カテゴリー: Lietuviškai

Kačiukas

2013年8月2日 20:31

Gegužės 30 dieną aš suradau mažą kačiuką.

Temstant pasigirdo garsus kačiuko miauksėjimas.

Kai išėjau į sodą pamačiau mažą kačiuką tarp mano ir kaimyno namų.
/Išėjau į sodą ir pamačiau/pastebėjau mažą kačiuką tarp mano ir kaimyno namų.

Aš paėmiau jį į (savo) rankas.
☆savo – an optional word, it doesn’t carry any additional meaning.

Mane nustebino tai, kad jis buvo labai lengvas lyg plunksna.
/Mane nustebino, kad jis buvo labai lengvas, lyg plunksna.
/Aš nustebau, nes jis buvo labai lengvas, lyg plunksna.

☆mane nustebino – I was surprised (by someone/something). Aš stebinau – surprised (someone).
If you want to skip the comma before “lyg”, you should skip the word “labai” too (… nes jis buvo lengvas lyg plunksna.) . Hard to explain this punctuation rules…

mane nustebino – (誰か/何かに)驚いた。Aš stebinau – (誰かに)驚いた。
もし “lyg “の前のコンマを飛ばしたいなら、”labai “も飛ばしたほうがいい(… nes jis buvo lengvas lyg plunksna.) この句読点のルールを説明するのは難しい…。

Kai kačiuką atsinešiau namo, šis susijaudinęs ėdė kačių maistą.

Atsinešiau namo, šis kačiukas susijaudinęs valgė ėdė kačių maistą.

☆Usually valgyti is used for people, ėsti (ėda, ėdė) – for animals.
通常、valgytiは人間に、ėsti(ėda、ėdė)は動物に使われる。

Matyt jis buvo alkanas.
(✕Gal jis buvo alkanas.)

☆”Gal” – čia atitinka spėliojimui, tačiau kaip supratau jūs darėt prielaidą 「でしょう」, o tai atitinka žodis – “Matyt”.
お腹が空いていたのでしょう。 = Matyt jo skrandis buvo tuščias.
Arba paprasčiau: Matyt jis buvo alkanas.

“Maybe “は推測に相当するが、私が理解したところでは、あなたは “どうやら “に相当する “でしょう “を想定していた。
お腹が空いていたのでしょう。
あるいはもっと簡単に: どうやら彼は空腹だったようだ。

Jis tapo mano kačiuku.
(✕Jis buvo mano kačiukas.)

 ☆その子はわたしの猫になりました – čia 「わたしの・・・になりました」 reiškia “… tapo mano”.
“Buvo” = でした, todėl išvertus “Jis buvo mano kačiukas” = その子はわたしの猫でした.
“Buvo” = turima omenyje kad ir anksčiau jums priklausė šitas kačiukas, kas yra netiesa pagal jūsų parašytą japonišką variantą :).

その子はわたしの猫になりました。私のものになった」。
“was”=「だった」なので、「彼は私の子猫だった」=その子はわたしの子猫でした。
ということで、「彼は私の子猫でした」=「そのわたしの子猫でした」。)

Dabar jis yra išdykęs išdykėlis, bet (labai) mielas.

☆išdykęs – adjective, išdykėlis – noun. Adjective fits better this time.
išdykęs – 形容詞、išdykėlis – 名詞。今回は形容詞の方がしっくりくる。

Tikiuosi, kad jis bus sveikas ir gyvens ilgai.
(✕Linkiu, kad jis būtų sveikas ir ilgai gyventų.)

☆Usually word “linkiu” requires to tell whom you are wishing something. “Tikėtis” – to hope, to wish. I think it kept the same meaning of the sentence as you wanted.

通常、”linkiu “という単語は、誰に何かを願っているのかを伝える必要がある。”Tikėtis”-希望する、願う。あなたが言いたいことと同じ意味が保たれていると思います。

☆Būtent šiame sakinyje aš asmeniškai rašyčiau būdvardį “ilgai” paskutinį sakinyje.
個人的には、形容詞 “ilgai”の位置はこの文の最後がいいと思う。

☆Ar “tapo” šaknis forma yra “tapti”?

Jei neklystu tai taip. Tiesiog “tapo” yra būtajam laikui, o “tapti” – būsimajam laikui apibūdinti.

“become “の原形は “become “ですか?

間違っていなければ、そうです。ただ、”become “は現在形で、”to become “は未来形です。

♡Įdomus įrašas.
Šaunu, kad priglaudei kačiuką! 🙂

興味深いエントリー。
子猫を引き取ったなんてクールだね!:)

「仔猫」

5月30日に、小さな仔猫を見つけました。夕暮れ、猫が大きな声で鳴き続けているのが聞こえました。庭に出てみると、うちとおとなりの間に小さな仔猫がいるのを見つけたのです。私はその子を抱き上げました。羽のように軽くて、びっくりしてしまいました。家に連れて帰ると、仔猫は夢中になってごはんを食べました。お腹が空いていたのでしょう。

その子はわたしの猫になりました。今、彼はいたずらっ子ですが、とてもかわいいです。この子が元気で長生きしますように。

Drėgna vasara

2013年8月1日 21:44

Nuo šio mėnesio/Šį mėnesį, noriu atnaujinti lietuviško dienoraščio rašymą.

Kokia drėgna vasara !

Šiandien oro drėgnumas yra 94%.

/Šiandien oro drėgmumas yra 94%.

Jaučiuosi lyg saunoje, nors kone kasdien naudoju oro sausintuvą.

Vakare išsiviriau miežių arbatos.

Man miežių arbata yra vasaros gėrimas.
☆Arba galėtum pasakyti “Man miežių arbata yra vasariškas gėrimas”.
Skambėtų šiek tiek natūraliau.

あるいは、「麦茶は私にとって夏の飲み物です」と言うこともできる。もう少し自然に聞こえるだろう。

Kai geriu šaltą miežių arbatą, jaučiu, kad vasara tikrai atėjusi.
/Kai geriu šaltą miežių arbatą, jaučiuosi taip lyg vasara tikrai atėjusi (atėjo).

Naktį buvo gana vėsu./ Naktis buvo gana vėsi.

Šiąnakt gerai miegosiu.

☆”Šiąnakt miegosiu gerai” – būtų šiek tiek geriau, bet ir parašytas variantas yra geras.
「I’ll sleep well tonight(今夜はぐっすり眠れそうだ)』の方が少し良いが、書き下ろしは良い。

♡Ponia tes, aš labai labai pasiilgau jūsų linksmų bei trumpų dienoraščių! Labai džiaugiuosi pamatęs naują jūsų dienoraštį. Nemažai laiko praėjo, tiesa :)?

tes-san, I missed seeing your fun and short diary entries! I’m very happy to see your new entry! It has been a while, wasn’t it?

テスさん、あなたの面白くて短いブログがとても恋しいです!新しいブログを見れてとても嬉しいです。お久しぶりですね :)?
「湿度の高い夏」

今月から、リトアニア語日記を再開しようと思います。

なんて湿度の高い夏でしょう!今日の湿度は、94% でした。まるでサウナの中にいるみたいなので、ほぼ毎日除湿機を使っています。

夜、麦茶を作りました。私にとって麦茶は、夏の飲み物です。冷えた麦茶を飲むと、夏が来たんだなと実感します。

夜は心地よい涼しさになりました。今夜は良く眠れるでしょう。

 

“mano” (my) and “savo” (mine) (by PuffyPuppy)

2013年5月8日 23:13

The main different between “mano” (my) and “savo” (mine) is that you use “mano” before noun which has substantive form:

– mano mašina (my car)
– mano skėtis (my umbrella)
– mano šuo (my dog)
– mano noras (my wish)
– mano draugas (my friend)
– mano išsilavinimas (my education)

But when noun has other forms than substantive, you use “savo”. Those forms can be: genitive, dative, accusative, instrumental (or ablative) and locative. For example,

Substantive: Tai mano šuo. (This is my dog)

Genitive: Aš niekam neatiduosiu savo šuns. (I will not give away my dog to anyone)

Dative: Savo šuniui perku tik geriausią maistą. (I buy only the best food for my dog)

Accusative: Į kelionę pasiimsiu savo šunį (I will take my dog to travel)

Ablative: Su savo šunimi galiu daryti ką noriu. (I can do anything I want with my dog)

Locative: Savo šuns akyse matau džiaugsmą. (I see joy in my dogs eyes)

mano(私の)」と「savo(私の)」の主な違いは、実体形を持つ名詞の前に「mano」を使うことです:

– mano mašina(私の車)
– mano skėtis(私の傘)
– mano šuo(私の犬)
– mano noras(私の願い)
– mano draugas(私の友達)
– mano išsilavinimas(私の教育)

名詞に主格以外の形がある場合は、「savo」を使います。これらの形には、主格、呼格、使格、使役格、位置格があります。例えば

主格 これは私の犬です。(これは私の犬です)

主格 Aš niekam neatiduosiu savo šuns. (私は自分の犬を誰にも渡さない)

主格:Aš niekam neatiduosiu savo šuns: 私は愛犬のために最高のフードだけを買う。(私は愛犬のために最高の食べ物だけを買います。)

形容詞:私は犬を旅行に連れて行きます。

省略形 私は犬を旅行に連れて行きます。(私は犬と一緒に何でもできます。)

場所法 私は犬の目に喜びを見る。(私は犬の目に喜びを見る)

Savo gimtuosiuose namuose

2013年4月2日 12:19

Dabar su savo dukterėčia esu gimtuosiuose namuose.

(✕Dabar mano dukterėčia ir aš esame mano gimtuosiuose namuose.)

Prieš keletą dienų jai pakilo temperatūra.

Po to ji turėjo karščiavo, nes jai buvo angina. Dabar ji sveika, bet angina užkrėtė mane, todėl dabar man skauda gerklę ir pakilo temperatūra.
/Ji karščiavo, nes sirgo angina. Šiuo metu ji yra sveika, bet užkrėtė mane. Dabar man skauda gerklę ir pakilo temperatūra.
/Po to ji turėjo aukštą temperatūrą, nes pas ją buvo angina. Dabar ji yra sveika, bet ji užkretė mane angina, o dabar man skauda gerklę ir pakilo temperatūra.
(✕Po to ji turėjo aukštos karščio, nes ji turėjo “tonsillitis” (Kaip pasakyti “Tonsillitis” lietuviškai?))
☆tonsillitis – angina
☆1. Kai žmonės serga paprastai sakome, kad jie turi – aukštą temperatūrą = high fewer, high temperature.
2. Tonsillitis = angina, dar kartais sakoma – gerklės angina.
3. Liga nėra daiktas, todėl jos negalima “turėti”, mes sakome, kad ji serga angina arba pas ją buvo angina.
4. Vėl gi, liga nėra daiktas, todėl jos negalima kam nors “duoti”, mes sakome, kad užkrečiame (apkrečiame) kitus arba pasigauname ligą nuo kito žmogaus.
1. 人々が病気であるとき、私たちは通常、少なかったり、体温が高かったりすることを言う。
2. 扁桃腺炎=連鎖球菌性咽頭炎。
3. 病気は物ではないので、「持っている」ということはできない。
4. 繰り返すが、病気はモノではないので、誰かに「与える」ことはできない。

Dabar ji yra sveika, bet ji davė man “tonsillitis”, o dabar man skauda gerklę ir pakilo temperatūra.

Aš prastai jaučiuosi ir noriu ilgai miegoti, bet tai padaryti mano gimtuosiuose namuose yra labai sunku, nes dukterėčia yra labai energinga ir visada triukšminga.

/Aš prastai jaučiuosi ir noriu ilgai miegoti, bet tai yra labai sunku mano gimtuosiuose namuose, nes dukterėčia yra labai energinga ir visada triukšminga.

Aš ilgiuosi savo namų ir savo ramaus gyvenimo.
♡Angina labai skausminga ir kamuojanti liga, daugelis ja sirgo, todėl linkiu jums kuo greičiau pasveikti!
扁桃腺炎はとても辛く苦しい病気であり、多くの人が罹患している!

「実家で」

今、私の姪と私は、私の実家にいます。

数日前、姪の熱が上がりました。その後熱は高くなり、それというのも彼女は扁桃腺炎だったのです。今、姪は元気になりましたが、扁桃腺炎はわたしにうつって、今、私の喉は痛くて熱があります。

体調が良くないのでゆっくり寝たいのですが、実家ではそれが難しいです。なぜなら姪は元気いっぱいで、いつも騒いでいるからです。私は、自分の家と自分の静かな生活を恋しく思っています。

Alergija žiedadulkėms

2013年3月22日 00:42

Kai atsikėliau šį rytą, man niežėjo akis dėl alergijos žiedadulkėms.
Prieš keletą metų man prasidėjo formuotis alergija.
/Prieš keletą metų man pradėjo formuotis alergija.
Tad pastaruoaisiais metais, kai tik ateina pavasaris, man nelabai linksma.

Nors anksčiau aš ir mėgau pavasarį. Norėčiau, kad per keletą metų mano alergija žiedadulkėms praeitų.

Šiandien nusipirkau džiovintų dilgėlių maisto papildų Internete..

(△Šiandien nusipirkau džiovintų dilgėlų “supplement” (Kaip pasakyti “supplement” lietuviškai?) Internete.)

☆supplement – papildai/ maisto papildai

Dilgėlės gydo alergiją žiedadulkėms.

花粉症

今朝起きた時、花粉症が原因で目が痒かったです。私は数年前に花粉症になりました。おかげで、ここ数年春になると少し憂鬱です。以前は、春が大好きだったのですが。数年以内に花粉症が治るといいなあと思っています。

今日、インターネットで乾燥したいらくさの葉のサプリメントを買いました。いらくさの葉は、花粉症に効くのです。

Mieguistumas

2013年3月20日 22:21

Atsiprašau už ilga ne rašymą.
(✕Atsiprašau už pavėluotą rašymą.)
Šiomis dienomis turėjau daug darbo, bet pagaliau baigėsi užimtos dienos.Šiomis dienomis jaučiuosi labai mieguista. Nežinau kodėl, bet nuolat noriu miego. Ir užmiegu greitai lyg apkerėta.

Kai aš buvau kūdikis, mano močiutė dažnai manydavo, kad aš miriau.

Šiandien buvo labai šilta, bet orų prognozė sako, kad rytoj bus labai šalta. Nenuostabu, kad daug žmonių suserga.

♡Oho! Šaunuolė tes, tavo lietuvių kalba stebinančiai gera! Sėkmės! ^^
すごい!テスのリトアニア語は驚くほど上手だ!頑張って!^^

「眠気」

書き込みが遅くなってごめんなさい。
この頃とても忙しかったのですが、やっとのことで一段落しました。

最近、とても眠いです。どうしてかはわからないのですが、すぐに眠たくなります。そして、魔法のようにあっという間に眠りに落ちてしまいます。

赤ちゃんの頃、祖母は私が死んでいるのではないかとしょっちゅう心配したそうです。それというのもわたしはとても長い時間眠っていましたから。

今日はとても暖かかったですが、天気予報によると、明日はとても寒いようです。沢山の人達が体調を崩しているのも無理はないと思います。

Pirmasis sniegas

2013年1月14日 17:34

Šią žiemą tai pirmasis sniegas.
Dėl gausaus snygio Kanto regione neveikia daug traukinių, uždaryti greitkeliai ir oro uostai.
/Dėl gausaus sniego, Kanto rajone daug traukinių neveikia, greitkeliai ir oro uostai yra uždaryti. (大雪のため、関東地方では多くの電車が運休し、高速道路や空港も閉鎖されている。)
☆大雪のために、 – manau tiksliausiai galima būtų išversti taip: “Dėl gausaus sniego, …” Lietuviškai niekas nesako “sunkiai sninga”, vietoj to dažniausiai sakoma: “gausiai sninga”,”smarkiai sninga”. Taip pat galima sakyti – “Dėl to, kad daug prisnigo, Kanto rajone…”
大雪のために、 – manau tiksliausiai galima būtų išversti taip: “Dėl gausaus sniego, …” Lietuviškai niekas nesako “sunkiai sninga”, vietoj to dažniausiai sakoma: “gausiai sninga”,”smarkiai sninga”. Taip pat galima sakyti – “Dėl to, kad daug prisnigo, Kanto rajone…”
Šiandien yra šventė, bet rytoj – darbo diena.
(△Šiandien yra šventė, bet rytoj yra darbo diena.)
☆Geriau, kai tas pats veiksmažodis sakinyje nesikartoja kelis kartus.

Tas Sniegas darys didelę įtaką žmonėms.

☆Nebūtina nuolat konkretizuoti, apie kurį sniegą (“tas sniegas”) kalbi.
どの雪(”あの雪”)について話しているのか、何度も特定する必要はない。

Po pietų mano kačiukas žiūrėjo į sniegą su nuostaba, nes jis matė jį pirmą kartą. žiūrėjo tai.

☆Dažniau vartojamas ir logiškiau skamba žodis “matyti”. “Matau tave pirmą kartą.”; “Antrą kartą mačiau Eifelio bokštą.” ir pan.
“matyti”の方がよく使われ、論理的に聞こえる。「あなたを見るのは初めてです」、「エッフェル塔を見るのは2回目です」。など。

Gera ilsėtis šiltame kambaryje su katinais.
 [リトアニアの人々の議論]
tes

>Dėl sunkiųjų sningant,

Norėčiau pasakyti “Nes smarkiai sniega”

2013年1月15日 21:03 CARPE DIEM
Sniegas darys didelę įtaką žmonėms.

Nebūtina nuolat konkretizuoti, apie kurį sniegą (“tas sniegas”) kalbi.

Sniegas labai įtakos žmones(žmonių kasdienį gyvenimą).

2013年1月16日 19:05 e330
Žodis įtakoti – vertinys iš rusų kalbos, neturėtų būti vartojamas. Tes buvo parašiusi teisingai – daryti įtaką, turėti įtaką/įtakos. 🙂

2013年1月16日 23:53 Audrius
Būtent, e330! Dauguma mūsų taisyklingai kalbėt nemokam/nenorim, tai bent jau užsieniečius taisyklingos kalbos išmokykim. 🙂

2013年1月17日 00:08 CARPE DIEM
Išties…Pasitikslinau ir turiu nulenkti galvą prieš japonų mergaitę:))))Taigi, nors mano ausiai mieliau skamba ,,ĮTAKOTI,,:) bet nuo šiol mano netobula klausa ,,NEDARYS ĮTAKOS,, taisyklingam šio žodžio vartojimui:))))))

Ačiū:)))

2013年1月17日 04:06 Audrius
Tai daug gi tokių atvejų būna. 🙂 Man, pavyzdžiui, daug maloniau skamba “kiek valandų?”, o turi būti “kelinta valanda?” ^^

テス
>大雪だから

“大雪だから “と言いたい。

2013年1月15日 21:03 カルペディエム
雪の影響は大きい。

どの雪(「あの雪」)のことを言っているのか、何度も特定する必要はない。

雪は人々(の日常生活)に大きな影響を与えるだろう。

2013年1月16日 19:05 e330
この単語はロシア語からの翻訳であり、使うべきではない。テスは正しく「影響を与える、影響力を持つ」と書いていた。:)

2013年1月16日 23:53 Audrius
その通りだ、e330!だから、せめて外国人に正しい言葉を教えよう。:)

2013年1月17日 00:08 carpe diem
確かに…確認しましたが、日本人の女の子に頭を下げなければなりません:))))私の耳は,,,INFLUENCE,,,という音を好みますが、これからは私の不完全な聴覚では,,,WILL NOT INFLUENCE,,,この単語の正しい使い方:))))です。)

ありがとうございます:))))

2013年1月17日 04:06 オードリアス
そのようなケースはたくさんあります。:) 僕は、”What time is it? “よりも “What time is it? “の方が好きだな。^^

「初雪」

この冬最初の雪です。大雪のために、関東地方の電車の多くが動かず、高速道路は閉鎖され、空港も閉鎖されています。今日は祝日ですが、明日は平日です。この雪は、人々に大きな影響を与えるでしょう。

午後、仔猫が、生まれて初めて見る雪を不思議そうに見ていました。暖かい部屋の中で猫たちとリラックスするのは、素敵な気分です。

Skaitymas vonioje

2013年1月7日 23:58

Vienas iš mano pomėgių/hobių – skaityti vonioje.

Vakare ilgai buvau vonioje ir perskaičiau vieną knygą.

Kadangi buvau labai ištroškusi, kai išėjau iš vonios, gėriau daug vandens.

Vandens skonis man buvo labai saldus.

「お風呂での読書」

私の趣味のひとつはお風呂での読書である。夕方、長い時間風呂に入り、一冊の本を読んだ。のどが渇いていたので、風呂から上がってすぐに水を飲んだ。その水はとても甘く感じた

Ryto arbatos pertraukėlė /Rytinė arbatos pertraukėlė

2013年1月6日 23:41

Ryte gėriau karštą Japonišką arbatą su mažų persikų kompotu.
/Ryte gėriau karštą japonišką arbatą su mažų persikų kompotu.

☆Countries are written in capital letter, while nationalities and adjectives are in minuscules (small letters) in Lithuanian.

japonų = made from Japanese people, while
japonišką = made in Japan or having Japanese qualities.

Japonų patarlė sako, kad ryte gerdamas Japonišką arbatą, gali pabėgti nuo nelaimės.
/Japonų patarlė sako, kad kai ryte geriant japonišką arbatą, jūs galite pabėgti nuo nelaimės.

Nežinau tikslios šios patarlės reikšmės, bet manau, kad tai reiškia, jog ryte gerti Japonišką arbatą yra gerai sveikatai.
/Nežinau tikslios šios patarlės reikšmės, bet manau, kad ryte gerti japonišką arbatą yra sveika.

「朝のお茶の時間」

朝、小さな桃の甘露煮と一緒に、日本茶を飲みました。

日本には「朝茶はその日の難逃れ」ということわざがあります。私はそのことわざの正確な意味を知りませんが、朝飲む日本茶は健康にいいという意味なのだと思います。

Šalčiausia diena

2013年1月5日 22:21

Šiandien yra pati šalčiausia šios žiemos diena.
(✕Šiandien šią žiemą šalčiausia diena.)
☆Negeras sakinio stilius.
Čia būtent netinka žodžių junginiai – “Šiandien” su “šią žiemą”.
文体が悪い。
ここで不適切なのは、”Today “と “this winter “の組み合わせである。
Net sunku patikėti, kad gali būti taip šalta.
Hokaido regione temperatūra nukrito iki 30 laipsnių žemiau nulio.
Kas sakė, kad ši žiema nebus šalta?
Jaučiuosi taip, lyg norėčiau užmigti žiemos miegu šiltame jaukiame kambaryje.
(✕Jaučiuosi norėti miegoti žiemos miegu šiltame jaukiame kambaryje.)
☆”Norėti miegoti” – negali taip sakyti lietuviškai, vėl neteisingas tavo stilius. Po veiksmažodžio “Norėti” šiuo atveju negali naudoti dar vieno veiksmažodžio. Po veiksmažodžio “Norėti” apskritai dar vienas veiksmažodis yra netinkamas, gal ir egzistuoja išimtys, tačiau jūsų atveju taip nėra.
Galėtum parašyti “Norėčiau (arba noriu) miegoti žiemos miegu…”, tačiau veiksmažodis “užmigti” vietoj “miegoti” labiau tinka jūsų situacijoje.“taip, lyg…” – naudojamas palyginimui. Galima naudoti ir ilgesnę formą – “taip, lygtais…”.

リトアニア語で「眠りたい」とは言えない。この場合、「Want」の後に別の動詞を使うことはできません。例外はあるかもしれませんが、あなたの場合はそうではありません。
I would like to (or want to) hibernate…」と書くこともできますが、あなたの状況では「眠る」ではなく「眠りにつく」という動詞の方が適切です。

“Yes, as if… “は比較のために使われる。yes, as if…」という長い形も使えます。

Naktį atsigulus į lovą buvo labai šalta.

Pirma maniau, kad tai dėl šalčio lauke, bet galiausiai supratau, kad man pakilo temperatūra ir mane pradėjo krėsti šaltis.
(✕Pirma maniau, kad tai dėl šalčio lauke, bet galiausiai supratau, kad pakilo temperatūra ir mane pradėjo krėsti šaltis.)
☆Iš sakinio neaišku kieno temperatūra pakilo – ar lauko, ar tavo, todėl šiuo atveju reikia tai nurodyti.
この文章からは、何の温度が上がったのか、外気温なのか、あなたの体温なのかがはっきりしないので、この場合はそれを明記する必要がある。

Man atrodo, kad peršalau.

♡Siaubas, nemaniau, kad Hokaido regione gali būti taip šalta. Linkiu rimtai nesusirgti!.
北海道がこんなに寒いとは思わなかった。大病をしないことを祈ります。

1番寒い日

今日は、この冬1番の冷え込みです。到底信じられないほどの寒さになりました。北海道では、氷点下30度になりました。今年の冬は暖冬になると言ったのは誰なのでしょう?暖かい部屋で冬眠したい気分です。

夜、布団に横になったとき、とても寒く感じました。始め今夜は冷えるからだと思いましたが、結局、熱があって悪寒がしているのだとわかりました。どうやら、風邪を引いたようです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑