カテゴリー: Lietuviškai

Karšta sriuba

2014年1月25日 23:38

Šį rytą jaučiausi nelabai gerai ir man skaudėjo gerklę.

(✕Kita ryta truputi negera buvo ir man skaudėjo gerklę.)

Jaučiuosi, kad šiek tiek peršalau.

Vakarienei viriau pekino kopūstų ir geldelės sriubą, nes ji yra gerai peršalus.(or)nes ji sušildo visą sušalusį kūną.

(✕Vakarienei viriau pekininių kopūstų ir geldelės sriubą, nes ji yra gerai peršalimu(noriu pasakyti “It is good for colds.”).

Ypač žiemą, karšta sriuba yra labai skanu.
(✕Ypač žiemą, karšta sriuba yra labai skani.)
Po vakarienės, labai sušilau.

あたたかいスープ

今朝は少し体調が良くなくて、喉が痛みました。少し風邪気味のようです。

夕食には、風邪に良いので、白菜と帆立のスープを作りました。特に冬の間は、あたたかいスープはとてもおいしいものです。夕食の後、とても身体が暖まりました。

Užimta diena

2014年1月23日 22:45

Vakar naktį negalėjau gerai miegoti ir tik paryčiais užmigau, nes nerimavau dėl jaunos katės.

O dieną jaučiausi labai mieguista.

Šiandien turėjau daug darbo ir buvau susirūpinusi, kad nespėsiu visko atlikti.

Dabar viskas baigėsi ir man palengvėjo.
Šiąnakt noriu gerai išsimiegoti.

忙しい日

昨夜は、若い雌猫のことが心配でよく眠れず、夜明けにやっと眠りにつきました。そんなわけで、今日の日中はとても眠かったです。

今日はやることがたくさんあって、やり終えることが出来ないんじゃないかと気がかりでした。今、すべて片付いてほっとしています。今夜はぐっすり眠りたいと思っています。

Pirmasis sniegas

2014年1月22日 23:52

Auštant lietus pavirto sniegu.
Šlapdriba ir sniegas plonai uždengė kiemą/pievą/viską? lyg šerbetas.
(✕Šlapdriba ir sniegas plonai uždengė sritį (noriu pasakyti “field” ) lyg šerbetas.)

  • Čia “field” būtu galima versti “laukas” arba “laukai”. “Laukas” lietuvių kalboje gali reikšti “field” ir “outside”
  • ここで “field “は「野原」や「畑」と訳すことができる。”field “は英語で「野原」や「外野」を意味することもある

Šįryt vėl važiavau į veterinarijos kliniką ir grįžau namo su jauna kate.

Ji buvo labai nervinga ir jautri.
(✕Ji buvo labai nervinga ir “touchy” (nežinau, kaip pasakyti lietuviškai).)
Man tai nieko nuostabaus, nes jai buvo labai sunku būti paguldytai į ligoninę.
(✕Man tai nieko nuostabaus, net jai buvo labai sunki būti paguldyti į ligoninę.)
☆Čia vėl reikia bevardės būdvardžio giminės, nes ne katė buvo sunki, bet jai buvo sunku. “It was hard (=sunku) for her” vs. “She was hards (=sunki)”.
ここでも不定詞が必要だ。重かったのは猫ではなく、大変だったのは猫だからである。It was hard (=hard) for her” vs. “She was hard (=heavy)”. 「彼女は大変だった。

初雪

明け方、雨が雪に変わりました。みぞれと雪がまるでシャーベットのように、野原の上に薄く積もっていました。

今朝、再び動物病院に行って、若い雌猫と一緒に帰宅しました。彼女はとても神経質で怒りっぽくなっていました。無理もありません、入院は彼女にとって、とても大変なことだったのですから。

Nauja knygų lentyna

2014年1月21日 23:28

Šiandien gavau naują knygų lentyną.
Man buvo sunku ją surinkti (statyti), nes ji buvo didesnė už mane.
/Man sunku buvo ją statyti, nes ji buvo didesnė už mane.
(✕Man sunki statyti (noriu pasakyti “assemble (the book shelf)”) tai, nes ji buvo didesnė už mane.)
☆Nežinau, ar tai tikra taisyklė, bet manau, kad dažniausiai bevardės giminės (neutral grammatical gender) būdvardžiai daromi iš vyriškos giminės. Pvz. Gẽras vakaras (it’s a good evening) vs. “vakare buvo gẽra” (it was nice in the evening). Šiuo atveju “gẽra” (kirčiuota “e”) nėra moteriška giminė, nes moteriškos giminės “gerà” kirčiuota “a”. Taip pat ir su “sunku”: „sunkùs daiktas” (vyriška giminė) => “sunkù surinkti” (bevardė giminė).
Kalbant apie baldų sudėliojimą iš detalių (kaip Ikea), naudojamas „surinkti“.
これがルールかどうかは知らないが、文法的に中性的な形容詞はたいてい男性的だと思う。例えば、it’s a good evening vs. it’s a good evening. 「いい夕方だった。この場合、”gẽra”(アクセント “e”)は女性的ではありません。なぜなら、女性的な “gerà “はアクセント “a “だからです。難しい」も同じで、「重いもの」(男性)⇒「組み立てるのが難しい」(中性)。
イケアのように)家具を組み立てる場合は「組み立てる」が使われる。

Pabaigus darbą, sudėjau knygas į lentyną.

(✕Vos baigiau, po to įstačiau knygas į knygų lentyną.)

Vakar viską pabaigiau.

(✕Vakar viskas baigėsi.)
Pavargau, bet jaučiausi labai gerai ir kambarys atrodė didesnis nei anksčiau.

新しい本棚

今日、新しい本棚が届きました。

その本棚はわたしの身長よりも高さがあるので、組み立てるのが大変でした。どうにか組み立て終えてから、本を仕舞いました。全部片付いたのは、夕方でした。疲れましたが、とてもすっきりした気分になり、部屋が以前よりも広く見えるようになりました。

Veterinarijos klinikoje

2014年1月20日 23:46

Šįryt važiavau į veterinarijos kliniką su jauna kate ir ji buvo paguldytas į ligoninę iki trečiadienio.

Buvo gaila, nes, ji drebėjo iš baimės veterinarijos klinikoje.

/(Buvo) Gaila, nes ji drebėjo iš baimės veterinarijos klinikoje.

☆”Gaila kad” reiškia “it’s a pity”, “gaila, nes” reiškia “I am/was sorry”.

「It’s a pity “は「残念だ」、”I’m sorry “は「申し訳ない」という意味である。

Po to grįžau namo, pirmiausia išvaliau savo miegamąjį kambarį, po to perstačiau baldus.

/Po to grįžau namo, pirmiausia išvaliau, paskui perstačiau savo miegamąjį kambarį.

☆Lietuvių kalboje kaip „rearrange” naudojamas “perstatyti”. Kai kurie žmonės sako “perstatyti kambarį”, bet tai nėra labai tikslu, geriau sakyti “perstatyti (kambaryje/kambario) baldus”.
リトアニア語では “rearrange “は “並べ替える “と言う。rearrange the room “と言う人もいるが、これはあまり正確ではなく、”rearrange the furniture (in the room/room) “と言った方がいい。
Planuoju ten neilgam (arba: trumpam) pastatyti didelį jaunos katės narvą.
(✕Planuoju stovėti jaunos katės didelį narvą ten neilgai. )
☆Čia yra labai sunkus sakinys. Žodžių tvarka tiesiog skamba nelietuviškai. Daug galvojau, kokia būtų geriausia žodžių tvarka, bet negaliu paaiškinti, kodėl tokia. Taip tiesiog gerai skamba.
非常に難しい文章がある。語順がリトアニア語に聞こえないのだ。どのような語順がベストなのか、いろいろ考えてみたのですが、その理由を説明することができません。ただ響きがいいのです。

Linkiu, kad javiskas būtų gerai.

(✕Linkiu, kad ji būtų gerai.)

動物病院にて

今朝、若い雌猫を連れて動物病院に行き、そしてその猫は2日間入院となりました。猫は、動物病院の中でぶるぶる震えていて、かわいそうでした。

帰宅してから、寝室を大掃除して、模様替えをしました。しばらくの間、若い雌猫用の大きなケージを寝室に置くつもりです。その猫が元気になりますように。

Jauna katė

2014年1月19日 23:06

Vakar jauna katė atėjo į mano namą.

Ji yra benamė katė ir labai jauna.

☆Nebūtina sakyti “katė” antrą kartą, nes ir taip aišku, kad kalbi apie tą pačią katę.
同じ猫について話しているのは明らかなのだから、2度目に「猫」と言う必要はない。
O jos veidas yra labai gražus.
(✕O ši katės veidas yra labai graži.)
☆Būdvardis “gražus” apibūdina veidą, o veidas yra vyriškos giminės žodis, todėl ir būdvardis turi būti vyriškos giminės.
形容詞 “beautiful “は顔を表し、faceは男性名詞なので、形容詞は男性名詞でなければならない。
Dabar ji tyliai miega narvelyje šiltame kambaryje ir atrodo lyg minkštas žaislas.
(✕Dabar ji tyla miega narvelyje šiltame kambaryje ir atrode lyg minkštas žaislas.)
☆Dažniausiai prieveiksmiai, kurie apibūdina, kaip vyksta veiksmas, baigiasi -(i)ai.
多くの場合、動作がどのように行われるかを表す副詞は-(i)で終わる。
Rytoj važiuosiu į veterinarijos kliniką su ja.

若い雌猫

夕方、若い雌猫が家に来ました。

この猫は野良猫で、とても若いです。そして、すごく綺麗な顔をしています。今この猫は、暖かい部屋にあるケージの中で静かに眠っていて、まるでぬいぐるみのように見えます。明日わたしは、動物病院にこの猫を連れていくつもりです。

Užimta diena

2014年1月18日 23:21

Pakeliui į anglų kalbos kursus, pailsėjau netoli esančioje organiško maisto kavinėje nes turėjau šiek tiek laiko.
Man patinka ši kavinė.

Mėgavausi skania arbata, rankų darbo obuolių pyragu ir tyla.

Pagaliau baigėsi užimtumo diena.

Šiandien atsigulsiu į lovą ir iš karto užmiegosiu.

英会話教室に行く途中、少し時間があったので、近くのオーガニックカフェに立ち寄りました。わたしはこのカフェが好きです。おいしい紅茶と手作りのアップルパイ、そして静けさを楽しみました。

忙しい1日がようやく終わりました。今日は、布団に横になった途端に眠ってしまうでしょう。

Jacintai

2014年1月17日 23:56

Kasmet aš auginu jacintus hidroponikos būdu.
Keletas jacintų jau turi pumpurus.

Dabar labai šalta, bet jaučiuosi, kad jacintų sezonas ir pavasaris jau čia pat.

☆The tiny particle -si is used with verbs, which describe an action about oneself. So, “jaučiuosi” means “I am feeling something about myself”. In this sentence, you are feeling something about the spring, so -si cannot be used. It’s similar to dressing up: If you’re dressing up yourself, then you say “rengiuosi”, but if you’re dressing up a cat, then you say “rengiu”. 🙂

小さな助詞-siは、自分自身についての動作を表す動詞と一緒に使われる。つまり、”jaučiuosi “は「私は自分自身について何かを感じている」という意味になる。この文では、あなたは春について何かを感じているので、-siは使えない。ドレスアップと似ています: 自分を着飾る場合は「renguosi」と言いますが、猫を着飾る場合は「rengiu」と言います。)

Ankstyvą pavasarį mane žadina nuostabus jacintų kvapas – tai labai puiku!

(✕Ankstyvą pavasarį mane žadina jacintų nuostabus kvapas – tai labai puiku!)

☆The word order in “jacintų nuostabus kvapas” feels unnatural or unusual, though probably it’s still grammatically correct.

jacintų nuostabus kvapas」の語順は、おそらく文法的には正しいのだろうが、不自然さというか、異常さを感じる。

Aš laukiu kada žydės jacintai, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.
(✕Aš laukiu kada žydės jacintus, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.)
◆Ar galėtum patarti šiuos sakinius?1. Šiąnakt sapnavau jus.
2. Šiąnakt susapnavau jus.

Nesuprantu, skirtumas tarp sapnuoti ir susapnuoti.
Gal pasakytumėte apie šiuos žodynus?

Priešdėlis su- yra gana sudėtingas. Kartais jis yra būtinas, o kartais – visai nesvarbus. Kai prie veiksmažodžio pridedamas su-, tai reiškia, kad veiksmas yra baigtas ir nebesitęsia. Dažnai su- reiškia, kad veiksmas buvo trumpas, arba kad kažkas staiga atsirado, prasidėjo, arba dingo, pasikeitė. Pavyzdžiui, jeigu buvo tylu ir telefonas staiga pradėjo skambėti, tą galima pasakyti žodžiu “suskambėjo“. Taip pat su- tinka tada, kai veiksmo metu kas nors yra sujungiama į vieną.

Kalbant apie veiksmažodį “sapnuoti”, su- yra nelabai svarbus ir didelio skirtumo tarp sapnuoti ir susapnuoti nėra. Susapnuoti gali reikšti sapnavimo pradžią. Sakinys “Aš miegu ir sapnuoju” reiškia “I am sleeping and dreaming”, o sakinys “Aš miegu ir susapnuoju” reiškia “I am sleeping and I starting to dream”. Bet pasakojant apie tai, kad buvo mano sapne, galima sakyti ir “sapnavau” ir “susapnavau” – nėra jokio skirtumo.

以下の文章についてアドバイスをお願いします。

1. 今夜、私はあなたの夢を見た。
2. 今夜、私はあなたの夢を見た。

dreamingとdreamingの違いがわかりません。
これらの辞書について教えてください。

接頭辞のwith-はとても複雑です。必要なときもあれば、まったく関係ないときもある。動詞にsu-がつくと、その動作が終わり、もう続かないことを意味します。多くの場合with-は、動作が短かったこと、何かが突然現れたこと、始まったこと、消えたこと、変化したことを意味する。例えば、静かだった場所で突然電話が鳴り始めた場合、”rang “と言うことができる。また、動作中に何かがひとつにまとまったときにも適切です。

夢を見る」という動詞については、su-はあまり重要ではなく、夢を見ることと夢を見ることに大きな違いはない。to dreamは夢を見ることの始まりを意味することもある。I am sleeping and dreaming」という文は「私は眠っていて夢を見ている」という意味であり、「I am sleeping and dreaming」という文は「私は眠っていて夢を見始めている」という意味である。しかし、私の夢の場合、「私は夢を見ていた」とも「私は夢を見ていた」とも言うことができる。

ヒヤシンス

私は毎年、ヒヤシンスの水栽培をしています。いくつかのヒヤシンスは、もうつぼみを持っています。まだとても寒いですが、ヒヤシンスの季節が近づいているのを感じます。

早春、ヒヤシンスの芳香で目を覚ます朝は素晴らしいものです!ヒヤシンスが咲くのは待ち遠しいけれど、待っている間も結構楽しいです。

Mano laimė

2014年1月16日 23:45

Man patinka skaityti knygą, geriant arbatą.
Man taip pat patinka skaityti knygą vonioje (ypač žiemą).
Kai randu įdomia knygą, ilgą laiką mirkstu vonioje.
Saulės atokaitoje, geriant arbatą, gera žiūrėti į mano mažą sodą
(✕Gera žiūrėti į mano mažą sodą, saulės atokaitoje geriant arbatą.)

Žiemą sode yra šiek tiek gėl, tiesiog žiūriu į darželines našlaites ar mėlyną dangų ir džiaugiuosi.

/Žiemą sode yra šiek tiek žydinčių gėlių, tiesiog žiūriu į darželines našlaites ar mėlyną dangų ir džiaugiuosi.)

(✕Žiemą sode yra šiek tiek gėlės, tiesiog žiūriu į darželines našlaites (noriu pasakyti “pansys”) ar mėlyną dangų ir džiaugiuosi.)
☆Most people usually skip “darželinės” and just say “našlaitės”. It’s a popular flower in Lithuania, so everybody understands what that is.
ほとんどの人は “darželinės “を省略して “našlaitės “と言う。リトアニアではポピュラーな花なので、誰もがそれが何であるかを理解している。

わたしの幸せ

わたしはお茶を飲みながら本を読むのが好きです。お風呂の中で本を読むのも好きで(特に冬)、面白い本に出会うと、長風呂してしまいます。

お茶を飲み、日光浴しながらわたしの小さな庭を見るのも素敵です。冬の間、庭には少ししか花がありませんが、パンジーや青い空を見ているだけで、幸せな気持ちになります。

Mano tėvo sveikatos tyrimo rezultatai.

2014年1月15日 22:46

Šiandien buvo šalčiausia diena šią žiemą.
Mano tėvas atėjo/nuėjo į ligoninę Tokijuje sužinoti savo sveikatos tyrimų rezultatų.
(✕Mano tėvas atėjo į ligoninę Tokijuje sužinoti laboratorijos rezultato.)
Visą dieną jaučiausi neramiai, suirzusi.
(✕Visą dieną jaučiausi suirzusi (noriu pasakyti ” I felt restless the whole day”).
Vakare man labai palengvėjo, nes sužinojau, kad jo tyrimų rezultatai buvo teigiami ir jo skrandžio vėžys neišplito.
(✕Vakare man labai palengvėjo, nes žinojau, kad jo laboratorijos rezultati buvo gerai ir jo skrandžio vėžys neišplito į kažkur.)

Tiesą sakant, šiomis dienomis nerimavau dėl jo, bet šiąnakt galėsiu ramiai miegoti ir sapnuoti gerą sapną, nes dabar gerai jaučiuosi.

(✕Tiesą sakant, šiomis dienomis nerimavau apie jį, bet siąnakt galėsiu gerai miegoti ir sapnuoti gerą sapną, nes dabar labai ilsiuosi.)
◆Neramiai tai būtų nerimas širdyje, o suirzusi tai susinervinusi.
Anxiousは心底不安で、Irnustedは神経質であろう。

  • “nueiti” reiškia kažkur patekti savomis kojomis. “Nuvažiuoti” galima su kokia nors transporto priemone. O “nuvykti” naudojamas bendru atveju, neįvardinant transporto priemonės. Taigi dažniausiai sakytume “Mano tėtis nuvyko į ligoninę”. Taip pat “Mano tėvas į ligoninę nuvyko traukiniu”. Tačiau negalima sakyti “nuėjo traukiniu”.
  • 行く」とは、自分の足でどこかに行くこと。行く」には乗り物を使うことができる。そして “to go “は一般的なケースで使われ、乗り物を名指しすることはない。ですから、私たちは通常「父が病院に行った」と言うでしょう。また、「父は電車で病院に行った」とも言います。しかし、「彼は電車で行った」とは言えません。

父の検査結果

今日は、この冬1番の寒さでした。父は、検査結果を聞きに、東京の病院へ行きました。

1日中、わたしは落ち着きませんでした。夕方、父の検査の結果が良く、胃癌がどこにも転移していなかったことを知って、とても安心しました。正直に言うと、ここしばらく、そのことが心配だったのですが、でも今、わたしはとてもリラックスしているので、今夜は、良い夢を見てぐっすりと寝られそうです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑