カテゴリー: Lietuviškai

klausimas

2014年2月11日 21:39

Aš ieškojau žodyne žodžio ‘švirkšti’.

http://dz.lki.lt/get/50003/

Galėjau suprasti 1 ir 2, bet negalėjau suprasti 3.reikšmės.

Ar galite padėti išversti “3. dz. su garsu skrieti, švilpti: Kulkos tik švirkščia.”į anglų kalbą?

注射』を辞書で引いてみた。

http://dz.lki.lt/get/50003/

1と2は理解できたのですが、3が理解できませんでした。

3. v. with a sound of flying, whistling: Bullets only squirt.」を英訳するのを手伝ってもらえますか?

“dz” reiškia “dzūkų”. Tai viena iš tarmių (dialect) Lietuvoje.

  • Pamiršau išversti 🙂 “Bullets are zinging” ar “Bullets are whizzing by”
  • 銃弾が飛び交う” ar “銃弾が飛び交う”

 

Kalbant apie kulkas, dažniau vartojami žodžiai “skrieti”, “švilpti”. Tiesą sakant, man dar neteko girdėti, kad kas nors sakytų “kulkos švirkščia”.
Žodžiu “švirkščia” paprastai nusakomas labai greitas skysčio tekėjimas (vandens, kraujo).

弾丸といえば、”fly “や “whistle “の方が一般的だ。実際、”bullets whizz “と言う人は聞いたことがない。
潮吹き」という言葉は通常、液体(水や血液)が非常に速く流れることを指す。

Karštas šokoladas

2014年2月11日 23:16

Pusryčiams išgeriau puodelį karšto šokolado ir suvalgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu.

/Pusryčiams išgėriau puodelį karšto šokolado ir suvalgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu.

(✕Pusryčiams išgeriau puodelį karštą šokoladą ir valgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu. )

Man labai įdomu įdomi virti karštą šokoladą.

Kai naudoju “karšto šokolado puodą” dą,(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) jaučiasi žiema, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą (žiemos metu).

/Kai naudoju karšto šokolado puodą, jaučiuosi kaip (arba: lyg) žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.

(✕Kai naudoju “hot chocolate pot” ,(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) jaučiuosi žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.)

☆Hot chocolate pot – yra “karšto šokolado puodas”, “puodas šokoladui virti”.

Prieš miegą perskaičiau užsienio namu interjero dizaino knygą anglų kalba.

/Prieš miegą perskaičiau knygą anglų kalba apie užsienio šalių namų interjerą.

☆Ir “…knyga apie interjerą”, ir “…knyga apie interjero dizainą” yra teisingi sakiniai.
Pavadinimas “knyga apie interjero dizainą” primena mokomąją knygą (book which you use to study about design). Bet didelio skirtumo tikrai nėra.

Man patinka skaityti užsienio šalių interjero dizaino knygas, nes kai skaitau tokias knygas, jaučiuosi taip, lyg keliaučia po užsienį.

/Man patinka skaityti knygas apie užsienio šalių namų interjerą (arba: “užsienio šalių namų interjero dizainą”), nes kai skaitau tokias knygas, jaučiuosi tarsi (arba: lyg) keliaučiau užsienyje.

(✕Man patinka skaityti užsienio interjero knyga, nes kai skaitau toks knygą, jaučiuosi kaip keliauju užsienyje.)

☆Šitas sakinys sunkus. Yra šiek tiek klaidų su sintakse. “Knygos” visada bus su “apie” (books about something) – knyga apie karą, knyga apie meilę (nebent tai specialus žanras (Unless it’s a specific book)

この文章は難しい。構文の間違いがいくつかある。”Books “には必ず “about “がつく-戦争についての本、愛についての本(特定の本でない限り)。

☆Žodis “interjeras” nurodo, kad kalbama apie kažkieno (namo, buto..) vidų, todėl reikėtų tai įrašyti, nepalikti tiesiog “užsienio interjeras”.

“interior “という単語は、他人(家、アパート…)の内部について話していることを示すので、”foreign interior “ではなく “interior “と入れるべきだ。

Norėjau žinoti skirtumas tarp valgyti ir suvalgyti.”Norėjau sužinoti skirtumą tarp “valgyti” ir “suvalgyti”. Gal paaiškintumėte šiuos žodžius?”

“valgyti” – to eat (action), “suvalgyti” – to eat up (end of action)

“食べる “と “食べられる “の違いを知りたかったんです。これらの単語を説明してもらえますか?”

“食べる”・・・食べる(動作)、”食べられる”・・・食べきる(動作の終わり)

 

ホットチョコレート

朝食にホットチョコレートを飲んで、ハムとトマト、チーズをはさんだホットサンドを食べました。ホットチョコレートを作るのは、とても楽しいです。わたしはホットチョコレートを冬にしか飲まないので、ホットチョコレートポットを使うと、冬だなあと感じます。

寝る前に、外国の家のインテリアの洋書を読み終えました。そういう本を読むと、外国を旅行したような気持ちになるので、私は外国のインテリアの本を読むのが好きです。

 

Pusryčiams išgėriau puodelį karšto šokolado ir valgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu. Man labai įdomu virti karštą šokoladą. Kai naudoju karšto šokolado gaminimo prietaisą, tai man primena žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.

Prieš miegą perskaičiau užsienietišką namų interjero knygą anglų kalba. Man patinka skaityti užsienietišką interjero knygą, nes kai skaitau tokią knygą, jaučiuosi tarsi keliauju užsienyje.

Sniego kasimas (“Shoveling snow”)

2014年2月10日 20:28

Sekmadienio diena buvo labai graži.

(✕Sekmadienį buvo labai graži diena.)

Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj dėl pripustyto sniego bus uždarytos pradinės ir vidurinės mokyklos mieste.

/Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj dėl sniego bus uždarytos pradinės mokyklos ir vidurinės mokyklos mieste.

(✕Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj sniego bus uždarytos pradinės mokyklos ir vidurinės mokyklos mieste.)
☆”miestas” – nežinau, kas atsakingas už tokius pranešimus Japonijoje, bet gal geriau būtų “savivaldybė”/”vietos valdžia” (municipality/local government).
「日本では誰がこのような通知を担当しているのか知らないが、「市町村」の方がいいかもしれない。

Aš nukasiau/nuvaliau sniegą iš sodo ir privačių kelių.

/Aš nukasiau sniegą iš sodo ir privataus/nuosavo/savo namo kelio.

(✕Aš “shovelled snow away” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) iš sodo ir asmeninių kelių (noriu pasakyti “private road “).)

☆Tinka bet kuris iš 3 terminų. Žodis “asmeninis” dažniau vartojamas kalbant apie daiktus: asmeninis telefonas, asmeninis automobilis, asmeninis kompiuteris.
3つの用語のどれでも適している。個人的な」という言葉は、個人的な電話、個人的な車、個人的なコンピューターといったものを指すときによく使われる。
Mėgavausi tuom, bet viena akimirką, supratau, kad kasti sniega sunku.
/Mėgavausi tuo, bet vienu metu, supratau, kad kasti sniegą yra sunku.
(✕Mėgavausi tai, bet vienu metu, supratau, kad “shoveling snow” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) yra sunku.)

☆Dar gai būti: “…kad sniego kasimas yra sunkus darbas.Beje, jei įdomu, tai žodis “kasti” reiškia “to shovel”, o “kąsti” – “to bite”. Gal kada nors bus naudinga.

また、「雪かきは重労働である。

ちなみに念のため言っておくと、「to dig」は「雪かき」、「to bite」は「噛む」という意味である。いつか役に立つ日が来るかもしれない。

Kai nukasiau sniegą gėriau arbatą, kuri buvo labai skani.

(✕Po to “shoveling snow”, arbata buvo labai skanu.)
☆Po to sniego kasimo , arbata buvo labai skani.

“po to sniego kasimo” – after THAT shoveling. Aš rašyčiau “po sniego kasimo” – after shoveling.

“po to” dažnai vartojamas kaip “paskui/vėliau” (after/later), bet šiame sakinyje jis netinka. Tiktų, jei sakinys būtų toks: “nukasiau sniegą, po to gėriau arbatą”.

“skanu” nėra klaida. Prie šio žodžio gražiau atrodytų “arbatĄ gerti buvo labai skanu”. Tikrai galima palikti ir “skanu”, bet “skani” skamba įprasčiau. Tik todėl pataisiau.

“雪かきの後”。私なら “after shovelling “と書く。

“after “はしばしば “after/later “として使われるが、この文では適切ではない。I shoveled the snow, then had tea」のような文章が適切でしょう。

“Tasty “は間違いではない。「お茶を飲むのはとてもおいしかった」は間違いです。確かに “delicious “を省略することもできるが、”tasty “の方が伝統的な響きがある。訂正した理由はそれだけだ。

雪かき

日曜日は、とてもいい天気でした。積雪量は 50~60cm で、市は、明日は雪のために、市内の小中学校は休校になると放送しました。

私は、庭と私道の雪かきをしました。楽しかったですが、同時に、雪かきの大変さもわかりました。雪かきの後で飲んだ熱いお茶が、とてもおいしかったです。

klausimas

2014年2月9日 20:59

“paguldyti galvą”

Ar galite padėti išversti į anglų kalbą šį sakinį?
Ar tai reiškia “mirti”?

“lay your head”

この文章を英訳していただけますか?
死ぬ」という意味ですか?

 

Yes you are right. ” Paguldyti galvą ” means “mirti”. In English it would sound like ” to get killed but with dignity”

 

その通りだ。「Paguldyti galvą “は “mirti “を意味する。英語では “to get killed but with dignity “となる。

 

Orų prognozė (✕Orų prognožė)

2014年2月8日 14:38

Prieš kelias dienas snigo nedaug ir sniegas tuojau (iš)tirpo, tačiau šiandien orų prognozė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone snigs smarkiausiai per kelis dešimtmečius.
(✕Prieš kelių dienų snigo nedaug ir sniegas tuojau tirpo, tačiau šiandien orų prognožė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone per kelis dešimtmečius smarkiai snigs.)
☆Lietuviškai “Kanto region” ir yra “Kanto regionas” – http://lt.wikipedia.org/wiki/Kanto_regionas

Tiesą pasakius, lyginant (arba: “palyginus”) su [kitais] šaltais regionais, Kanto regione sninga nedaug.

(✕Tiesą pasakus, kai palygina su šalta rajonu (noriu pasakyti “cool region”), tai nėra daug sniego.)

 

Galbūt sniego dangos storis bus tik 40 ~ 50 cm, bet mūsų rajonui tai yra labai daug ir traukinių eismas sutriks.

Daugelis žmonių yra labai džiaugiasi, kad šeštadienį snigs.

(✕Daugeliui žmonių yra labai laiminga, kad šeštadienį snigs. Jeigu smarkiai snigtų darbo dieną, tai būtų labai sunku.)

☆Galima palikti ir naudininko linksnį, bet tada nelabai tinka žodis “laiminga”. Reikėtų rašyti: Daugeliui žmonių yra labai smagu, kad šeštadienį snigs.

Aš rinkčiausi variantą su žodžiu “džiaugiasi”.

過去分詞のままでもいいのだが、そうすると、”happy “がしっくりこない。多くの人が土曜日に雪が降ることをとても喜んでいる。

私なら「happy」を使った選択肢を選びます。

天気予報

数日前の雪はたいしたことはなく、すぐに溶けましたが、今日、天気予報は、土曜日に日本の関東地方で数十年ぶりの大雪が降ると言っていました。

実際には、寒い地方に比べれば、たいした雪ではありません。たぶん、積雪量は40~50cm といったところでしょうが、この地方にとっては大雪なので、電車の運行が乱れるでしょう。多くの人にとって、雪が降るのが土曜日で幸いでした。もしも平日に雪が降ったなら、大変なことになったでしょう。

Sniego diena

2014年2月8日 21:08

Kai pabudau, visas laukas buvo baltas, sode bambuką dengė sniegas ir mano mažas katinas žiūrėjo į sniegą su nuostaba.

Dieną vakarienei viriau veršienos kulninę ir daržovių šaknis troškiniui.

(✕Nuo dieno vakarienei viriau veršienos kulninių (noriu pasakyti “calf’s shank”) ir šaknis daržovių “pot-au-feu” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai. sriuba?).)

☆Šnekamojoje kalboje (informal language) yra sakoma “nuo dienos”, bet teisingiau būtų “dieną”, “visą dieną”, “nuo dienos pradžios”.
“Nuo ryto” ir “nuo vakaro” sakyti galima.Dėl žodžio “kulninė”: reikia vartoti galininko linksnį (KĄ viriau?) – kulninę (vienaskaita)/kulnines (daugiskaita)

インフォーマルな言葉では「その日から」と言うが、より正確には「その日に」、「一日中」、「その日の初めから」である。
「朝から」や「夕方から」も可能です。

“heel “という単語については、語尾に(WHAT did I cook?)-heel(単数形)/heel(複数形)を使うべきである。

Vakare kepiau “Pão de queijo” (tai yra braziliški duonos rutuliukai su sūriu ir sezamais). Karštieji patiekalai buvo dešrelės su garstyčiomis ir improvizacija “sauerkraut”(rauginti kopūstai ), mėgavomės vakarienir gėrėme sidrą.
(✕Vakare kepiau “Pão de queijo” (tai yra brazilų duonos rutuliukai su sūriu ir sezamais)
Karštieji patiekalai buvo dešrelės su garstyčiomis ir improvizacija “sauerkraut”(rauginti kopūstai ), mėgavomės vakarienę ir gėrėme sidrų.)
☆”vakariene” – įnagininkas  具格(KUO mėgavomės?)
Ypač “pot-au-feu” buvo labai skanus.

「雪の日」

目が覚めると、外はすっかり真っ白で、庭の竹は雪に覆われ、うちの仔猫が、雪を不思議そうに見ていました。

昼から、夕食のために仔牛のすね肉と根菜のポトフを煮込んでいました。夕方に、”ポンデケージョ” (ブラジルのパンで、チーズとごまが練り込んであるパン) を焼きました。メインディッシュは、マスタードを添えたソーセージと即席で作ったザワークラウト(酢漬けキャベツ)で、わたしたちは夕食を楽しみ、シードルを飲みました。特にポトフがとてもおいしかったです。

Laikas arbatai

2014年2月6日 21:02

Ar jūs žinote kas tai yra?

(✕Ar jūs galvojate kas tai yra?)

☆”galvoti” – to think about something (pavyzdys: aš galvoju apie savo draugą), “manyti” – to have an opinion about aomething (manau, kad ši knyga įdomi), “žinoti” – to know.
Šnekamojoje kalboje (informal language) vietoje “manyti” kartais sakoma “galvoti” – “aš galvoju, kad ši knyga įdomi”. Bet teisingiausia šiuos žodžius vartoti taip, kaip parašiau pirmame sakinyje.

「to think” – 何かについて考える(例:友人のことを考えている)、”to think” – 何かについて意見を持つ(この本は面白いと思う)、”to know” – 知っている。
インフォーマルな言葉では、”to think “の代わりに “to think”、つまり「この本は面白いと思う」と言うこともある。しかし、これらの言葉の正しい使い方は、最初に書いた通りである。

Tai yra japonų saldainis, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kuris yra pagamintas iš rudojo cukraus, agaro, ir kitų produktų.

(✕Jie yra japonų saldainiaius, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kurie yra pagamintas iš neišvalytų cukranendrių cukrų (noriu pasakyti “brown sugar”), agaragarų (noriu pasakyti “agar”, ir kitų produktų. „Kuro – kohaku“ reiškia “juodas gintaras”.)

☆”tai” parašau todėl, kad ankstesniame sakinyje buvo klausimas su šiuo žodžiu (…kas TAI yra?)

Kai kurie žodžiai sakinyje buvo parašyti daugiskaita, kai kurie – vienaskaita. Pataisiau į vienaskaitą (bet galima rašyti kaip nori).

Pirmąjį “kuris” galima praleisti – sakinys gražiau skambės. Tačiau tai ne klaida.

“brown sugar” Lietuvoje taip pat yra “rudasis cukrus” 🙂

“agar(-agar)” – kartais sakoma “agaras”, kartais “agaragaras”. Manau, kad skirtumo nėra, tiesiog “agaras” trumpesnis žodis, galbūt patogiau?

it」と書いたのは、前の文にこの単語を使った疑問文があったからだ(…What IS IT?)

文中の単語が複数形で書かれているものと単数形で書かれているものがありました。単数形に訂正しました(ただし、どのように書いてもかまいません)。

最初の “which “は省略できます。しかし、これは間違いではありません。

「リトアニアの黒砂糖も “brown sugar “です。)

“agar(-寒天)” – “agar “の時もあれば、”agaragar “の時もある。寒天」の方が短いだけで、違いはないと思います。

Jo paviršius yra traškus, bet jo vidus yra lyg želės ir jo skonis yra saldus.

(✕Jų paviršiūs yra traškūs, bet jų vidinė pusė yra lyg želės(noriu pasakyti “the inside is like jelly.”)ir jo skonis yra paprastas(?) saldumas (noriu pasakyti “plain sweetness”).)

☆Galima palikti ir “jų”, bet tada reikėtų pataisyti sakinį “Tai yra japonų saldainis…” – vienaskaitą pakeisti į daugiskaitą.

Mėlyną “jo” (arba “jų”) galima praleisti (bet nebūtina).

Žodį “želė” rekomenduojama linksniuoti (kaip čia), bet galima visuose linksniuose sakyti “želė”.

Nors “plain” verčiamas kaip “paprastas”, bet kalbant apie skonį toks apibūdinimas nelabai tinka. Palikau tiesiog “saldus”. Kitas variantas – salsvas (tai reiškia “truputį saldus”).

“Jų (their) “を残すこともできるが、その場合は “This is a Japanese sweet… “という文章を修正しなければならない。- を単数形から複数形に変更する。

青い “its”(または “their”)は省略することができる(必要ない)。

ゼリー」は(ここのように)ハイフンでつなぐことが推奨されるが、すべてのハイフンでつなぐことも可能である。

plain」は「シンプル」と訳されるが、味の表現としてはあまりよくない。単純に「甘い」とした。もうひとつの選択肢は「sweetish」(「ほんのり甘い」という意味)。

Jie yra mano mėgstami saldainiai.

☆ティータイム
✕Arbatos laikas
Dar gali būti: “laikas gerti arbatą”, “metas arbatai” arba tiesiog “arbatos gėrimas”

お茶の時間

あなたはこれは何だと思いますか?

これは「黒琥珀」という名前の和菓子で、黒砂糖や寒天などで出来ています。「黒琥珀」は、 “juodas gintaras” という意味です。

このお菓子の表面はさくさくしていて、でも中はゼリーのよう、味はさっぱりした甘さです。これはわたしのお気に入りのお菓子です。

“Šodži”

2014年2月5日 20:55

“Šodži” yra japonų tradicinės stumdomosios popierinės durys prie langų, tarsi užuolaidos.
☆Žodžio “šodži” netaisau, nes tokio lietuvių kalboje nėra… Net nežinau, kaip teisingiau – “šodži” ar “shoji”. Galbūt reikėtų rašyti visą paaiškinimą “popierinės stumdomosios durys” ar “popierinės durys”.
リトアニア語には「障子」という言葉は存在しないから…。障子」や「障子」の言い方も知らない。おそらく、完全な説明は「障子」または「紙戸」になるはずだ。
Dieną šešėliai krenta ant “šodži”.
(✕Dieną šešėlis šešėliai krenta ant “šodži” (noriu pasakyti “A shadow falls on the paper-screen.”).)

☆Nesvarbu, ar “šešėlis”, ar “šešėliai” – abu variantai teisingi.

Dėl žodžio “krenta” radau tokį paaiškinimą: “Pirmenybė teiktina (ypač prestižinėje bendrinėje kalboje) pagrindiniam normos variantui “krinta”. Krenta – dalinis normos variantas, prireikus gali būti vartojamas bendrinėje kalboje.
Paaiškinu paprasčiau: teisingiau – “krInta”, bet galima sakyti ir “krEnta”. Klaidos nebus.

šešėlis (shadow)でも šešėliai (shadows) でも、どちらも正しい。

falls」については、次のような説明があった。「(特に格調高い一般的な会話では)規範の主要な変化形である『falls』が好まれる。Krentaは規範の部分的な変化形であり、必要に応じて一般会話でも使用できる。
簡単に説明すると、「krInta」がより正しいが、「krEnta」も使える。間違いではありません。

Jie atrodo lyg šešėlių pasirodymas, o man jis gražus ir įdomus, bet tai kartais yra problema, nes mano katinams jis taip pat patinka.
(✕Jie atrodo lyg šešėlų parodymas (noriu pasakyti “shadow show” arba “shadow play”), o man jis gražus ir įdomus, bet tai kartais yra problema, nes mano katinai taip pat patinka jį.)
☆”pasirodymas” yra lietuviškas žodis, bet galima rinktis ir tarptautinį – šou. Tad “shadow show” galima taip ir versti – šešėlių šou.
「パフォーマンス」はリトアニア語だが、国際語の「ショー」を選ぶこともできる。つまり、”shadow show “は「影のショー」と訳すことができる。
Šiandien mažo paukštelio šešėlis krenta ant “šodži”, mano jaunas katinas šoko į “šodži” ir suplėšė jį.
(✕Šiandien mažo paukštelio šešėlis krenta ant “šodži”, savo jaunas katinas pašoko į “šodži” ir suplėšė jį.)

☆Vietoje “jaunas katinas” galima sakyti ir “mažas katinas”, kadangi “mažas” gali reikšti ne tik “little”, bet ir “young”.

Tai tinka ir žmonėms: maža mergaitė, mažas vaikas. Bet kalbant apie suaugusiuosius, reikėtų rnktis žodį “jaunas” – jaunas vyras, jauna moteris, jauni žmonės.

☆”jaunas katinas”の代わりに”mažas katinas”とも言える。

“mažas”には “little “だけでなく “young “という意味もあるからだ。

これは人間にも当てはまる。しかし、大人の場合は “young “を使うべきだ。”young man”、”young woman”、”young people”。

Man reikia jas pakeisti, nes pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambaryje šalta…
(✕Man reikia jas pakeisti, nes pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambario viduje šalta…)
☆”kambario viduje” nėra klaida, bet paprastai sakoma tiesiog “kambaryje”.
“kambario viduje””部屋の中 “は間違いではないが、通常は単に “kambaryje””部屋の中 “である。

障子

障子は和紙で出来た日本の伝統的な引き戸で、カーテンのように窓のそばにあるものです。日中、障子には影が映ります。それは影絵のようで、美しく面白いと感じていますが、わたしの猫たちもそれが好きなので、時々問題が起こります。

今日、小さな鳥の影が障子に映って、若い猫が障子に飛びついて、破ってしまいました。障子に穴が空いていると、冷たい空気が入ってきて、部屋の中が冷えるので、わたしはそれを直さなくてはならなくなりました・・・

Krinta snaigės ! (noriu pasakyti “It is snowing.”)

2014年2月4日 19:16

Vakar buvo labai šilta diena, bet šiandien pradėjo snigti pradėjo kristi snaigės !
☆Sakinys teisingas, bet vietoje “pradėjo kristi snaigės” geriau būtų, jei rašytum “pradėjo snigti” – taip labiau įprasta 🙂
Vakarykštė orų prognozė buvo teisinga.
(✕Vakar orų prognozė buvo teisybė (noriu pasakyti “Yesterday’s weather forecast proved right.”).)

Visą dieną katinai miegojo ant vilnonės antklodės, kadangi buvo šalta.

Po pietų buvau labai laiminga, nes radau viena jacinto butoną /  pumpurą.

☆Sakinys teisingas, tik vietoje “butonas” geriau būtų sakyti “pumpuras” – tai lietuviškas žodis, o “butonas” – iš prancūziško žodžio padarytas lietuviškas. Tiesą sakant, aš turėjau paieškoti google.lt, ką jis reiškia…

この文章は正しいが、”butonas “の代わりに、リトアニア語の “pumpuras”と言った方がいいだろう、リトアニア語の “butonas “はフランス語由来だから。実は、その意味を知るためにgoogle.ltで調べなければならなかったのだが…。

Šiandien labai šalta, bet jaučiu, kad pavasaris ateina.
(✕Šiandien labai šalta, bet jaučiau, kad pavasaris ateis.)
☆Galima rašyti: “Šiandien labai šalta, bet jaučiu, kad pavasaris ateina”. Tačiau tavo sakinys taip pat yra teisingas.
☆Krinta snaigės ! (noriu pasakyti “It is snowing.”)
Sakinys teisingas, tačiau paprastai sakoma “sninga”.

雪が降っています!

昨日はとても暖かい日でしたが、今日は雪が降り始めました。昨日の天気予報は当たったわけです。寒いので、猫たちは1日中、毛布の上で眠っていました。

午後、ヒヤシンスのつぼみを1つ見つけて、とてもうれしかったです。今日はとっても寒いですが、春は近づいているのだと感じます。

staigiaisの活用形

2014年2月3日 23:08

Gal galėtumėte pasakyti “staigiais” šaknį formą(noriu pasakyti “root form”) ?
Ar šis žodis yra būdvardis?

Taip, tai būdvardis. Žodžio šaknis: “staig-”

Vienaskaita:
Vyriška giminė / Moteriška giminė
vardininkas: staigus/staigi
kilmininkas: staigaus/staigios
naudininkas: staigiam/staigiai
galininkas: staigų/staigią
įnagininkas: staigiu/staigia
vietininkas: staigiame/staigioje

Daugiskaita:
Vyriška giminė / Moteriška giminė:
vardininkas: staigūs/staigios
kilmininkas: staigių/staigių
naudininkas: staigiems/staigioms
galininkas: staigius/staigias
įnagininkas: staigiais/staigiomis
vietininkas: staigiuose/staigiose

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑