カテゴリー: Italiano

Collirio

Lunedì, 29 marzo 2021

Ultimamente uno dei miei gatti è malato.
Perciò le metto il collirio cinque volte al giorno.

Ogni volta che glielo metto, lei miagola rapidamente.

/Ogni volta che glielo metto, fa dei versi molto rapidi.
Ogni volta che lo faccio, lei parla qualcosa rapidamente.

Sembra proprio una persona che si lamenta.
È come se una persona si lamentasse di questo.

Prima ha fatto così: “Mai mai mai mai!!!”.
La sua voce di prima era “Mai mai mai mai!!!”.

Forse la mia gatta sta iniziando a parlare italiano!
Potrebbe aver la mia gatta iniziato a parlare italiano!

♡Povera, spero che la tua gatta possa stare presto meglio!
かわいそうに、あなたの猫が早く良くなることを願っています!

「目薬」

2021年3月29日月曜日

最近、うちの猫の1匹が体調を崩しました。
わたしは彼女に1日に5回、目薬を差しています。

そのたびに彼女は、とても早口で何かを言います。
まるで人間が文句を言っているみたいです。

さっきの声は「Mai mai mai mai!!!」でした。
もしかすると、うちの猫はイタリア語を話し始めたのかもしれません!

Domenica piovosa

Domenica, 28 marzo 2021

Oggi ha piovuto tutto il giorno.

In questa primavera, non ho ancora visto un ciliegio in fiore.

Questa primavera, non ho ancora visto un ciliegio in fiore.

E inoltre, a causa di questa pioggia, i fiori di ciliegio potrebbero cadere.
Ma a causa di questa pioggia, i fiori di ciliegio potrebbero cadere.
I fiori di ciliegio sono molto importanti per il popolo giapponese.
I fiori di ciliegio sono molto importanti per molti giapponesi.
Per questo motivo, L’ Agenzia meteorologica giapponese offre un servizio di previsioni sulla loro fioritura ogni anno e per ogni regione in Giappone, e le notizie sono persino riportate in TV e sui giornali.
Per questo motivo, La Agenzia meteorologica giapponese prevede ogni anno quando i ciliegi fioriranno in ogni regione in Giappone, e i risultati sono persino riportati in TV e sui giornali.
♡Ricordo bene questa cosa, me lo disse la mia professoressa 🙂
私は先生から聞いたこのことをよく覚えている。

「雨の日曜日」

2021年3月28日日曜日

今日は1日中雨でした。
この春、わたしはまだ桜を見ていません。
けれど、この雨で桜は散ってしまうかもしれません。

多くの日本人にとって、桜はとても重要な花です。
そのため、毎年、各地方で桜が開花する時期が気象庁によって予想され、テレビや新聞で報道されているほどです。

Boccioli di rosa

Sabato, 27 marzo 2021

È quasi la fine di marzo.
Sono stupita di quanto velocemente il tempo voli via.

Oggi, nel mio piccolo giardino, ho trovato i primi boccioli di rosa di questa primavera.
Oggi ho trovato i primi boccioli di rosa della primavera nel mio piccolo giardino.

Rispetto agli altri anni, potrei essere in grado di vedere le rose molto prima.

Non vedo l’ora!
Non vedo l’ora di vederlo!

「バラのつぼみ」

2021年3月27日土曜日

もうすぐ3月も終わりです。
時間があっという間に過ぎてしまうことにびっくりしています。

今日は、わたしの小さな庭で、この春最初のバラのつぼみを見つけました。
例年よりもずっと早くバラの花を見ることが出来るかもしれません。
とても楽しみです!

“Frutti di male”

Venerdì, 26 marzo 2021

In Giappone, il cibo italiano è popolare.

Anche se non vivo in una grande città, nel mio quartiere ci sono un ristorante italiano e una pizzeria.
(✕La zona in cui vivo non è urbana, ma nel mio quartiere c’è un ristorante italiano e una pizzeria.)

E non è insolito che un ristorante italiano abbia il nome dei piatti scritto sia in giapponese che in italiano sul menu.

(✕E non è insolito che un ristorante italiano abbia sia il nome giapponese che quello italiano dei piatti scritti sul menu.)

Ma purtroppo non è insolito anche che le parole italiane siano scritte in modo scorretto.

 

La parola “cappuccino” spesso è scritta con degli errori di ortografia, come “Capucino”, “Cappucino”, ecc.

(✕Si vedono spesso errori di ortografia di cappuccino, come “Capucino”, “Cappucino”, ecc.)

Mi ha fatto ridere quando ho visto “Frutti di mare” scritto come “Frutti di male”.
(✕Mi sono divertita quando “Frutti di mare” era scritto come “Frutti di male”.)

È come una poesia di Baudelaire!

♡E’ un errore davvero poetico! 🙂
これはほんとに詩的な間違いだ!

『悪の果実』

日本では、イタリア料理が人気です。
わたしの住んでいるエリアは都会ではありませんが、近所にイタリア料理店が1軒、ピッツァ専門店が1軒あります。

そして、イタリア料理店が、メニューに料理の日本語名とイタリア語名を併記していることは珍しくありません。
でも残念なことに、イタリア語のスペルが間違っていることもまた珍しくありません。

“Capucino”, “Cappucino”など、カプチーノのスペルミスはよく見かけます。
“Frutti di mare” が “Frutti di male” と書かれていた時は面白かったです.
ボードレールの詩みたいです!

“Caro Giappone”

Giovedì, 25 marzo 2021

Oggi ho iniziato a leggere un libro di un italiano, Matteo Inseo.
Probabilmente è uno degli italiani più famosi in Giappone, perché appare nel corso di lingua italiana in TV.

Questo libro è un’edizione bilingue in italiano e giapponese.
Il titolo della versione italiana è “Caro Giappone”, ma il titolo della versione giapponese significa qualcosa come “Giappone bizzarro e adorabile”.

Ho letto solo un capitolo, ma è stato interessante sentire che la parola “porro” è stata erroneamente indicata come “pollo” sul menu di un ristorante italiano in Giappone.

『風変わりで愛しいニッポン』

2021年3月25日木曜日

今日、イタリア人の Matteo Inseo さんの本を読み始めました。
テレビのイタリア語講座にも出演しているので、彼は日本で有名なイタリア人の1人だと思います。

この本は、イタリア語と日本語の対訳版です。
イタリア語版のタイトルは “Caro Giappone” ですが、日本語版のタイトルは “Giappone bizzarro e adorabile” のような意味です。

まだ1章しか読んでいませんが、日本のイタリア料理店のメニューに “porro” という単語を書くはずが、 “pollo” と間違えて書いてあったというストーリーは面白かったです。

Un certo numero di lingue

Mercoledì, 24 marzo 2021
Oggi subito dopo aver studiato italiano, ho provato a scrivere una mail in inglese.
/Oggi subito dopo aver studiato italiano ho provato a scrivere una mail in inglese.
Oggi subito dopo aver studiato l’italiano, ho provato a scrivere una mail in inglese.

Ma per un po’ ho fatto confusione e non riuscivo a scrivere bene le frasi in inglese.
Ma sono stata confusa per un po’ e non riuscivo a scrivere bene le frasi in inglese.

Dopo un po’ mi sono abituata all’inglese, ma ora non riesco a scrivere bene le frasi in italiano.

/Dopo un po’ mi sono abituata all’inglese, ma ora non riesco a scrivere bene le frasi in italiano.
Dopo un po’ mi sono abituata all’inglese, ma ora non riesco a scrivere bene le frasi in italiano.

È sempre fonte di confusione quando si cambia la lingua che si usa.

Penso che sia fantastico che i poliglotti possano parlare più lingue senza sforzo.
Penso che i poliglotti che sanno parlare più lingue fluentemente siano fantastici.

♡A volte, dopo aver studiato giapponese, mi è capitato di rispondere はい alla mia insegnante di inglese…
日本語を勉強した後、たまたま英語の先生に「はい」と答えることがあった…。
♡Penso che i poliglotti che sanno parlare più lingue fluentemente siano fantastici.
何カ国語も流暢に話せるポリグロッツは素晴らしいと思う。

「いくつもの言語」

2021年3月24日水曜日

イタリア語を勉強した直後に、英語のメールを書こうとしました。
でも、少しの間混乱して、英語の文章がうまく書けませんでした。
しばらくして英語に慣れると、今度はイタリア語の文章がうまく書けませんでした。

使う言葉が変わると、いつも混乱してしまいます。
多言語をすらすら話せる人はすごいと思います。

Sonnolenza di primavera

Martedì, 23 marzo 2021

In Giappone c’è un proverbio che dice: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.
/Esiste un proverbio giapponese: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.

Secondo il mio dizionario italiano, l’equivalente in italiano è “Aprile, dolce dormire.”
/Secondo il mio dizionario, l’equivalente italiano è “Aprile, dolce dormire.”

lo tradurrei così: “Il sonno della primavera è molto dolce, per questo non posso svegliarmi, anche se è già l’alba.”

/La mia traduzione è “Il sonno della primavera è molto dolce, quindi non posso svegliarmi, anche se l’alba è già arrivata.”

Come dice il proverbio, ultimamente muoio di sonno.

Ho sempre sonno: mattina, mezzogiorno e sera.
/Ho sempre sonno: di mattina, a mezzogiorno e di sera.

Probabilmente potrei dormire per circa venti ore di fila.
/Probabilmente sarei capace di dormire per circa venti ore nello stesso giorno.

♡Anch’io ho tantissimo sonno in questo periodo!
私も最近とても眠い!

「春の睡魔」

2021年3月23日火曜日

日本には「春眠暁を覚えず」ということわざがあります。
わたしのイタリア語の辞書によると、”Aprile, dolce dormire.” という意味だそうです。
わたしが訳すならば「春の眠りはあまりにも心地良くて、夜明けが来ても目を覚ますことが出来ない」でしょうか。

このことわざの通り、最近眠くて仕方がありません。
朝も昼も夜も、いつでも眠いです。
たぶん、20時間くらい連続で眠れると思います。

Equivoco

Lunedì, 22 marzo 2021

Oggi mi sono confusa quando ho letto la frase italiana “La polizia ritiene che in Europa ci sia un’epidemia di eroina”.

Cosa intendi per “un’epidemia di eroina”?
L’eroina di qualche storia?
Vuoi dire che molte persone in Europa sono ossessionate da personaggi cattivi come Harley Quinn?

Dopo un po’, ho capito che “eroina” in questa frase significava “heroin”, cioè, droga.

「勘違い」

2021年3月22日月曜日

今日は「警察は、ヨーロッパで eroina が流行していると考えている。」というイタリア語の文章を読んで、混乱してしまいました。

「ヒロインの流行」って?
何かの物語のヒロイン?
ヨーロッパでは多くの人が、 Harley Quinn のようなヴィランに夢中になっているとか?

少し後で、この文中の eroina が麻薬のヘロインを意味していることに気が付きました。

Ristorante a Milano

Domenica, 21 marzo 2021
Sul giornale di oggi ho letto un articolo su un ristorante di Milano chiamato LuBAR.
Sul giornale di oggi, ho letto un articolo su un ristorante di Milano chiamato LuBAR.
Il ristorante si trova in un angolo della Galleria d’Arte Moderna di Milano.
Il ristorante si trova in un angolo della Galleria d’Arte Moderna Milano.
Questo ristorante, specializzato in cucina siciliana, è di proprietà della famiglia della stilista Luisa Beccaria.
/Questo ristorante, che offre piatti tipici siciliani, è di proprietà di una famiglia di stilisti. Un membro della famiglia si chiama Luisa Beccaria.
(✕Questo ristorante specializzato in cucina siciliana è gestito dalla famiglia della fashion designer Luisa Beccaria.)
Nell’articolo c’era anche scritto che dal 15 marzo, nessun ristorante in Lombardia è autorizzato ad accogliere clienti, quindi ora anche questo fa solo asporto e consegna a domicilio.
L’articolo continuava dicendo: dal 15 marzo, nessun ristorante è stato autorizzato ad operare in Lombardia, quindi ora anche questo ristorante fa asporto e consegna a domicilio.
In questo momento, penso che i ristoranti di tutto il mondo stiano affrontando molti problemi a causa del coronavirus.
In questo momento, penso che i ristoranti di tutto il mondo stiano affrontando molte sfide a causa del coronavirus.

「ミラノのレストラン」

2021年3月21日日曜日

今日の新聞で、ミラノにある LuBAR というレストランについて読みました。
そのレストランは、ミラノ市立近代美術館の一角にあります。
このシチリア料理を提供するレストランは、Luisa Beccaria というファッションデザイナーの家族が経営しているそうです。

記事には、3月15日からロンバルディア州ではレストランの営業が認められていないため、今はこのレストランも、持ち帰りと配達のみ行っていると書かれていました。

今は、コロナウイルスのせいで、世界中の飲食店は多くの困難に直面していると思います。

Terremoto

Sabato, 20 marzo 2021

Il mese scorso c’è stato un forte terremoto, ma questa sera c’è stato un terremoto ancora più forte.

/Il mese scorso c’è stato un forte terremoto, ma questa sera c’è stato un terremoto ancora più forte.
Il mese scorso c’è stato un grande terremoto, ma questa sera c’è stato un terremoto ancora più grande.

Per un po’ è stato lanciato un allarme tsunami per l’area settentrionale del Giappone.

/Per un brevo periodo è stato emesso l’allarme tsunami per l’area settentrionale del Giappone.
Un allarme tsunami è stato brevemente emesso per l’area settentrionale del Giappone.

Fortunatamente non ci sono stati danni gravi, ma io mi sentivo nervosa.

/Fortunatamente, non ci sono stati danni gravi, ma mi sono preoccupata.
Fortunatamente, non ci sono stati danni gravi, ma ero nervosa.

Negli ultimi tempi c’è stata una serie di terremoti relativamente forti.

/Negli ultimi tempi c’è stata una serie di terremoti relativamente forti.
Negli ultimi tempi c’è stata una successione di terremoti relativamente forti.

Ho paura che possa essercene uno simile al Grande Terremoto del Giappone Orientale del 2011.

「地震」

2021年3月20日土曜日

先月も地震がありましたが、今日の夜、また大きめの地震がありました。
日本の北の地域では、一時、津波注意報が発令されました。

幸いなことに大きな被害は出ませんでしたが、緊張しました。

最近、比較的強い地震が相次いで発生しています。
また、2011年の東日本大震災のようなものがあるのではないかと心配しています。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑