カテゴリー: Italiano

Una lista

Mercoledì, 14 luglio 2021

Oggi su un sito web per bambini ho trovato una lista di cose da scrivere in un tema.

(✕Oggi ho trovato una lista di cosa scrivere in un saggio su un sito web per bambini.)
☆Parlando di bambini, penso che la traduzione corretta di 作文 sia “tema”, mentre un saggio è un testo accademico di argomento specialistico (per es. “un saggio sulla biologia”).
子供といえば、「作文」の正しい訳は “tema” だと思う。”saggio”とは専門的なテーマに関する学術的な文章(例えば「生物学に関するエッセイ」)のことである。
E sono rimasta sorpresa dalla novità delle tracce.
(✕E sono stato sorpreso dalla novità del contenuto.)
☆La “traccia” è l’argomento di un tema.
 “traccia”はエッセイのテーマである。

Alcune sono, per esempio:

(✕I contenuti sono, per esempio:)

・Inventa una nuova insalata che sarà molto popolare.

(✕・Inventa una nuova insalata che sarà molto popolare.)

☆Di solito, le tracce hanno la seconda persona singolare: “inventa”, “racconta”, “scrivi”,…

通常、tracceは二人称単数である:「発明する」、「話す」、「書く」…。

・Scrivi una storia interessante (un racconto breve) che inizi con la frase: “Finalmente l’ho trovato”.

・Sei un prigioniero. Progetta la tua evasione.

(✕Lei è un prigioniero.Fare un piano di fuga.)

・Dimostra che il tuo insegnante di classe è un uomo (o una donna).
・Qual è la tua idea di una professione completamente nuova?

♡Sono delle tracce molto interessanti!
これらはとても興味深いリストだ!

「あるリスト」

2021年7月14日水曜日

今日は、子供向けのウェブサイトで、作文に書く内容のリストを発見しました。
そして、内容の斬新さにびっくりしました。
その内容はたとえば・・・

・大ヒットまちがいなしの新「サラダ」を考えましょう。
・「ついに見つけたぞ。」というセリフで始まるおもしろい物語(短編)を書きましょう。
・あなたは囚人です。脱走の計画を立てなさい。
・あなたの担任の先生が男(女)であることを証明しましょう。
・あなたの考えたまったく新しい職業とは?

48 lattine di pomodori

Martedì, 13 luglio 2021

Oggi faceva un po’ più fresco.
Quindi mi sento meglio e ho messo in ordine la mia cucina.

In realtà, Una volta ho vinto un premio (Voglio dire “win a giveaway”), ma il premio era di 48 lattine di pomodori.
(Ma quello che volevo era un forno elettrico…)
Ho mangiato alcune lattine e ne ho ancora molte altre.
Ho problemi a trovare un posto per conservare le mie oltre 40 lattine di pomodori…

「48缶のトマトの缶詰」

2021年7月13日火曜日

今日は少し涼しかったです。
そのため体調が良くなって、キッチンを整理しました。

実は以前、懸賞に当たったのですが、賞品はトマトの缶詰48缶でした。
(わたしが欲しかったのは、電気オーブンだったのですが。)
いくつかは食べましたが、まだ沢山残っています。
40個以上あるトマト缶の収納場所に困っています・・・

Fulmini caduti

Lunedì, 12 luglio 2021

In giapponese c’è una vecchia parola “Jishin kaminari kaji oyaji”, che significa “Terremoto, fulmine, fuoco, padre”.

/In giapponese c’è una vecchia espressione: “Jishin kaminari kaji oyaji”, che significa “Terremoto, fulmine, fuoco, padre”.
Si dice che sia una parola che enumera cose paurose.

/Si dice che sia un’espressione che elenca cose spaventose.

Oggi è successo un incidente che mi ha fatto sentire l’orrore del fulmine: ​più di 50 persone sono state uccise da fulmini in diversi stati dell’India.

/Oggi è successo un incidente che mi ha fatto provare paura verso i fulmini: ​più di 50 persone sono state uccise dai fulmini in diversi punti dell’India.
Di questi, 11 giovani sono morti cercando di scattare selfies con fulmini sullo sfondo.

/Tra queste, 11 giovani sono morti cercando di scattare selfie con fulmini sullo sfondo.

Secondo la BBC, una media di 2.000 persone sono state uccise da fulmini in India ogni anno dal 2004.

/Secondo la BBC, 2.000 persone in media vengono uccise dai fulmini in India ogni anno dal 2004.
D’altra parte, in Giappone, una media di 13.8 persone vengono uccise da fulmini ogni anno.
/In Giappone invece 13.8 persone in media vengono uccise da fulmini ogni anno.

「雷」

2021年7月12日月曜日

古い日本語に「地震 雷 火事 親父」という言葉があって、イタリア語では “Terremoto, fulmine, fuoco, padre” のような意味です。
これは、恐ろしいものを羅列した言葉だと言われています。

今日は、雷の恐ろしさを感じる事件が起こりました ― インドの複数の州で落雷によって50人以上が亡くなったのです。
そのうち、雷を背景にセルフィ―を撮ろうとして亡くなった若者が11人いたそうです。

BBCによれば、2004年以降、インドでは毎年平均2000人が落雷で死亡しているとのことです。
一方、日本では年間平均でおよそ13.8人が落雷で死亡しています。

“Ume shigoto”

Domenica, 11 luglio 2021

In giapponese c’è un’espressione, “Ume shigoto”, che tradotta letteralmente in italiano significa “lavoro delle Ume”.

“Ume” è il nome di un frutto che ha l’aspetto di una piccola prugna.
Di solito si trova in vendita nei negozi solo durante i mesi di giugno e luglio.

L’espressione “Ume shigoto” indica che durante questo periodo la frutta viene utilizzata per fare una varietà di conserve.

(✕La parola “Ume shigoto” significa che durante questo periodo, la frutta viene utilizzata per fare una varietà di conserve.)

Le ume sono infatti usate per fare vari tipi di alimenti conservati, tra cui le “ume” sottosale, il vino di frutta, le marmellate e le composte.

♡La mia insegnante mi ha raccontato di quando fa le ume sottosale. Mi piacerebbe provarle!
先生が塩分控えめの梅干しを作るときのことを教えてくれました。ぜひ試してみたい!

「梅仕事」

2021年7月11日日曜日

日本語に「梅仕事」という言葉があって、イタリア語に直訳すると “lavoro delle Ume” のような意味です。

梅とは果実の名前で、小さなプラムのような外見です。
通常、6月から7月にかけてだけお店で売られます。
「梅仕事」という言葉は、この時期に梅を使って様々な保存食を作ることを意味します。

梅は、塩漬けや果実酒、ジャムやコンポートなど、様々な種類の保存食に加工されます。

Trenta gradi

Sabato, 10 luglio 2021

La temperatura oggi era di oltre trenta gradi.
È una normale temperatura estiva, ma ho sentito molto caldo.

C’erano 49,5 gradi in Canada l’altro giorno, vero?
Non posso immaginare quanto debba essere caldo.

Non credo che io potrei sopravvivere a temperature vicine ai 50 gradi…

「30度」

2021年7月10日土曜日

今日は30度を越えました。
夏なら普通の気温ですが、とても暑く感じました。

先日、カナダでは49.5度を記録しましたね。
それがどんな暑さなのか、わたしには想像できません。

50度近い気温の中では、わたしは生き残れないだろうと思います・・・

♡Anch’io non penso che potrei sopravvivere se ci fossero quasi 50 gradi…
私も50度近くなったら生きていけないと思う…

L’umidità

Venerdì, 9 luglio 2021

La stagione delle piogge continua nella zona in cui abito.
Recentemente l’umidità è così alta che è un po’ difficile respirare quando si è fuori.
È come essere in una vasca da bagno.

Un africano una volta mi ha detto: “Anche se la temperatura è più alta nella mia città natale, sento molto caldo in estate in Giappone a causa dell’alta umidità.”
Non ha tutti i torti.

「湿度」

2021年7月9日金曜日

わたしの住む地域では、梅雨が続いています。
最近、湿度がとても高いので、外に出るとちょっと息苦しいほどです。
まるで、お風呂の中にいるみたいです。

以前、アフリカの人から「自分の故郷の方がこの地域より気温は高い。でも日本の夏は湿度が高いので、わたしの国よりもずっと暑く感じる」と言われたことがあります。
彼の言うことはもっともです。

Un appassionato dell’opera?

Giovedì, 8 luglio 2021

Nella tarda notte è successa una cosa che mi ha sorpresa.

/Ieri sera tardi è successa una cosa che mi ha sorpresa.

Stavo dormendo, ma sono stata svegliata dai suoni della canzone che qualcuno cantava.

Ho aperto la finestra e qualcuno stava trasmettendo l’aria della Turandot “Nessun Dorma” a tutto volume.
/Ho aperto la finestra e qualcuno stava trasmettendo l’aria della Turandot “Nessun Dorma” a tutto volume.
Forse quella persona era nel parco vicino a casa nostra.

/Probabilmente quella persona si trovava nel parco vicino a casa nostra.

Qualcuno ha chiamato la polizia, e si è sentito il suono di una sirena, e poi silenzio.

Mi chiedo se questa persona pensava che fosse divertente svegliare gli abitanti della zona proprio con “Nessun dorma”…
♡Di sicuro, non poteva trovare aria d’opera più adatta per disturbare di notte!
夜の空気をかき乱すのに、これほどふさわしいオペラはないだろう!

「オペラ愛好家?」

2021年7月8日木曜日

昨晩遅く、驚くようなことがありました。

私は眠っていたのですが、誰かの歌声に起こされました。
窓を開けると、誰かが Turandot のアリア、”Nessun Dorma” を大きな音で再生していました。
たぶん、その人は我が家の近くの公園にいたようです。

誰かが警察に通報したようでパトカーのサイレンの音がして、その後は静かになりました。

その誰かは “Nessun dorma” でこの地域の人たちを起こすことは面白いことだと思ったのでしょうか・・・?

“Tanabata”

Mercoledì, 7 luglio 2021

Oggi è stato il giorno di “Tanabata”.

Tanabata è una festa tradizionale giapponese derivata dall’equivalente festaival cinese di 七夕(Qīxī).

/Tanabata è una festa tradizionale giapponese, l’equivalente della cinese Qixi (七夕).

In preparazione a questa festa, la gente scrive i propri desideri su piccoli pezzi di carta colorati e li lega al bambù.

/Durante i preparativi di questa festa, le persone scrivono i propri desideri su piccoli pezzi di carta colorati e li legano a canne di bambù.
Questa è un’usanza giapponese unica.

/Si tratta di un’usanza esclusivamente giapponese.

Oggi i bambù decorati in questo modo sono stati allestiti anche in un supermercato vicino.

/Oggi in un supermercato vicino è possibile vedere dei bambù preparati così.

「七夕」

2021年7月7日水曜日

今日は「七夕」です。

七夕(たなばた)は、日本の伝統的なお祭りで、中国の七夕(Qīxī)から派生したものです。

このお祭りの前に、人々は色とりどりの小さな紙に願い事を書いて竹に結びつけます。
これは日本独自の風習です。

今日は、このように飾られた竹が、近くのスーパーにも用意されていました。

Un tabù sulla pasta lunga?

Martedì, 6 luglio 2021

Ho visto un filmato con una donna americana e il suo fidanzato, un uomo italiano.

La donna sta cercando di cuorere degli spaghetti in una piccola pentola, per questo li spezza a metà.
L’uomo che l’ha visto è molto scioccato e protesta con la donna.

Questo video è stato molto interessante per me…

Per gli italiani è un tabù/è un’eresia spezzare la pasta lunga a metà?

https://twitter.com/i/status/1410513877830414338

♡Io non li spezzo mai a metà prima della cottura, ma a dire il vero ogni tanto li taglio un po’ con la forchetta quando sono cotti nel piatto…
茹でる前に半分に割ることはないが、正直なところ、皿の上でフォークで少し切ることはある……。

Dopo tutto, è male piegare la pasta in Italia…?

イタリアでパスタを折るのは悪いことなの?

Sì, per gli italiani è un vero tabù! Infatti io taglio gli spaghetti con la forchetta solo se sono a casa da sola, ma mai in compagnia di altre persone… ^^;

そう、イタリア人にとってそれは本当にタブーなのだ!実際、私は家で一人でいるときだけフォークでスパゲッティを切ります。^^;

Mamma mia…
Non ne sapevo niente!

なんてこと・・・

そんなこと全然知らなかった!

「ロングパスタに関するタブー?」

2021年7月6日火曜日

アメリカ人の女性と、そのフィアンセのイタリア人の男性の動画を見ました。
その女性は小さい鍋で茹でようとして、スパゲッティを半分に折ります。
それを見ていたその男性は非常にショックを受けて女性に抗議します。

わたしにとってこの映像はとても興味深かったです・・・

イタリアの人にとって、ロングパスタを半分に折ることはタブーですか?

Ar yra tabu dėl ilgų makaronų?

2021 m. liepos 6 d., antradienis

Žiūrėjau amerikietės ir jos sužadėtinio italo vaizdo įrašą.
Moteris bando išvirti spagečius mažame puode ir sulenkia juos per pusę.
Tai matęs vyras buvo labai nepatenkintas ir priešinosi moteriai.

☆/Šį poelgį/tai; matęs/stebėjęs; vyras buvo labai nepatenkintas ir priešinosi

 

Šis vaizdo įrašas man buvo labai įdomus…

Norėčiau sužinoti, ar italams tabu perlenkti ilgus makaronus per pusę.

https://twitter.com/i/status/1410513877830414338

「ロングパスタに関するタブー?」

2021年7月6日火曜日

アメリカ人の女性と、そのフィアンセのイタリア人の男性の動画を見ました。
その女性は小さい鍋で茹でようとして、スパゲッティを半分に折ります。
それを見ていたその男性は非常にショックを受けて女性に抗議します。

わたしにとってこの動画はとても興味深かったです・・・

イタリアの人にとって、ロングパスタを半分に折ることはタブーなのかどうか知りたいです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑