☆Nežinau kodėl, bet būdvardis “japoniškas” labiau tinka kalbant apie maistą, tačiau ir žodis “japonų” nėra klaida.
★Kai kalbame apie sriubas, daržovių pavadinimus vartojame daugiskaita, pavyzdžiui: morkų sriuba, kopūstų sriuba ir panašiai 🙂

なぜかわからないが、食べ物には「japoniškas 和食」という形容詞の方がしっくりくるが、「japonų 日本食」というのも間違いではない。
★スープについて話すときは、野菜の名前の複数形を使います。例えば、ニンジンスープ、キャベツスープなどです 🙂

Tai yra “tokkuri” ir “sakazuki”.
“Tokkuri” yra sakės mažas grafinas, ir “sakazuki” yra sakės maža taurė.
/”Tokkuri” yra mažas sakės grafinas, ir o “sakazuki” yra mažas sakės taurė.
☆Šitaip sakinys skamba natūraliau 😉
この方が自然に聞こえる)

「和食」

今日の夕食は和食でした。

ねぎとおろししょうがを添えた厚揚げと、かぶと明太子の和え物、蒸した里芋(きぬかつぎ)に、鶏手羽とかぶの日本風スープを食べ、日本酒を飲みました。これは、「徳利」と「盃」です。徳利は日本酒のための小さなデキャンタで、盃は日本酒のための小さな酒器です。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑