カテゴリー: Italiano

“La bocca del serpente” ?

Domenica, 31 ottobre 2021

“La bocca del serpente”, “il bulbo oculare al forno”,”la bambola al forno”…
Quando sono scritte in italiano, tutte queste parole sembrano un po’ spaventose.

Ma in realtà, sono traduzioni in italiano di parole giapponesi di uso quotidiano.
“蛇口 La bocca del serpente” significa il rubinetto”, “目玉焼き il bulbo oculare al forno” significa uova fritte e “人形焼き la bambola al forno” è un tipo di torta al forno.

Queste sono parole normali per me, ma per uno straniero possono sembrare strane.

☆Trovo che la parola 蛇口 sia molto divertente. Rende bene l’idea!
蛇口という言葉がとても面白い。アイデアをうまく表現している!

「蛇の口?」

2021年10月31日日曜日

「蛇の口」「焼いた目玉」「焼いた人形」・・・
イタリア語で書くと、どの単語もちょっと怖い感じがします。

でも実はこれらの単語は、日常的に使われている日本語の単語をイタリア語に意訳したものです。
“La bocca del serpente” は蛇口のこと、そして “il bulbo oculare al forno” は目玉焼きのこと、”la bambola al forno” は焼き菓子の一種です。

これらはわたしにとっては普通の言葉ですが、でも、外国の方には奇妙に聞こえるかもしれませんね。

I vestiti autunnali

Sabato, 30 ottobre 2021

Recentemente ho dovuto indossare i vestiti invernali perché ha fatto molto freddo.
Ma negli ultimi giorni la temperatura è aumentata un po’, quindi posso finalmente indossare i miei vestiti autunnali e sono molto felice.

Ho alcuni pezzi di abiti autunnali, ma mi piacciono soprattutto i due completi (Voglio dire “dress”).

/Ho vari capi autunnali, ma mi piacciono soprattutto i due vestiti (voglio dire “dress”).
☆So che crea confusione, ma il modo più comune di dire ワンピース in italiano è “vestito”. Di solito il contesto chiarisce se ci riferiamo a 服 o ワンピース. Per esempio:
“Mia figlia vuole sempre mettersi i pantaloni e mai i vestiti.”
“Non mi sento a mio agio quando metto i vestiti, perché non voglio mostrare le gambe.”
紛らわしいと思うが、イタリア語でワンピースは「ドレス」と言うのが一般的だ。通常、文脈から「服」なのか「ワンピース」なのかがわかります。例えば
「娘はいつもズボンを履きたがり、ドレスは着ない。
“脚を見せたくないから、ドレスを着ると落ち着かないの”
Di solito non compro molti vestiti, ma se trovo i vestiti o scarpe con un design che mi piace molto, ne compro alcuni pezzi in diversi colori.
/Di solito non compro molti vestiti, ma se trovo i vestiti o scarpe con un design che mi piace molto, compro lo stesso modello in colori diversi.
☆Anch’io ho molti doppioni di vestiti in colori diversi 😀

「秋の服」

2021年10月30日土曜日

最近寒かったので、冬用の服を着るしかありませんでした。
でもここ数日、少し気温が上がったので、ようやく秋の服を着ることが出来ました。
嬉しいです。

秋の服は何枚か持っていますが、2枚のワンピースを特に気に入っています。
普段わたしはあまり服を買いませんが、本当に気に入ったデザインの服や靴があると色違いで何枚か買うことにしています。

Cognome insolito

Venerdì, 29 ottobre 2021

I nomi e i cognomi giapponesi sono a volte difficili da leggere, anche per i giapponesi stessi.

Per esempio, c’è il cognome “小鳥遊”.
Questa sequenza di caratteri significa un piccolo uccello che gioca.
Se si legge questo cognome così com’è, probabilmente lo si leggerà “kotoriyuu”, ma in realtà la pronuncia di questo cognome è “Takanashi”.
In giapponese, la sequenza sonora “Takanashi” può essere interpretata come “non c’è nessun falco lì”.

In altre parole, questo cognome si basa su un gioco di parole: “Un uccellino sta giocando, ma è perché non c’è un falco”.

「珍しい苗字」

2021年10月29日金曜日

日本人の苗字や名前は、時として日本人自身にも読むのが難しいことがあります。

たとえば「小鳥遊」という苗字があります。
この文字の配列は、小さな鳥が遊ぶという意味になります。
この苗字をそのまま読むと、おそらく「kotoriyuu」になりますが、実際にはこの苗字は「Takanashi」と読みます。
そして日本語では、「Takanashi」という音の配列は「そこには鷹がいない」と解釈することが出来ます。

つまり、この苗字は「小鳥が遊んでいるが、それは鷹がいないからだ」という言葉遊びに基づいているのです。

L’appetito dei gatti

Giovedì, 28 ottobre 2021

Recentemente i miei gatti hanno un enorme appetito.

Mi alzo alle 4:00 ogni mattina.
Non lo faccio perché lo voglio, ma perché i miei gatti affamati mi svegliano.

Ma questa mattina però sono stato svegliato alle 2.30…

Abbiamo avuto un sacco di sbalzi di temperatura ultimamente, quindi gli orologi biologici dei gatti potrebbero essere fuori sincrono.

「猫たちの食欲」

2021年10月28日木曜日

最近、家の猫たちの食欲がすごいです。

毎朝4時に起きます。
わたしが望んでそうしているわけではなく、空腹なうちの猫たちがわたしを起こすのです。

でも今朝は2時半に猫たちに起こされました。

最近、寒暖差がひどいので、猫たちの体内時計も狂っているのかもしれません。

Ottobre

Mercoledì, 27 ottobre 2021

Ottobre è quasi finito.

Quest’ultimo mese è stato molto lungo.
Questo mese la mia salute non è stata molto buona.
Forse è per questo che questo ottobre è sembrato così lungo.
Che novembre/il prossimo mese sia un mese più tranquillo!

「11月」

2021年10月27日水曜日

10月ももうすぐ終わりですね。

この1カ月はとても長かったです。
この月、わたしの体調はあまりよくありませんでした。
そのせいで、この10月が長く感じたのかもしれません。
次の11月はもっと平穏な月になりますように。

La “clinica della febbre”

Martedì, 26 ottobre 2021

Ho il corpo indolenzito da ieri a causa della febbre.
Le ghiandole linfatiche sono gonfie e dolenti.

Nella mia zona, al momento, se si ha febbre o sintomi simili al raffreddore, non si può andare dal medico come al solito.
Dobbiamo andare in una “clinica della febbre” che è aperta tre volte a settimana in un grande ospedale.

Questo è, naturalmente, per proteggersi dal coronavirus, ma in alcuni casi si può essere costretti ad aspettare fuori dall’ospedale per molto tempo prima che arrivi il proprio turno.

Vorrei evitare di andare in ospedale, quindi vedrò come si evolve la situazione per qualche giorno/come si evolverà la situazione nei prossimi giorni.

「発熱外来」

2021年10月26日火曜日

昨日から、熱で身体が痛いです。
リンパ腺が腫れて、痛みがあります。

わたしの住むエリアでは、現在のところ、熱があったり、風邪のような症状がある場合、通常の診察を受けることが出来ません。
大きな病院で週3回ほど受け付けられる「発熱外来」に行かなければなりません。

これはもちろんコロナウイルス対策のためですが、場合によっては長時間、病院の建物の外で診察の順番を待つ必要があります。

出来れば病院に行きたくないので、このまま数日様子を見ようと思います。

Un omicidio di 20 anni fa

Lunedì, 25 ottobre 2021

Oggi è stato arrestato il colpevole di un omicidio commesso 20 anni fa in Giappone.
Questo era il caso di una casalinga di 35 anni che è stata pugnalata a morte.
Sembra che il DNA del colpevole sia stato la prova del crimine.

Anche vicino a casa mia una donna è stata uccisa 20 anni fa e il suo colpevole/assassino non è ancora stato preso.
Spero che anche questo caso venga risolto.

「20年前の殺人事件」

2021年10月25日月曜日

今日は、日本で20年前の殺人事件の犯人が逮捕されました。
35才の主婦が刺殺された事件でした。
犯人のDNA が証拠になったようです。

家の近くでも、20年前に女性が殺されましたが、まだ犯人が捕まっていません。
この事件も解決することを願っています。

App di traduzione

Domenica , 24 ottobre 2021

Recentemente, dopo aver aggiornato il mio iOS, ho notato che un’app chiamata “Translate” è stata aggiunta automaticamente.

In quel momento stavo pensando alla parola italiana per “John Doe” (Ignoto). Oppure: In quel momento stavo pensando alla traduzione italiana per “John Doe” (Ignoto).

☆In quel momento stavo pensando alla parola italiana per John Doe (uomo non identificato). (Molto bene, di seguito scrivo una alternativa)
Così ho subito usato l’app per tradurre John Doe dall’inglese all’italiano e la traduzione era “Nelle procedure legali”.
Poi, usando nuovamente questa app, ho tradotto in italiano la frase giapponese “Oroiro suru (Diventare sconvolto e irrequieto.)” e la traduzione è stata “sto strooping”.Questa app potrebbe essere migliorata in futuro, ma per ora è probabilmente meglio non riporre troppa fiducia in essa…

「翻訳アプリ」

2021年10月24日日曜日

最近、iOS をアップデートした後、「翻訳」というアプリが自動的に加わったことに気がつきました。

その時わたしは、イタリア語でJohn Doe (身元不明の男性)は何というのか考えていました。
だから、さっそくこのアプリを使って、John Doe を英語からイタリア語に訳してみたところ、答えは “Nelle procedure legali”でした。
次に、このアプリを使って、日本語の「おろおろする (Diventare sconvolto e irrequieto.)」をイタリア語に訳してみたところ、答えは “sto strooping” でした。

このアプリは将来的に素晴らしいものになるかもしれませんが、今はまだ信頼しすぎない方が良いのかもしれませんね・・・

“Teoria delle finestre rotte”

Sabato, 23 ottobre 2021

Oggi ho rifatto gli shoji.
Gli shoji (pronuncia: scioogi) sono grate per filtrare la luce realizzate in legno e carta.

C’è una teoria, detta “teoria delle finestre rotte”.
La teoria è che se le finestre di un edificio vengono lasciate rotte è il segno che “nessuno sta prestando attenzione alla zona” e crea un ambiente dove è più probabile che si verifichino dei crimini.

Se si lascia un piccolo buco in uno shoji, i nostri gatti vi faranno diversi buchi grandi nel giro di pochi giorni.
Forse stanno mettendo in pratica questa teoria…

☆Una conferma della teoria 😀
理論の裏付け

「割れ窓理論」

2021年10月23日土曜日

今日わたしは、障子を修繕しました。
障子(scioogi と発音します)とは、光を和らげるために紙と木で作られた格子のことです。

「割れ窓理論」というものがあります。
建物の窓が割れたままになっていると、『誰もその地域に目を向けていない』というサインになり、犯罪が発生しやすい環境になってしまうという理論です。

もし障子に小さな穴が開いたまま放っておくと、うちの猫たちは、数日のうちに障子にいくつもの大穴を開けてしまいます
彼らはこの理論を実践しているのかもしれません・・・

Gabrielle Petito (3)

Venerdì, 22 ottobre 2021

Il corpo trovato ieri è stato identificato come Brian Laundry dopo che un’impronta dentaria è stata usata come indizio.

Il luogo dove è stato trovato il suo corpo era, fino a poco tempo fa, coperto dall’acqua.
Presumibilmente, il danno al suo corpo è stato causato dal coccodrillo.
Non si sa ancora se l’attacco dei coccodrilli sia stato la causa della sua morte o se sia avvenuto dopo la sua morte.

Sia che avesse intenzione di uccidersi o di scappare, non riesco a capire perché Brian Laundry si è nascosto in una palude così pericolosa infestata da coccodrilli…

Gabrielle Petito (3)

2021年10月22日金曜日

昨日発見された遺体は、歯型が手掛かりとなって、Brian Laundry であると判明しました。

彼の遺体の発見場所は、最近まで水の中にあった場所でした。
おそらく、彼の遺体の損傷は、ワニによるものだと思われます。
ワニによる攻撃が、彼の死の原因なのか、それとも彼の死後に起こったことなのかはまだわかりません。

Brian Laundry が、自殺するつもりだったにせよ、逃亡するつもりだったにせよ、こんなにワニのいる危険な湿地帯に隠れた理由がわたしには理解できません・・・

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑