カテゴリー: Italiano

Il arresto in Sicilia

Martedì, 17 gennaio 2023

Il 16 gennaio la polizia italiana ha arrestato Matteo Messina Denaro, 60 anni, in fuga da 30 anni.
Si dice che questa persona sia il capo della banda criminale siciliana Cosa Nostra.
Questa importante notizia è stata riportata in Giappone.
Aveva un cancro al retto ed è stato arrestato quando si è recato in una clinica di Palermo, in Sicilia, sotto falso nome per farsi curare.

A proposito, in Giappone c’è un marchio di moda e un gruppo musicale chiamato “Cosa Nostra”…
Certo, non hanno nulla a che fare con Cosa Nostra in Sicilia, ma ogni volta che vedo questi nomi, mi chiedo perché abbiano scelto quel nome.

「シチリアでの逮捕」

2023年1月17日火曜日

1月16日、イタリア警察は、30年間逃亡し続けていた、60才のマッテオ・メッシーナ・デナーロを逮捕しました。
この人物は、シチリアの犯罪組織 Cosa Nostraのボスだと言われています。
この重要なニュースは日本でも報道されました。
彼は直腸がんを患っており、その治療のために偽名でシチリア島パレルモの診療所を訪れた際に逮捕されました。

ところで日本には、Cosa Nostraという名前のファッションブランドや音楽グループがあります・・・
もちろんシチリアのCosa Nostraとは関係ありませんが、それらの名前を目にするたびに、なぜその名称にしたのだろうと考えてしまいます。

Lunedì

Lunedì, 16 gennaio 2023

Negli ultimi giorni non mi sono sentita bene.

Ho avuto dolori fisici per sei giorni, che adesso sono scomparsi.
L’altro ieri sera avevo la febbre a 38 gradi, ma da allora non ho più avuto febbre.
Tuttavia, ho una forte sensazione di stanchezza.

Probabilmente si tratta di influenza o di covid-19, ma a dire il vero non voglio andare in ospedale, perché devo aspettare a lungo in sala d’attesa.
Nel frattempo, mi procurerò un kit di analisi per il coronavirus.

「月曜日」

2023年1月16日月曜日

ここ数日体調がよくありません。

6日前から身体の痛みがありましたが、それは今はなくなりました。
おとといの晩、38度の熱が出ましたが、それ以降は熱はありません。
ただ、強い疲労感があります。

おそらくインフルエンザかコロナウイルスなのでしょうが、待合室で長時間待たなければいけないため、正直なところ病院に行きたくありません。
とりあえず、コロナウイルスの検査キットを入手しようと思います。

Tre uomini con un martello

Domenica, 15 gennaio 2023

Nella regione di Kanto, in Giappone, sono state commesse sei rapine da tre uomini tra il 9 e il 14 gennaio.

In cinque di questi casi, hanno usato il martello per rompere le finestre ed entrare nelle case, minacciando i residenti e rubandoli loro denaro.
Nell’altro caso, diverse vetrine di un banco dei pegni sono state spaccate con un martello e sono stati sottratti diversi orologi.

Non è noto se un solo gruppo sia responsabile di tutti questi casi o se ci sia più di un gruppo criminale di tre persone.
In ogni caso, speriamo che vengano arrestati presto.

「ハンマーを持った3人の男」

2023年1月15日日曜日

日本の関東地方では、1月9日から14日の間に、3人組の男性によって6件の強盗事件が起きています。

そのうち5件はハンマーで窓ガラスを割って家の中に侵入し、住民を脅してお金を奪う事件です。
残りの1件は、質屋のショーケースをハンマーで破壊し、複数の腕時計を奪った事件です。

1つのグループがこれらの事件を起こしているのか、それとも3人組の犯罪グループが複数あるのかはわかりません。
いずれにしても、早く逮捕されて欲しいです。

La strana telefonata

Sabato, 14 gennaio 2023

Una conoscente anziana mi ha raccontato una strana storia.

Ha ricevuto una telefonata a casa sua.
Il chiamante ha detto: “La nostra azienda acquista vecchie macchine fotografiche e macchine da cucire. Quindi, se ne avete, vogliamo che ce le vendiate”.
Lei rispose che a casa aveva una vecchia macchina fotografica che voleva venderla e le diede il suo indirizzo.

Dopo aver riattaccato, ha cercato la macchina fotografica ma non l’ha trovata.
Così, quando ha chiamato l’azienda per annullare la sua precedente richiesta, non è riuscita a parlare con loro perché avevano bloccato le sue chiamate.

Cercando su Internet, ho trovato altre persone che hanno avuto la stessa esperienza.
Quale potrebbe essere lo scopo di questo chiamante?

Nel corso della conversazione, il chiamante le ha anche chiesto se avesse metalli preziosi o vecchi kimono.
Queste persone stanno raccogliendo gli indirizzi di anziani ricchi per qualche scopo – ad esempio, per le rapine?

「奇妙な電話」

2023年1月14日土曜日

高齢の知人から、不思議な話を聞きました。

彼女の家に電話が掛かってきたそうです。
電話をしてきた人は、「うちの会社は古いカメラやミシンの買取をしているんですが、もしお持ちでしたら売ってくれませんか」と言いました。
彼女は家に古いカメラがあるから売りたいと答え、住所を伝えました。

電話を切った後、そのカメラを探しましたが、見つかりませんでした。
そのため、さきほどの話をキャンセルしようとその会社に電話したところ、着信拒否をされていて電話が繋がりませんでした。

わたしがインターネット上を調べてみると、ほかにも同じ経験をした人がいました。
この電話相手の目的は何だと思いますか?

この人は、会話の中で彼女が貴金属や古い着物などを持っていないかとも聞いてきたそうです。
なにかの目的のために、お金持ちの高齢者の住所を収集している人たちなのでしょうか・・・たとえば強盗などのために。

Troppo tardi…?

Venerdì, 13 gennaio 2023

Oggi ho finalmente piantato i bulbi di narciso e i bulbi di muscari.
Avrei dovuto piantarli a dicembre, ma ho continuato a rimandare.
È troppo tardi?

Che questi fiori possano sbocciare!
Il prossimo inverno dovrò piantare i bulbi prima.

「遅すぎる・・・?」

2023年1月13日金曜日

今日、ようやく水仙の球根たちとムスカリの球根たちを植えた。
本当は12月中に植えるべきでしたが、先延ばしにしていました。
遅すぎるでしょうか・・・?

どうか花が咲いてくれますように!
次の冬には、もっと早く球根を植えないといけませんね。

Il segreto del calcestruzzo antico

Venerdì, 12 gennaio 2023

Oggi ho letto un interessante articolo sul “calcestruzzo antico” prodotto nell’antica Roma.
Cercherò di tradurre l’articolo.

I moderni edifici in calcestruzzo crollano dopo pochi decenni.
D’altra parte, alcuni edifici in calcestruzzo di epoca romana sono ancora esistenti.
Tuttavia, il segreto dell’eccezionale durevolezza del “calcestruzzo antico” è stato finora un mistero.

Un saggio pubblicato su “Science Advances” il 6 gennaio 2023 svela il segreto.
Secondo il saggio, gli antichi romani usavano la “calce viva” per fare il “calcestruzzo antico”.
Questa “calce viva” genera calore quando viene mescolata con altri ingredienti, provocando un cambiamento chimico.
Di conseguenza, gli esperimenti hanno dimostrato che anche se il “calcestruzzo antico” si crepa, l’acqua che entra nelle crepe reagisce con la “calce viva” modificata e ripara le crepe.

Il team di ricerca sta attualmente sviluppando un moderno calcestruzzo autorigenerante basato su questa scoperta.

(Qual è la differenza tra “cemento” e “calcestruzzo”?)

https://www.eurekalert.org/news-releases/975532

☆Per la precisione il “cemento” è la polvere. Cemento più acqua forma la “malta”. Malta più ghiaia fa il “calcestruzzo”

正確には、「セメント」は粉である。セメントに水を加えると『モルタル』になる。モルタルに砂利を加えると「コンクリート」になる

「古代コンクリートの秘密」

2023年1月12日木曜日

今日わたしは、古代ローマで作られていた”古代コンクリート”についての興味深い記事を読みました。
その記事を訳してみようと思います。

現代のコンクリート建築は、数十年もすれ崩壊してしまいます。
その一方、古代ローマ時代に作られたコンクリート建築の一部は現存しています。
しかし、”古代コンクリート”の並外れた耐久性の秘密はこれまで謎でした。

2023年1月6日に『Science Advances』に発表された論文では、この秘密について述べられています。
その論文によれば、古代ローマ人は”生石灰”を使って”古代コンクリート”を作っていました。
この”生石灰”は他の材料と混ざる時に発熱し、化学変化を起こします。
その結果、”古代コンクリート”にひびが入っても、そのひびに入り込んだ水と、変化した”生石灰”が反応し、ひびを修復することが実験でも確かめられました。

現在研究チームは、この発見をもとに現代の自己修復コンクリートの開発を進めているとのことです。

Atterraggio di emergenza in Giappone (3)

Mercoledì, 11 gennaio 2023

Il 7 gennaio si è verificata una minaccia terroristica contro il volo 501 della Jetstar.
Oggi è stato riferito che una minaccia terroristica simile è stata rivolta all’aeroporto di Narita anche il 2 gennaio.

La minaccia era che una bomba è stata piazzata sul volo 801 da Narita a Taiwan da una compagnia aerea taiwanese, la STARLUX Airlines, e che ha detto “pagamelo se non volete fare saltare la bomba”.
Anche questa chiamata proveniva dalla Germania e la persona parlava in inglese.
Il volo 801 ha quindi sbarcato i passeggeri, controllato che non ci fossero esplosivi a bordo ed è decollato dopo un ritardo di 90 minuti.

Sarebbe molto strano se questa persona, che non è riuscita a fare la minaccia l’ultima volta, pensasse di poter fare la stessa telefonata minatoria allo stesso aeroporto solo cinque giorni dopo e di riuscirci questa volta.

È una persona senza riflessione?
O è un “criminale per divertimento”?
O ha un altro scopo?

「飛行機の緊急着陸 (3)」

2023年1月11日水曜日

1月7日、Jetstar501便に対するテロ予告がありました。
そして今日、成田空港に対して1月2日にも同様のテロ予告があったことが報道されました。

このテロ予告の内容は、台湾の航空会社である”STARLUX Airlines”の成田発台湾行きの801便に爆弾を設置したので爆破されたくなければ金を払えという内容だったとのことです。
この電話もドイツからの発信で、この人物は英語で話したそうです。
その後801便は乗客を降ろして機内に爆発物がないことを確認し、90分遅れで離陸しました。

前回脅迫に失敗したこの人物が、たった5日後に同じ空港に同じ内容の脅迫電話を掛けて今度は成功するだろうと考えたなら、ずいぶん奇妙な話だと思います。

この人は思慮に欠けた人物なのでしょうか?
あるいは彼は愉快犯なのでしょうか?
もしくは別の目的があるのでしょうか?

Frase idiomatica giapponese

Martedì, 10 gennaio 2023

Oggi mi interessa l’idioma italiano “come il gesso e il formaggio”.

Un idioma giapponese dal significato simile è la frase “Tsuki to Suppon (Luna e “Suppon (Un tipo di tartaruga)”).
Significa che entrambi sembrano simili in apparenza (Sia la luna che Suppon sono di forma rotonda), ma in realtà sono incomparabilmente diversi.

Un altro idioma che descrive una differenza significativa nell’aspetto e nelle proprietà è “Undei no sa”.
Questo significa “Molto diversi, come la nuvola e il fango”.

Al contrario, l’idioma che indica una differenza minore è “Le ghiande confrontano la loro altezza”.
Quando sento questa idioma, il mio cervello evoca immagini di ghiande antropomorfe.

「日本語の慣用句」

2023年1月10日火曜日

今日、イタリア語のcome il gesso e il formaggioという慣用句を知り、興味深く感じました。

日本語の似たような慣用句には「月とすっぽん」というフレーズがあります。
どちらも一見似たような外見だけれど(月もスッポンも丸い形をしています)、実際には比べ物にならないほど違うという意味です。

また、見た目もその性質も大きく違うことを表す慣用句には「雲泥の差」があります。
これは”Molto diversi, come le nuvole e il fango.”という意味です。

逆に、差があまりないことを意味する慣用句は「どんぐりの背比べ」です。
この言葉を聞くと、わたしの脳内には擬人化されたどんぐりたちの姿が浮かんできます。

È viva o morta?

Lunedì, 9 gennaio 2023

La notizia della morte della scrittrice americana di romanzi rosa Susan Meachen è stata data il 23 ottobre 2020.
Una persona che sostiene di essere sua figlia ha scritto sull’account Facebook di Meachen che sua madre si era suicidata.
I suoi lettori e colleghi scrittori sono rimasti sconvolti da questa triste notizia.

Tuttavia, il 3 gennaio 2023, la scrittrice ha scritto sui social media: “Voglio scrivere di nuovo romanzi.” e far sapere che era ancora viva.
Naturalmente, questa notizia è stata inaspettata da molti.
Le persone che hanno donato soldi alla sua famiglia per spese funerarie fittizie sono arrabbiate e adesso chiedono a Meachen un rimborso.

Il suo nuovo soprannome, “undead writer”, è un po’ buffo per me.

「生きてるの?死んでるの?」

2023年1月9日月曜日

アメリカの恋愛小説作家、Susan Meachen の訃報が伝えられたのは2020年10月23日のことでした。
彼女の娘であると主張する人物が、Meachen のフェイスブックアカウントに「母が自殺した」と投稿したのです。
この悲報に、彼女の読者たちと仲間の作家たちはショックを受けました。

しかし2023 年1月3日、この女流作家はソーシャルメディアに「私は再び小説を書きたい。」と投稿し、自分が生きていることを知らせました。
当然ながら、この知らせは多くの人が予想もしていなかったものでした。
架空の葬儀費用のために彼女の家族に寄付した人々は怒っていて、現在Meachenに返金を求めているとのことです。

彼女の新しいあだな、”undead writer”はちょっと面白いですね。

Atterraggio di emergenza in Giappone (2)

Domenica, 8 gennaio 2023

Nell’incidente di ieri, alla fine non è stata trovata alcuna bomba sull’aereo.
Tuttavia, la pista è stata temporaneamente chiusa, molti voli hanno subito notevoli ritardi e cancellazioni e di conseguenza gli utenti dell’aeroporto erano molto confusi.
Poiché era il primo giorno di un fine settimana di tre giorni, molte persone erano in aeroporto.

Oggi, un giorno dopo l’incidente, sono state fornite informazioni più dettagliate.
La persona che ha chiamato il centro informazioni dell’aeroporto di Narita ha detto in inglese: “Ho piazzato un esplosivo al plastico da 100 kg nella stiva del volo Jetstar 501. Se non mi passi il tuo “manager”, farò esplodere l’aereo”.
La chiamata proveniva dalla Germania e la voce sembrava quella di un uomo, che si aspettava stesse usando un “voice changer (dispositivo cambia voce)”.
Non è chiaro cosa abbia detto al manager in seguito.

Quindi, alla fine, si è trattato di uno scherzo telefonico, tuttavia…
Pensavo che le persone che fanno questo genere di scherzi si divertissero a vedere le persone fare tante storie per le loro bugie.
Tuttavia, penso che sia improbabile che questo incidente venga riportato all’estero.
Se lui vive in Europa, non c’è modo di sapere quale impatto abbia avuto la sua chiamata.
Naturalmente, se questa persona fosse in grado di capire il giapponese, potrebbe scoprire cosa è successo su Internet, però…
Se è un “criminale per divertimento”, penso che vorrebbe fare un incidente del genere nel suo paese o in un paese vicino.

Qual era il suo scopo?

「飛行機の緊急着陸 (2)」

2023年1月8日日曜日

昨日の事件では、結局、飛行機内に爆弾は見つかりませんでした。
しかし、滑走路が一時閉鎖され、多くの便が大幅に遅延・欠航し、その結果、空港利用者は大変混乱しました。
3連休の初日ということもあり、空港には多くの人が訪れていました。

そして、事件から1日が経って、より詳しい情報が判明しました。
成田空港のインフォメーションセンターに電話をかけてきた人物は、英語で「ジェットスター501便の貨物室に100kgのプラスチック爆弾を仕掛けた。マネージャーに電話を変わらなければ爆破する」と言ったそうです。
この電話はドイツからで、ボイスチェンジャーを使ったような声で、男性の声のように聞こえたとのことです。
その後、彼がマネージャーと何を話したのかは明らかになっていません。

結局、これはいたずら電話だったわけですが、でも・・・
わたしは、こうしたことをする人たちは、自分の嘘で人々が大騒ぎをするのを見るのが楽しいのだと思っていました。
しかしこの事件が、海外でニュースになる可能性は低いと思います。
彼がヨーロッパに住んでいる場合、自分の電話がどんな影響を及ぼしたか知る方法はないわけです。
もちろんこの人物が日本語を理解できれば、インターネットで何が起きたか知ることは出来ますが・・・
もし彼が愉快犯なら、自分の国、もしくは近隣の国でこうした事件を起こしたいと考える気がします。

彼の目的はなんだったのでしょうか?

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑