カテゴリー: Lietuviškai

Šilta diena

2014年2月3日 23:08

Kai išėjau iš namų, pastebėjau, kad šiandien buvo labai šilta lyg pavasarį pavasaris.

☆Galininko linksnis: pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį), BET vakare, ryte.

対格:春、夏、夜、昼、月曜日、6月(ジューン)、BUT夕方、朝。

Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pa(si)keisti aprangos (arba: persirengti), todėl man reikėjo išeiti su žieminiu paltu.
(△Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pakeisti aprangų, todėl man reikia iseiti su žiemos paltu.)

☆”pasikeisti” tinka labiau, nes tu keiti savo aprangą. Jei perrengtum, pavyzdžiui, katiną, reikėtų sakyti “pakeisti” (arba “perrengti”).

Man buvo šiek tiek gėda, nes kitos moterys dėvėjo pavasarinius paltus mieste.

(✕Aš buvau šiek tiek sugėdinta, nes kitos moterys dėvėjo pavasario paltą (noriu pasakyti “spring coat”) mieste.)

☆”Aš buvau šiek tiek sugėdinta” reiškia, kad kitos moterys tave gėdino, juokėsi, kad esi su žieminiu paltu.
“man buvo šiek tiek gėda” reiškia, kad gėda buvo tik tau, kiti žmonės nieko blogo nesakė.
Parašiau “pavasarinius paltus”, nes kalbėjai apie daug moterų (todėl reikėtų vartoti daugiskaitą).

「ちょっと恥ずかしかった」とは、他の女性から恥をかかされたり、冬のコートを着ていることを笑われたりしたことを意味する。
「I was a bit ashamed “は、あなただけが恥ずかしがっていて、他の人は何も悪く言っていないという意味です。
私が “spring coats “と書いたのは、あなたが多くの女性について話していたからです(だから複数形を使うべきなのです)

Buvau nustebusi, vakar vakare orų prognozė parodė, kad šiandien Kanto lygumoje snigs.

(✕Buvau nustebusi, vakare orų prognozė parodė, kad rytoj Kanto lygumoje snigs.)

(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais
(✕Man labai sunku tikėti.)

☆”I can’t believe such a sudden temperature changes.” – (Aš) negaliu patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais. Arba: “(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais”. Žodžiai skliausteliuose yra nebūtini.
“Today’s evening, the weather forecast said it will be snow tomorrow in Kanto Region .” – jei tai norėjai pasakyti, tavo vertimas buvo labai geras, taip ir turi būti. Aš ne taip supratau 🙂
>Ar tai reiškia: lyg + pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį) bet: lyg + vakare, ryte ?
Taip. Ir ne tik su “lyg” – žodžiai “ryte” ir “vakare” visada rašomi be “ę”, o visų kitų žodžių (neprisimenu daugiau išimčių, gal tik šie du ir yra), nurodančių laiką, gale yra raidė su nosine.

“こんな急激な温度変化が信じられない” – 私は)このような急激な温度変化が信じられない。または:”(私は)そのような急激な温度変化が信じられない。” 内は不要。
“今日の夕方、天気予報では関東地方は明日雪になると言っていた。” – という意味なら、あなたの訳はとても良かった、そうに違いない。私は正しく理解できなかった:)
>春、夏、夜、昼、月曜日、6月(6月)のような、でも、夕方、朝のような、という意味ですか?
そうです。そして「like」だけでなく、「morning」と「evening」は常に「e」なしで書かれ、時間を示す他のすべての単語(これ以上の例外は覚えていない、たぶんこの2つだけ)には、最後にハンカチのついた文字がある。

暖かい日

家を出た時、今日は春のように暖かいことに気が付きました。

でも時間がなくて着替えることが出来ず、冬のコートで出かけるしかありませんでした。街では他の女性たちは春のコートを着ていたので、ちょっと恥ずかしかったです。

驚いたことに、夕方、天気予報が、関東平野は明日は雪だと言っていました。信じられない気持ちです。

Žagarėliai

2014年2月2日 23:03

Man įdomi apie Lietuvos maistą.
Ką rekomenduotum?

“Man būtų įdomu sužinoti apie lietuvišką virtuvę/lietuvišką maistą”. Beje, “virtuvė” lietuviškai gali reikšti ir “kitchen”, ir “cuisine”.

Iš lietuviškų patiekalų aš labiausiai mėgstu saldžius. Parašysiu paprastą receptą. Panašu į sausainius, tik kepti reikia keptuvėje.

Žagarėliai:

* 500 g kvietinių miltų (wheat flour)
* 4 kiaušiniai
* 100 g sviesto
* pusė puodelio cukraus (mano puodelyje telpa maždaug 300 ml, nežinau, kiek gramų būtų)
* puodelis grietinės (300 ml)

Sviestą reikia sutarkuoti: http://www.kasleksteje.lt/wp-content/uploads/2014/01/DSC_0769.jpg
Tada viską sumaišyti ir išminkyti tešlą. Įdėti ją į šaldytuvą. Po 2 val. išimti ir iškočioti. Supjaustyti juostelėmis, viduryje įpjauti ir per tą įpjovą perkišti vieną žagarėlio galą: http://madamos.files.wordpress.com/2011/12/dscn1328.jpg
Tada į keptuvę pripilti aliejaus ir kepti, kol atrodys taip: http://www.15min.lt/images/photos/616337/big/zagareliai-4f9fa12f7b4b7.jpg (cukraus pudra apibarstyti nebūtina, jie ir taip saldūs bus)

Nuotraukos ne mano.

Štai čia yra daug įvairių receptų: http://www.skanus.lt/receptai/lietuviski-patiekalai.php
(bet nesu tikra, kad visi tikrai lietuviški)

P.S. Jei kažko nesuprasi, parašyk, išversiu 🙂

“Akashi-yaki”

2014年2月2日 23:03

Pietų metu valgėme “Akashi  akashi-yaki”.
/Pietums valgėme ‘Akashi-yaki’
☆Taip pat galima rašyti: Pietums valgėme “akashi-yaki”.

こう書くこともできる: 昼食に明石焼きを食べた。

Jis atrodo lyg mažas apskritas koldūnas, ir jo skonis yra panašus į pusiau kepto omleto su jūros gėrybėmis [skonį].

/Jis atrodo lyg mažas apskritas koldūnas, o skonis panašus į pusiau kepto omleto su jūros gėrybėmis.

(✕Jis atrode lyg mažas apskritas koldūnas (noriu pasakyti “a small round dumpling”), ir jo skonis yra panašiam minkštam jūros gėrybių omletui (noriu pasakyti “half-cooked omelette with seafood”).)

☆Žodžio “[skonį]” rašyti nereikia (bet galima, tai ne klaida), įterpiau jį tik tam, kad būtų aiškiau, kodėl pavartojau kilmininko (keptO omletO), o ne galininko linksnį.

[skonį] 味覚 という単語は書く必要がなく(でも書いてもいい、間違いではない)、接続法ではなく主格(keepO omeletO)を使った理由を明確にするためだけに挿入した。

2 variantai:
1. Jei pasakojate būtent apie Jūsų valgytą ir gamintą maistą, reikėtų rašyti taip: “Prieš valgydami (valgydamos), “akashi-yaki” padažome (padažėme) į dašį. Dašis yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir kitų produktų.”
2. Jei pasakojate ne tik apie savo vakarienę, bet ir apskritai, kas yra “akashi-yaki” ir kaip/su kuo jis valgomas Japonijoje, sakinys turėtų atrodyti taip:”Prieš valgant, “akashi-yaki” yra padažomas (padažomi) į dašį. Dašis yra gaminamas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir kitų produktų.”
/Prieš valgome, “Akashi-yaki” yra “dripped” į “daši”.(noriu pasakyti “Before eating, “Akashi-yaki” is dipped in dashi.”) Daši yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir taip toliau.Prieš valgant, ‘Akashi-yaki’ pamirkome Daši padaže. Daši yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojos padažo ir kitų ingredientų.
(✕Prieš valgome, “Akashi-yaki” yra “dripped” į “daši”.(noriu pasakyti “Before eating, “Akashi-yaki” is dipped in dashi.”))
☆”dashi” linksniuojamas taip pat, kaip “sushi”.
Vietoje “taip toliau” siūlau naudoti “ir kitų produktų” – tiesiog taip gražiau skamba sakinys.
“dashi “は “sushi “と同じ発音です。
the following “の代わりに、”and other products “を使うことをお勧めします。

Daši yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir taip toliau.

Tradicinis “Akashi-yaki” yra su aštuonkojais, bet šiandien “Akashi-yaki” yra su krevetėmis ir labai skanus.

/Vėl pataisau tik todėl, kad “natūraliau” būtų taip: “Tradicinis “akashi-yaki” yra su aštuonkojais, bet šiandien “akashi-yaki” valgėme su krevetėmis. Buvo labai skanu”.

/Tradicinis “Akashi-yaki” yra su aštuonkojiais, bet šiandien “Akashi-yaki” yra su krevetemis ir labai skanus.

/Tradicinis Akaši-yaki yra su aštuonkoju, tačiau šiandien pavyko pagaminti labai skanų Akaši-yaki su krevetėmis.

 

明石焼き

お昼に、明石焼きを食べました。

明石焼きは、見た目は小さな丸いお団子のようで、味は、半熟のシーフードオムレツのようです。食べる前に、出汁につけてから食べます。出汁は、魚から取ったスープとお醤油などで作られています。

伝統的な明石焼きにはタコが入っていますが、今日の明石焼きには海老が入っていて、とてもおいしかったです。

Sušis

2014年2月1日 23:51

Šiandien pradėjau naudoti Lang-8 “Premium course”.
(✕Nuo šiandien bandau pradeti Lang-8 “Premium course” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).)
☆Net nežinau, kaip trumpai apibūdinti, ką reiškia “premium”. Turbūt labiausiai tiktų: “Šiandien pradėjau naudoti Lang-8 papildomų paslaugų paketą“. Gal kas nors pasiūlys geresnį variantą.
「プレミアム」の意味をどう要約したらいいのかわからない。おそらく最も適切なのは、「今日からLang-8のエクストラサービスパッケージを使い始めました」だろう。どなたか、もっと良いオプションを提案してください。

Jeigu jis naudingas, noriu ir toliau jį naudoti.
(✕Jeigu jis naudingas, noriu tebenaudoti jį (noriu pasakyti “I want keep using it.”).)

Priešdėlis “tebe-” vartojamas tada, kai kalbama apie seniau prasidėjusį veiksmą, kuris vis dar tęsiasi. Pavyzdžiui: “Praeitą savaitę pradėjau skaityti knygą. Tebeskaitau ją ir šiandien.”
Jei patiks “Premium course”, po kurio laiko galėsite rašyti: “Pabandžiau Premium course. Man jis patiko, todėl tebenaudoju.”.

接頭辞 “tebe-“は、ずっと前から始まって現在も続いている行動を指すときに使われる。例えば、「先週から本を読み始めました。現在も読んでいます。”
プレミアムコースが気に入った場合、しばらくするとこう書けるようになります: 「プレミアムコースを試してみました。気に入ったので、まだ使っています。

Šiandien vakarienei buvo japonų maistas.

Mes valgėme sušių ir gėrėme sakę, naudodamos “Tokkuri” ir “sakazuki”.
(✕Mes valgėme sušis ir gėrėme sakę naudodamos “Tokkuri” ir “sakazuki”.)
☆Dažnai (žurnaluose, kavinėse, reklamose) galima pamatyti nelinksniuojamą žodį “sushi”.

雑誌、カフェ、広告などで)「寿司」という単語が並んでいないのをよく見かける。

しかし、リトアニア語の正しい「寿司」の綴りはこうだ:

Tačiau taisyklingai lietuviškai sushi yra linksniuojamas taip:
Linksnis/Vienaskaita/Daugiskaita:
vardininkas: sušis/sušiai
kilmininkas: sušio/sušių
naudininkas: sušiui/sušiams
galininkas: sušį/sušius
įnagininkas: sušiu/sušiais
vietininkas: sušyje/sušiuose

“Tokkuri” yra sakės mažas grafinas, o ir “sakazuki” yra sakės maža taurė.

お寿司

今日から、Lang-8 プレミアムコースを始めてみました。便利でしたら、使い続けたいと思います。

今日の夕食は和食でした。わたしたちはお寿司を食べて、徳利と杯で日本酒を飲みました。徳利は日本酒のための小さなデキャンタで、盃は日本酒のための小さな酒器です。

Rožės

2014年1月31日 23:25

Šiandien buvo labai graži diena.

Aš skalbiau du kartus, po to važiavau dviračiu į gėlių parduotuvę.

Nusipirkau šviesiai rausvų rožių gėlių parduotuvėje.
(✕Nusipirkau šviesiai rausvos rožes gėlių parduotuvėje.)
Gera, kai namuose yra rožių.
Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos neturi lapų ir žiedų, todėl atrodo lyg dygliuoti sausuoliai.
(✕Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos neturi lapų ir gėlių, nes atrodo lyg dygliuoti sausuoliai (noriu pasakyti “my roses looks like thorny deadwoods.”).
☆gėlė – flower (stem + bloom + leaves)
žiedas – bloom/blossom (spalvota gėlės dalis)nes – because
todėl – so (therefore)

Galima rašyti: “Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos atrodo lyg dygliuoti sausuoliai, NES neturi lapų ir žiedų”

◆>Nusipirkau šviesiai rausvų rožių gėlių parduotuvėje.

Kodėl reikia naudoti kilmininko linksnį?

Todėl, kad nėra žinomas tikslus gėlių skaičius. Jei būtų aišku, kiek gėlių pirkote, reikėtų naudoti galininką, priešingu atveju (kaip čia) – kilmininką. Pavyzdžiui: “Pirkau šešias rožes”, bet “Pirkau daug rožių”.

“same meaning” – ta pati reikšmė

>花屋で淡いピンクのバラを買った。

なぜ属格を使う必要があるのですか?

花の正確な数がわからないからです。何本の花を買ったのかがはっきりしている場合は語尾を、そうでない場合は(今回のように)単数形を使います。例えば、”I bought six roses “でも、”I bought many roses “となります。

“same meaning” – 同じ意味

薔薇たち

今日はいい天気でした。

私は2回洗濯をしてから、自転車で花屋に行きました。花屋で、淡いピンク色の薔薇を買いました。家に薔薇があると、嬉しい気持ちになります。

私は、鉢で薔薇を育てていますが、今は葉も花もなくて、棘だらけの枯れ木のように見えます。

Liga3

2014年1月30日 00:04

Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien galėjau valgyti šiek tiek ryžių košės.
/Vakar negalėjau なにも=nieko valgyti, bet šiandien galėjau valgyti šiek tiek ryžių košės.
(✕Iki vakar galėjau valgyti, bet šiandian galėjau valgyti šiek tiek ryžių košę.)
☆Ar tai norėjai pasakyti?
Dabar sakinys yra gramatiškai teisingas, bet natūraliau būtų: “Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien jau valgiau šiek tiek ryžių košės”.
The sentence is grammatically correct now, but it would be more natural if you say “Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien jau valgiau šiek tiek ryžių košės”.
そういう意味ですか?
今の文章は文法的には正しいが、もっと自然だろう: 「昨日は食べられなかったが、今日はもうおかゆを食べた」。
今の文は文法的には正しいが、「昨日は食べられなかったが、今日はもうおかゆを食べた」とした方が自然だろう。
Man tebeskauda skrandį, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.
Noriu būti sveika iki rytojaus.
/Arba: “Rytoj noriu būti sveika”
/Noriu pasveikti iki rytojaus.

(✕Noriu buti sveika iki rytoj.)

Šiomis dienomis lietaus nebuvo.

/Šiomis dienomis nelijo
/Taip pat galima sakyti: “Šiomis dienomis nelijo”. Abu sakiniai teisingi.
Nerimauju dėl savo rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu laistyti.
/Nerimauju dėl savo rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu jų laistyti.
(✕Nerimauju dėl mano rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu laistyti.)
☆Ko laistyti suprantama iš konteksto, bet reikia naudoti įvardžius.
Its understood from context what you want to water, but we need to use pronouns.
あなたが何をしたいのかは文脈から理解できますが、代名詞を使う必要があります。
文脈から何を言いたいのかは理解できるが、代名詞を使う必要がある。
☆Skirtumas tarp “savo” ir “mano”: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
“your “と “mine “の違い: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154

昨日までなにも食べられませんでしたが、今日は少しおかゆが食べられました。まだ胃が痛いですが、でも昨日よりもずっと気分がいいです。明日には元気になりたいものです。

最近雨が降っていません。わたしは寝ていて水やりができないので、バラたちのことを心配しています。

Liga 2

2014年1月28日 21:10

Šiandien taip pat buvau lovoje su dviem karšto vandens pūslėmis.
Manau, kad man reikia važiuoti į ligoninę, bet neturiu energijos.
☆Lietuviškai dažniau sakoma “neturiu jėgų”, bet šis sakinys taip pat yra teisingas.

リトアニア語では “neturiu jėgų”と言うのが一般的だが、これも正しい。

Visą dieną nenorėjau valgyti ir tik išgėriau karšto vandens.

Nesijaučiu alkana, bet man šiek tiek svaigsta galva.
(✕Nesijaučiu alkana, bet man šiek tiek svaigsta galvą.)
☆Vardininko linksnis: kas svaigsta? galva
代名詞:めまいがするのは誰?頭
Neturiu temperatūros, tačiau galvoje sukasi padrikos mintys.

病気 2

今日も湯たんぽを2つ入れて、布団の中にいました。病院に行くべきなのだと思いますが、病院に行くエネルギーがないのです。

1日中なにも食べたくなくて、お湯だけを飲みました。空腹は感じませんが、すこし頭がくらくらします。熱はないのですが、とりとめのない考えが、頭のなかをぐるぐる回っています。

Nusilpimas (if you mean losing physical fitness?)/Taip pat gali sakyti: liga (disease)

2014年1月27日 16:56

Sekmadienį visą dieną buvau lovoje, nes mane krėtė šaltis.
Taip pat man skauda skrandį ir galvą.
(✕Irgi man skauda skrandi ir galva.)
☆Vienaskaitos galininko linksnis – Į, Ą.
Nemoku paaiškinti skirtumo tarp “taip pat” ir “irgi”, atsiprašau. Jų reikšmė yra ta pati, bet šiame sakinyje labiau tinka “taip pat”.
I’m sorry I can’t explain the difference between “taip pat” and “irgi”. Both words mean the same thing, but it’s better to use “taip pat” in this particular sentence.Maybe “irgi” is more often used when you agree with someone. “Taip pat” is also a good choice. But if you are talking about yourself or you are alone (for example, in a cafe), use “taip pat”. Some examples:

Pirma situacija: Kavinėje esi viena: “Norėčiau kavos ir ledų. (pause…then you remember) Taip pat salotų.” (you can say “ir salotų”, but not “irgi salotų”)
Antra situacija: Kavinėje esi su drauge. Ji sako: “Norėčiau kavos”. Tu sakai: “Aš irgi”/”Aš taip pat”

Tikiuosi, aiškiau.

単数形の語尾 – Į, Ą.
also」と「also」の違いは説明できません。同じ意味ですが、この文では「また」の方が適切です。
also」と「too」の違いを説明できなくてすみません。どちらも同じ意味ですが、この文章では “also “の方が適切です。

たぶん “irgi “の方が、誰かに同意するときによく使われるのでしょう。”Likewise “も良い選択です。しかし、自分のことを話しているときや、一人でいるとき(たとえばカフェで)には、”taip pat “を使いましょう。いくつか例を挙げましょう:

状況1:カフェで一人: 「コーヒーとアイスクリームが欲しい。(一時停止して…それから思い出して)サラダも。(“and “はOKだが、”also “はNG)。
状況2:あなたは友人とカフェにいる。彼女は言う: 「コーヒーが飲みたいわ」。あなたは “Me too”/”私も “と言う。

もっとわかりやすいといいですね。

Manau, kad aš peršalau.

Šiandien visą laiką mano katinai vaikščiojo aplink mano lovą.

Galbūt jie nerimavo dėl manęs. man.

体調不良

日曜日、寒気がして、わたしは一日横になっていました。胃と頭も痛かったです。風邪を引いたのだと思います。

今日、猫たちはわたしの布団の周りをぐるぐる回っていました。たぶん、わたしのことを心配していたのでしょう。

Klausimas

2014年1月25日 13:51

Norėjau žinoti skirtumas tarp užmiegoti ir išmiegoti.
Gal pasakytumėte apie šiuos žodynus?

眠りに落ちることと眠り続けることの違いを知りたかった。
これらの辞書について教えてください。

 

“užmigti” (NE “užmiegoti”) – fall asleep
“išmiegoti” – not sure what do you mean.. Something like”sleep until you wake up” (for example: “išmiegoti iki pietų” – sleep until noon), but this word is rarely used. Better just use “miegoti”.

「užmigti” (NE “užmiegoti”) – 眠る。
“išmiegoti”(イシュミエゴティ) – どういう意味かわからない。起きるまで寝る」(例:「išmiegoti iki pietų」-昼まで寝る)というような意味だが、この単語はほとんど使われない。miegoti」を使ったほうがいい。

Klausimas 2

2014年1月25日 14:45

Atėjus vakarui, susirūpino nakvyne.

Until nightfall, he (or she) worried in a bed.

Ar tai yra teisingas vertimas ?

夕方になると、彼らは宿泊施設を心配した。

日が暮れるまで、彼(または彼女)はベッドで心配した。

これは正しい訳ですか?

  • “When evening fell, he/she worried about a place to spend the night.” Or “started looking for a place to stay for the night”. It depends on context 🙂
  • “夕方になると、彼/彼女は一晩過ごす場所を心配した”。あるいは「一晩泊まる場所を探し始めた」。文脈による)

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑