カテゴリー: Lietuviškai

Kiemo darbai

2014年2月23日 23:55

Šiandien taip pat keičiau rožių vazonų žemes ir pjoviau rožių šakas.
(✕Šiandien taip pat keičiau rožių vazonų žemes ir pjoviau rožių šakas.)
☆Natūraliau skamba “žemę rožių vazonuose”. Žemė dažniau naudojama vienaskaitos forma, nebent norite kalbėti apie smulkius žemės gabalėlius.
より自然に聞こえるのは「バラの鉢の土」だ。土地は単数形で使われることが多い。

Du vazonai vis dar lieka/liko, tačiau savo darbą beveik baigiau. (noriu pasakyti “Two pots(potted roses) still remain, however I have almost finished my work.”)

☆Nors “išlieka” verčiamas į anglų kalba verčiamas kaip “to remain”, “išlieka” reikštų kažką panašaus į “išgyveno”, tad šiuo atveju reikėtų naudoti veiksmažodį “lieka”.

“išlieka””remains “を英訳すると「残る」となるが、”išlieka”は「生き残った」というような意味になるので、この場合は動詞の “remains “を使うべきである。

Prieš keletą metų pradėjau auginti rožės ne tik sode, bet ir antro aukšto balkone.

Dabar turiu 28 rožių vazonus sode ir 10 rožių vazonus vazonų balkone.
☆Jei yra naudojamas skaitvardis “dešimt”, vartojamas kilmininko linksnis. Tiksliai negalėčiau pasakyti kodėl.
数字の “10 “が使われる場合は、属格が使われる。正確な理由は言えない。
Mano rožės jau turi raudonus pumpurus.

  • žodis dažniausiai “išlikti” reiškia to survive. Pavyzdžiui: Išlieka tik stipriausi. (Only the strongest survive.) Bet kartais gali būti ir kitaip.
    Žodis “likti” turi daugiau panašių reikšmių: not to change (Jis liko ramus. He stayed calm.), to stay at the same place (Jis liko savo vietoje. He stayed at his place.), not to be consumed (Ar dar liko pieno? Is there any milk left?)Sometimes these words can be used interchangeably, though I am not able to explain the difference. Sorry 🙁
  • “survive “という単語は通常「生き残る」という意味だ。例えば:Only the strongest survive. (強い者だけが生き残る。) しかし、時には違う場合もある。
    stay “という単語にはもっと似たような意味がある:変化しない(He stayed calm.彼は落ち着いていた)、同じ場所にとどまる(He stayed at his place.彼は彼の場所にとどまった)、消費されない(Is there any milk left.ミルクは残っていますか?)これらの単語は同じ意味で使われることもありますが、その違いを説明することはできません。すみません 🙁

庭仕事

今日もバラの鉢の土を替えて、枝を剪定しました。まだ2鉢残っていますが、バラの土替えはもうほとんど終わりました。

数年前から、庭だけでなく、ベランダでもバラを育て始めました。今、庭には28鉢、ベランダには10鉢のバラがあります。わたしのバラたちは、もう赤い新芽を出しています。

Sakė

2014年2月22日 23:30

Žiemą man patinka šilta sakė, ypač “nuru-kan”.
(✕Žiemos sezoną man patinka šilta sakė, ypač “nuru-kan”.)
☆Nors “žiemos sezonas” nėra blogas žodžių junginys, paprastai sakoma tiesiog “vasarą/rudenį/žiemą/pavasarį”.
冬のシーズンという表現も悪くはないが、通常は「夏・秋・冬・春」というだけである。
“Nuru-kan” reiškia “šilta sakė” – apie 40 laipsnių Celsijaus/apie 40 laipsnių pagal Celsijų.
(✕”Nuru-kan” reiškia šilta sakė apie 40 laipsnių celsijus. (noriu pasakyti “warm sake about 40 degree celsius”))

☆Manau, kad antrasis variantas su Celsijaus laipsniais yra teisingesnis, bet nesu tuo tikra.

Ar žodžiai “Nuru-kan” reiškia “warm sake about 40 degree celsius”, ar tik “warm sake”?

Jei “warm sake about 40 degree celsius”, tai lietuviškai bus taip: “apie 40 laipsnių pagal Celsijų šiltumo (karštumo?) sakė”.

私は摂氏を使った2番目の選択肢の方が正しいと思うが、確信はない。

ぬる燗」は「摂氏40度くらいの温かい酒」という意味なのか、それとも単に「温かい酒」という意味なのか。

もし「摂氏40度くらいの温かい酒」なら、リトアニア語では「warm sake about 40 degrees Celsius」となる。

Kartą šildžiau sakę karštame vandenyje, todėl valgant vakarienę (vakarieniaujant) man reikėjo dažnai eiti į virtuvę.
(✕Seniai, šildžiau sakę karštame vandenyje (noriu pasakyti “Once, I heated sake in hot water”), todėl vakarienę man reikėjo eiti į virtuvę dažnai.)

☆”dažnai” parašiau kitoje vietoje, nes taip skamba natūraliau.
しばしば」と書いたのは、その方が自然に聞こえるからだ。
Šiemet mes nusipirkome automatinį sakių šildytuvą ir galiu iš lėto mėgautis vakariene.
(✕Šiemet mes nusipirkome automatinį sakių “warmer”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) ir galiu mėgautis iš lėto vakarienę.)
☆”mėgautis vakariene” – įnagininko linksnis, todėl nereikia “ę”.
“to enjoy dinner “は名詞なので、”ę “は必要ない。
Mums jis yra labai naudingas.

日本酒

冬の間、わたしは温かい日本酒、中でも「ぬる燗」が好きです。「ぬる燗」というのは、大体40度くらいの燗酒のことです。

以前は、湯煎でお酒を温めていたので、夕食の間、何度も台所に行かなくてはいけませんでした。今年は自動燗つけ器を買ったので、わたしはゆっくりと夕食を楽しむことが出来ます。わたしたちにとって、自動燗つけ器はとても役立っています。

Rožės

2014年2月19日 22:53

Šiandien keičiau žemę rožių vazonuose ir pjoviau rožių šakas.
(✕Šiandien keičiau rožių vazonų žemes ir pjoviau rožių šakas.)
☆Aš sakyčiau: “Šiandien keičiau žemę rožių vazonuose […]”. “Žemė” dažniau vartojamas kaip vienaskaitinis daiktavardis (neskaičiuojama: viena žemė, dvi žemės…).Pavyzdžiui,
“įvairios (vardininkas, daugiskaita) žemės (kilmininkas, vienaskaita) rūšys (vardininkas, daugiskaita)”
skamba natūraliau nei
“įvairių (kilmininkas, daugiskaita) žemių (kilmininkas, daugiskaita) rūšys (vardininkas, daugiskaita)”.Bet kai kur teko matyti ir daugiskaitą. Tad negaliu tiksliai pasakyti, ar tai klaida, bet aš rinkčiausi vienaskaitą.

私はこう言うだろう: 「今日はバラの鉢の土を入れ替えたよ。「土地」は単数名詞として使われることが多い(1つの土地、2つの土地…という数え方はしない)。
例えば
「さまざまな(名詞、複数)種類の土地(名詞、単数)”
よりも自然に聞こえる。
「様々な(名詞的、複数形)種類の(名詞的、複数形)土地」。

しかし、私は複数形を見たことがある。だから間違いかどうかは断言できないが、私なら単数にする。

Visą žiemą aš darau tai, nes po vienerių metų vazonų žemė praranda maisto medžiagas, todėl rožės nustoja augusios.
(✕Visą žiemą aš darau tai, nes po vienerių metų vazonų žemė praranda maisto medžiagas, todėl rožės nustoja augusios.)

☆Štai čia ir pati jau pavartojote vienaskaitą – “vazonų ŽEMĖ”. Manau, kad taip teisingiausia.

“visą žiemą aš darau tai” yra teisingas žodžių junginys, bet natūraliau skamba “visą žiemą [aš] tai darau”. (žodį “aš” netgi galima praleisti, bus aišku, apie ką kalbama, nes yra pavartotas veiksmažodis su pirmuoju asmeniu, tačiau nebūtina to daryti)

ここではすでに単数形の「鉢植えの土」を使っていますね。それが一番正しいと思います。

All winter long I do it」は正しい表現ですが、「All winter long [I] do it」の方がより自然に聞こえます。(一人称の動詞があるので、「私」という単語を省略することもできます。)

Keisti daugybės rožių vazonų žemę yra sunku, šiandien pabaigiau keisti žemę/ją/(galima ir nieko neįrašyti) 15 (penkiolikoje) rožių vazonų.
(✕Keisti daugybės rožių vazonų žemes yra sunku, šiandien pabaigiau keisti 15 rožių vazonus.)

☆Čia vėl mano tas pats komentaras apie “žemė” vienaskaitą/daugiskaitą… Dėl visa ko pataisiau. Toks variantas tikrai teisingas. Gal gerai ir su daugiskaita, bet nesu tikra.Dėl “žemę/ją/(nieko)”: jei šnekamojoje kalboje pasakytumėt “[…], šiandien pabaigiau keisti 15 rožių vazonus”, žmonės suprastų. Bet gramatiškai tai reiškia, kad keitėte ne žemę, o vazonus 🙂

“earth “の単数形/複数形について…。すべて訂正しました。これは間違いなく正しいバージョンだ。複数形でもいいのかもしれませんが、よくわかりません。

earth/it/(nothing)」については、口語で「[…]、今日はバラの鉢を15個取り替え終わったよ」と言えば、みんな理解してくれるだろう。しかし、文法的には、「土」ではなく「鉢」を取り替えたという意味になる)

Žiemą rožės atrodo lyg dygliuoti sausuoliai, bet aš jau įsivaizduoju rožių krūmus visus apsipylusius žiedais.

Iš tikrųjų rožių sezonas yra anksti vasarą, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.
(✕Vis dėlto, iš tikrųjų rožių sezonas yra anksti vasarą, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.)
☆”vis dėlto, iš tikrųjų […]” nėra klaida, pataisiau tik tam, kad sakinys gražiau skambėtų.
「しかし、実際には[…]」は間違いではなく、よりきれいに聞こえるように訂正しただけである。

今日はバラの鉢の土を替えて、枝を剪定しました。私は毎冬これをやりますが、それは、1年経つと、バラの土の栄養分が不足してしまって バラが良く育たなくなるからです。 たくさんのバラの鉢の土を新しくするのは大変な作業で、今日は15鉢のバラの土を替えました。

冬の間、バラは棘だらけの枯れ木のように見えますが、わたしはもう、満開の姿を想像しています。とはいえ、実際にはバラの季節は初夏なわけですが、待っているのも結構楽しいものです。

Mieguista diena

2014年2月18日 23:38

“Vakar buvau pavargusi ir mieguista, todėl maniau, kad šiąnakt gerai miegosiu, bet kažkodėl susapnavau keistą sapną ir pabudau per anksti, o paskui nebegalėjau miegoti”.
(✕Vakar aš jaučiuosi pavargusi ir mieguista, nes maniau, kad galėjau gerai miegoti, tačiau nežinau kodėl, sapnavau keistą sapną ir atsibudau anksti pabudau ir negalėjau užmigti.)

☆Aš sakyčiau “couldn’t fall asleep” – “nebegalėjau užmigti”, vietoje “couldn’t sleep” – “negalėjau miegoti”.

Pabandysiu paaiškinti, kuo skiriasi “negalėjau” ir “neBEgalėjau”:
“negalėjau” – I wasn’t able to do something
“neBEgalėti” – I was able to do something for the first time, but I couldn’t repeat it later

Kaip ir pasakojime: iš pradžių užmigti pavyko, o po sapno – nebe.

私なら “couldn’t sleep “ではなく “couldn’t fall asleep “と言うだろう。

could not」と「could not」の違いを説明しよう:
「何かができなかった
“couldn’t”・・・初めて何かをすることはできたが、後でそれを繰り返すことはできなかった。

ストーリーのように、最初は眠りにつくことができたが、夢の後は眠りにつけなかった。

☆užmigti – fall asleepmiegoti – sleep

Dėl to šiandien ir ryte, ir dieną, ir vakare man nuolat norėjosi miego.
(✕Dėl šio fakto (noriu pasakyti “because of this fact”), šiandien ir ryte, ir dieną, ir vakare man nuolat norėjosi miego.)
☆”dėl šio fakto” nėra klaidingas žodžių junginys, tačiau skamba labai formaliai. Šiuo atveju geriau būtų rašyti “dėl to” arba “todėl”, o žodžius “dėl šio fakto” palikti oficialiems susitikimams 🙂

「on this fact “は間違いではないが、とても堅苦しく聞こえる。この場合、”because of this “または “because of this “と書き、”because of this fact “はフォーマルな会議用に残しておいた方がいいだろう)

Kai paskambinau savo broliui, mano mažas sūnėnas atsiliepė telefonu.

/Kai paskambinau savo broliui, mano mažasis (arba “jaunesnis“, arba “jaunesnysis”, arba “jaunasis”) sūnėnas atsiliepė telefonu.
☆”Atsiliepti” – answer a phone
“Atrašyti” – answer a letter/SMS/
“Atsakyti” – answer to a question

Mano nuomone, “mažas” šiuo atveju reikštų jog jūsų sūnėnas yra mažas (neaukštas), bet tai tinka ne kiekvienoje situacijoje. Tikslesnis vertimas būtų kuri nors “jaunas” forma, kadangi šis žodis tiesiog nurodytų jog jūsų sūnėnas yra jaunesnis už jus, bet nebūtinai yra vaikas.

Paprastoji būdvardžio forma čia nelabai tinka. Reikėtų naudoti arba įvardžiuotinius būdvardžius, arba naudoti laipsninę formą. Tačiau, kurį iš jų reikėtų naudoti priklauso nuo to, ką tu šiuo žodžiu nori pasakyti.

mažasis (the little one) – pabrėžiama jog kalbama apie sūnėną kuris yra mažas
jaunesnis (younger) – pasakoma jog sūnėnas yra už jus jaunesnis
jaunesnysis (the younger one) – pabrėžiama jog kalbama apie sūnėną kuris yra už jus jaunesnis
jaunasis (the young) – bendrai pasakoma jog sūnėnas yra jaunas, bet jo amžius nėra su kuo nors lyginamas.

Palyginimui visus variantus išverčiau į anglų kalbą, kadangi nežinau kaip tokius skirtumus pavaizduoti japonų kalba.

私見では、この場合の “short “は、あなたの甥が”mažas”背が低い(背が高いのではない)という意味になるが、これはすべての状況において適切ではない。より正確な訳語は「若い」という形であろう。この単語は単に甥があなたより年下であることを示すだけで、必ずしも子供であるとは限らないからだ。

通常の形容詞の形はここではあまり適切ではありません。代名詞的な形容詞を使うか、段階的な形を使うべきです。しかし、どちらを使うべきかは言いたいことによります。

the little one – 小さい甥であることを強調する。
younger – 甥が自分より年下であることを言いたい場合。
the younger one – 自分より年下の甥であることを強調する。
the young – 一般的に甥は若いと言いますが、他の人と年齢を比較することはありません。

日本語ではこのような違いをどのように表現すればいいのかわからないので、比較のためにすべての選択肢を英訳した。

Jis sakė kažką panašaus į japonų kalbą, bet tai ką jis sakė man buvo labai sunku suprasti.
/Jis sakė kažką kas priminė japonų kalbą, bet tai ką jis sakė man buvo labai sunku suprasti arbaJo kalba buvo panaši į japonų kalbą, bet man buvo labai sunku ją suprasti.arbaJo kalba buvo panaši į japonų kalbą, bet man buvo labai sunku suprasti tai ką jis sakė.
(✕Jis kalbėjo kažką panašaus į japonų kalbą, bet man labai sunku suprasti.)

☆ [baikos] pataisymai yra geri, tik pateikiu keilis alternatyvus variantus:

1 – Vietoj veiksmažodžio「話します」 panaudotas veiksmažodis「言います」. Įterpiau “tai ką jis sakė” dėl aiškumo, nors šiap šis papildymas nėra būtinas ir tokiu atveju pakartojamas tas pats veiksmažodis, o tai nėra geras stilius.
2 – Tas pats kaip ir pirmam variante, bet pateikiau alternatyvą žodžiams “kažką panašaus”.
3 – baikos variantas, tik įterpiau žodelį “ją” kad sakinys būtų aiškesnis.
4- alternatyva 3-iam variantui.

Deja, bet nesugalvoju kaip galima būtų šį sakinį pasakyti mažiau nukrypstant nuo to varianto, kuris parašytas japonų kalba.

パッケージの修正は良いが、私はいくつかの代替案を提示するだけである:

1 – 動詞「話します」の代わりにveiksmažodis「言います」が使われている。また、この場合、同じ動詞が繰り返されることになり、スタイルとしては良くない。
2 – 最初の選択肢と同じだが、”something like “に代わるものを示した。
3 – 同じバリエーションだが、文章を明確にするために “her “を追加した。
4- オプション3の代替案。

残念ながら、この文章を日本語版から逸脱しないようにする方法は思いつかない。

/Jo kalba buvo panaši į japonų kalbą (galima nebekartoti žodžio “kalba”, tačiau tai – ne klaida), bet man buvo labai sunku suprasti.
Mūsų pakalbis buvo labai juokingas.

眠い日

昨日は疲れて眠かったので、よく眠れるだろうと思ったのですが、どういうわけか、おかしな夢を見て、そして早い時間に目が覚め、そのまま眠れませんでした。そんなわけで今日は、朝も昼も夜も、眠たかったです。

弟のところに電話したら、幼い甥が電話に出ました。彼は日本語らしきものを話していたのですが、何を言っているのか理解するのは困難でした。私達の会話は、とても可笑しいものでした。

Šokoladas

2014年2月17日 23:45

Šiandien buvo labai užimta diena ir vakar pailsėjau.

Gėriau arbatą ir valgiau zefyrus su šokoladais.

Šie buvo šveicarų šokoladų gamintojo gaminiai.
(✕Šie buvo šveicarų “Chocolatier’s”(kaip pasakyti “Chocolatier”(job’s name) lietuviškai?) dirbiniai.)
☆Žodis “dirbiniai” nevartojamas kalbant apie maistą. “Dirbiniai” gali būti juvelyriniai, medžio, geležies…
“juvelyriniai dirbiniai” – jewellery
“medžio dirbiniai” – wooden ware
“geležies dirbiniai” – iron ware
“dirbiniai”は食品を指す言葉ではない。”dirbiniai”は宝石、木材、鉄…である。
「jewellery” – 宝石類
「woodware” – 木製品
「ironware” – 鉄製品
Zefyrai buvo žemuogių, pasiflorų, aviečių ir juodųjų serbentų skonių.
(✕Zefyrų skoniai buvo žemuogių, “passion fruit”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai), avietių ir juodųjų serbentų skoniai.)

☆”passion fruit” paprastai vadinama tiesiog “pasiflora”. Žinoma, galima pridėti ir “kvapioji”, tikrai ne klaida. Paminėjau, nes vieną žodį išlinksniuoti lengviau, nei prie jo derinti būdvardį 🙂

Kai kalbama apie kieno nors skonį, reikia rinktis kilmininko linksnį. Prielinksnio “su” nereikia:
“aviečių skonio”, “šokolado skonio”… (NEteisingai būtų: “su aviečių skoniu” ir kiti panašūs variantai).

“Skonis” yra abstraktus daiktavardis, todėl paprastai turėtų būti vartojamas vienaskaita, tačiau norint ką nors pabrėžti (šiuo atveju – įvairų skonį), kartais galima pasirinkti ir daugiskaitą. Bet tai jau smulkmenos…

Gaivus vaisių skonis (noriu pasakyti “refreshing fruit taste”) buvo labai gerai.

チョコレート

今日はとても忙しい日で、夕方に休憩を取りました。

お茶を飲み、チョコレートがかかったマシュマロを食べました。これはスイスのショコラティエの作品です。味は、いちご、パッションフルーツ、ラズベリー、そしてカシスでした。さわやかな果物の味がとてもおいしかったです。

Sniegas

2014年2月16日 23:30

Nuo ryto lig vakaro sninga ir oras koks šaltas!
Traukinių eismas sutrinka ir daug traukinių pradeda stoti.
(✕Traukinių eismas sutrinka ir daug traukinių pradeda sustoti.)
☆Galima rašyti ir taip: “daug traukinių sustoja”.
“sustoti” reiškia momentinį, staigų veiksmą, “stoti” rodo, kad veiksmas tęsiasi ilgiau.
多くの列車が止まる」と書くこともできる。
「stop」は瞬間的で突発的な動作を表し、「stop」はより長い動作を表す。
Tiesą sakant, dabar aš truputį susijaudinusi.
(✕Tiesą sakant, dabar aš truputį sujaudinu.)
☆”sujaudinu” reiškia, kad sujaudinate kitą žmogų. Kalbant apie save, reikia sakyti “suSIjaudinu”.
“I’m moved “は、あなたが他の人に心を動かされることを意味する。自分自身について話すときは、”I am moved “と言うべきだ。
Visas laukas yra baltas, o gerai pažįstamas kraštovaizdis atrodo lyg nežinoma vieta.
Jaučiuosi tarsi keliauju užsienyje.

朝から晩まで雪が降っていて、そしてなんて寒いんでしょう!列車の運行は混乱していて、たくさんの電車が止まり始めています。

正直に言えば、私は今、ちょっとわくわくしています。外は一面真っ白で、見慣れた景色が、まるで知らない場所のようです。外国旅行をしているような気分です。

Šv. Valentino diena

2014年2月15日 18:42

Japonijoje Valentino dieną yra šokolado festivalis.
/Japonijoje Šv. Valentino diena yra šokolado festivalis.
(✕Japonijoje Šv. Valentino dienas yra šokolado festivalis.)
☆”Valentino diena” (vardininkas), jei nori pasakyti “Valentine’s Day is a chocolate festival”.
“Valentino dieną” (galininkas) reiškia “There’s a chocolate festival ON Valentine’s Day”
“Valentine’s Day”(名詞)で「バレンタインデーはチョコレートのお祭りだ」と言う。
“Valentine’s Day”(終止形)は「バレンタインデーにチョコレートのお祭りがある」という意味になる。
Šv. Valentino dienos proga mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams bei šeimoms, kurias jos myli. Todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje (parduotuvėse) yra baisi (or “didelė”) grūstis.
/Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimoms ir ypač tiems, kuriuos jos myli, todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje yra baisi grūstis.
(✕Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimoms ir ypač kas(kam?) jos myli, todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje yra baisi grūstis.)

Aš ne tik padovanojau vyrui šokolado, bet taip pat ir pati nusipirkau jo (šokolado), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti įvairiausių rūšių šokolado iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima angliškus šokoladinius saldainius “Chocolatier” ir šampano triufelius.

/Aš taip pat dovanoju šokolado vyrams, bet ir pati nusiperku jo (arba: “šokolado”), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti daug skanių šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima (jei gerai suprantu, “chocolatier” yra konditeris (confectioner), kuris gamina saldumynus iš šokolado?) konditerio iš Anglijos gamintus šampano triufelius.

(✕Aš taip pat dovanoja šokoladus vyrams, bet ne tik tai, nusiperku šokoladus nes Japonijoje šį sezoną galiu pirkti daug skanių šokoladų pasaulyje (noriu pasakyti “chocolates around the world”) Šiandien valgiau su šeima Anglijos “chocolatier” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) šampano triufelius.)
☆”vyrams” – daugiskaita. Jei dovanojote vienam vyrui, turi būti vienaskaita.
Vietoje “daug skanių šokoladų iš viso pasaulio” natūraliau būtų sakyti “įvairių skanaus šokolado rūšių iš viso pasaulio”, bet norėjau kuo mažiau keisti tekstą, kad būtų aiškiau matyti klaidelės.
“men “は複数形である。一人の男性に贈ったのであれば、単数形でなければならない。
世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」ではなく、「世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」とした方が自然だが、間違いをわかりやすくするために、できるだけ文章を変えないようにしたかった。
Man buvo labai skanu!
(✕Man tai buvo labai skanu!)
☆Without “tai” sounds more naturally. 🙂
♡O moterys šokoladų iš vyrų negauna? Lietuvoje dažniau būna atvirkščiai – vyrai dovanoja moterims 🙂
女性は男性からチョコレートをもらわないのですか?リトアニアではその逆で、男性が女性にプレゼントを贈ることが多いんだ。)

バレンタインデー

日本では、バレンタインデーとは、チョコレートのお祭りです。

バレンタインデーに、女の子たちや女の人たちは、チョコレートを男友達や家族、そしてなんといっても愛する人に贈るので、この季節、チョコレート屋さんはとても込みます。

私もチョコレートを男性たちに送りますが、それだけではなく、チョコレートを自分のために買いますが、それというのは、この季節は、世界中のおいしいチョコレートを買うことが出来るからです。今日は家族と、ロンドンのショコラティエのシャンパントリュフを食べました。わたしの好みに合う味でした!

Japonijoje per Šv. Valentino dieną vyksta šokolado festivalis.

Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimų nariams ir ypač mylimiesiems, todėl tuo metu šokolado parduotuvėje būna baisios grūstys.

Aš taip pat dovanojau šokoladus vyrams, o netgi nusipirkau importuotus šokoladus nes Japonijoje tuo metu galima nusipirkti šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima Anglijos šokoladininkų triufelius su šampanu. Man tai buvo labai skanu.

Akvariumas

2014年2月13日 22:43

Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti į medūzas.

(✕Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti “jelly fish” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).)

Jos atrodo gražios ir paslaptingos.

(✕Jie atrodo gražūs ir paslaptingi.)

Praėjusią vasarą važiavau į Kyoto ir mėgavausi žiūrėdama į medūzas.

(✕Praėjusią vasarą važiavau į Kyoto ir mėgavausi žiūrėti “jelly fish”.)

☆Gražiau skamba “mėgavausi stebėdama medūzas“, “mėgavausi medūzų stebėjimu“.

Galiu jaustis atsipalaidavusi, kai aš esu akvariume.

(✕Galiu jaustis atsipalaidavęs, kai aš esu akvariume. )

Kada nors norėčiau auginti medūzas.

(✕Kada nors, noriu išlaikyti “jelly fish”.)

Beje, galima vietoje “auginti” naudoti žodį “laikyti” (to keep, to hold).
“Išlaikyti” reiškia “the ability to hold” (holding something physically) arba “to give a material support” (for example, when parents support their children)

“auginti “は「保持する」、”laikyti “は「保持する」。
「Išlaikyti” reiškia “保持する能力” (物理的に何かを保持する) arba “物質的な支援を与える” (例えば、親が子供を支援する場合)

◆”the last post was incomplete.”=“Paskutinis įrašas buvo nebaigtas”◆

水族館

私は水族館が好きで、特にクラゲ(リトアニア語でなんと言うのかわからない)を見るのが好きだ。美しく神秘的に見えます。

去年の夏、京都に行ってクラゲを見ました。水族館にいるとリラックスできます。いつかクラゲを飼いたいです。

jelly fish = medūza (singular) (fem)

Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti medūzas. Jos atrodo gražios ir paslaptingos. Praėjusią vasarą važiavau į Kijotą ir mėgavausi žiūrėdamas/ žiūrėdama (according to your gender : – as male; -a fem) medūzas. Kai aš esu akvariume, jaučiuosi atsipalaidavęs/atsipalaidavusi (-ęs male; -usi fem). Kada nors noriu auginti medūzą.

savo ir mano

2014年2月12日 23:51

  • Pabandysiu paaiškinti trumpai:

    jeigu sakinyje veiksnys (subject) ir papildinys (object) yra tas pats asmuo, reikia sakyti “savo”:
    AŠ (= I) pavydžiu SAVO (= my) katinams. JŪS (= you) nufotografavote SAVO (= your) katiną.

    O jei veiksnys ir papildinys yra skirtingi asmenys, reikia sakyti “mano”:
    TU (= you) pavydi MANO (= my) katinams. JŪS (= you) nufotografavote MANO (= my) katiną.

    Nežinau, ar nors kiek aiškiau. Laikui bėgant, tikrai išmoksite 🙂

  • 簡単に説明しよう:

    主語と目的語が同一人物である場合は、”your “と言う:
    私(=私)は私(=私)の猫に嫉妬している。YOU(=あなた)はYOUR(=あなたの)猫の写真を撮った。

    また、主語と補語が異なる人物の場合は、”my “と言う:
    YOU(=あなた)はMY(=私の)猫に嫉妬している。YOU(=あなた)はMY(=私の)猫の写真を撮った。

    これ以上はっきりしないかもしれないが。やがて、あなたはきっと学ぶでしょう 🙂

Alergija žiedadulkėms

2014年2月12日 23:51

Šiomis (arba: pastarosiomis) dienomis, kai atsikeliu ryte, man niežti akis.
(?Šiomis dienomis, kai atsikėliau rytą, man niežėjo akis dėl alergijos žiedadulkėms ir manau, kad dėl alergijos žiedadulkėms.)

☆”šiomis dienomis” reiškia, kad niežti jau kelias dienas iš eilės. Tada reikėtų sakyti: “Šiomis (arba: pastarosiomis) dienomis, kai atsikeliu ryte, man niežti akis”.

Du kartus paminėta alergija žiedadulkėms: pirmą kartą teigiama, kad “dėl alergijos”, o paskui – “manau, kad dėl alergijos”.
Jei aišku, kad dėl alergijos – antrą sakino dalį reikia išbraukti (palikti tokį: “Šiandien, kai atsikėliau ryte, man niežėjo akis”). Bet jei dar nežinoma – palikti tik “[…] manau…”
Gali likti ir vienas sakinys, nebūtina išskirti į du.

“ここ数日 “というのは、数日間連続してかゆみが続いていることを意味する。それなら、こう言うべきだ: 「ここ数日(あるいはここ数日)、朝起きると目がかゆくなる」。

花粉症は2回出てきます。最初に「アレルギーによる」と言い、次に「アレルギーによるものだと思う」と言います。
花粉症がアレルギーによるものであることが明らかであれば、文の後半は削除されるべきである(「今日、朝起きたとき、目がかゆかった」を残す)。しかし、まだわからない場合は、”[…] I think… “のみを残す。
文章は1つのままで構いません、2つに分ける必要はありません。

Kiekvieną pavasarį mane kankina alergija žiedadulkėms.

Kai ateina pavasaris, man niežti akis ir dažnai čiaudėju.
(✕Kai ateina pavasaris, man niežtiu akis ir dažnai čiaudėju.)
Tačiau šiemet per anksti prasidėjo alergija!
(✕Tačiau šiemet per anksti prasidėjau formuotis alergija! (noriu pasakyti “It’s too early to start having an allergic reaction”. ))
Aš pavydžiu savo mano katinams, nes jie neturi alergijos žiedadulkėms.
☆Štai čia paaiškintas skirtumas tarp “mano” ir “savo”: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
以下は「私のもの」と「あなたのもの」の違いについての説明である。http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
♡Lietuvoje vis dar žiema. Naktį truputį pašalo, todėl ryte buvo slidu, bet nors sniego nebėra.
リトアニアはまだ冬だ。一晩で少し寒くなったので、朝は滑りやすかったが、雪はなかった。

花粉症

この頃、朝起きると、なんとなく目が痒くて、これは花粉症のせいだと思います。

毎春、花粉症で大変です。春が来ると、わたしは目が痒くなり、しょっちゅうくしゃみをします。でも、今年は、症状が出るのが早すぎます! 花粉症ではないうちの猫たちがうらやましいです。

Pastaruoju metu atsikėlus ryte man niežti akys, manau, kad dėl alergijos žiedadulkėms.

Kiekvieną pavasarį mane kankina alergija žiedadulkėms. Kai ateina pavasaris, man niežti akis ir dažnai čiaudėju. Tačiau šiemet alergija prasidėjo per anksti! Aš pavydžiu mano katinams, nes jie neturi alergijos žiedadulkėms.

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑