Recentemente io e i miei gatti non ci siamo sentiti bene. Le scorse volte ho avuto spesso la febbre mentre questa volta stranamente non ce l’ho affatto.
☆Oppure: In precedenza ho spesso avuto la febbre, ma questa volta è strano che non l’abbia affatto.
C’è molto da fare prima che arrivi l’inverno. Ma in questo momento la mia priorità è far riposare il mio corpo. Mi sento frustrata, tuttavia oggi andrò a letto presto.
La temperatura è scesa negli ultimi giorni e sento che l’inverno si avvicina.
Il freddo fa ammalare i miei gatti e sono preoccupata per loro. I loro sintomi sono soprattutto intestinali, e non sono così gravi, ma quando un gatto si riprende dalla malattia, un altro si ammala e quindi qualcuno è sempre indisposto. La temperatura della stanza in cui vivono non dovrebbe essere così bassa, però…
Pastarosiomis dienomis temperatūra nukrito ir jaučiu, kad artėja žiema.
Dėl šalto oro mūsų katinų patinai susirgo, todėl nerimaujame dėl jų. Jų simptomai – virškinimo sutrikimai, kurie nėra tokie rimti, tačiau kai vienas katinas pasveiksta, kitas suserga, visada kas nors blogai jaučiasi. Kambaryje, kuriame jie gyvena, temperatūra neturėtų būti tokia žema, tačiau…
Oggi non mi sono sentita molto bene per tutto il giorno. È un peccato perché era sabato.
La sera ho dormito un po’, ma poi ho fatto uno strano sogno.
Ho visto le parole italiane “quaggiù” e “quassù” scritte con la vernice su un muro accanto all’autostrada. Sul posto le auto galleggiavano su e giù come palloncini. E poi un gruppo di pinguini passava sotto le auto a grande velocità.
Nel folklore e nelle leggende giapponesi si ritiene che le volpi e i “tanuki” abbiano la capacità di trasformarsi in persone e oggetti. In passato si pensava che fossero dispettosi, che portassero fuori strada i viaggiatori e che spaventassero le persone. Nei racconti popolari, le volpi e i tanuki sono considerati rivali e ci sono storie di tutto il paese in cui i due si sfidano per vedere chi riesce a trasformarsi meglio.
In Giappone esistono anche alimenti chiamati “Kitsune Udon” e “Tanuki Udon”. Questi significano rispettivamente “Pasta di volpe” o “Pasta di Tanuki”, ma non contengono né carne di volpe né carne di tanuki. Varia da regione a regione in Giappone, ma nella regione del Kanto il “Kitsune Udon” è una pasta con l’aburaage (un prodotto alimentare a base di soia tipico della cucina giapponese) e il “Tanuki Udon” è una pasta con il “tenkasu” (una porzione della pastella (senza verdure e pesce), frutto della sola frittura di farina e acqua).
また、日本には「きつねうどん」や「たぬきうどん」という食べ物があります。 これらはそれぞれ “Pasta di volpe” や “Pasta di Tanuki”というような意味ですが、きつねの肉やたぬきの肉が入っているわけではありません。 日本の地方によっても異なりますが、関東地方では「きつねうどん」は油揚げが入ったうどんで、「たぬきうどん」は「天かす」が入ったうどんのことです。
Non ho studiato l’inglese di recente, quindi ho iniziato a confondere l’ortografia delle parole in inglese con quella delle parole in italiano. “November” o “Novembre”? “Dolphin” o “Delfino”?
Studio l’inglese da più tempo dell’italiano, però… Forse devo ricominciare a ripassare l’inglese.
In Giappone, domani è un giorno festivo. La giornata si chiama “文化の日 Bunka no hi”, ovvero “Giornata della cultura”. Questo è un giorno festivo per commemorare la promulgazione della Costituzione del Giappone.
Questo è un “giorno di sole singolare” a Tokyo, dove c’è una probabilità statisticamente alta di cielo sereno. Altri “giorni di sole singolare” sono il 16 gennaio, il 14 marzo e il 1° giugno.
「文化の日」
2022年11月2日火曜日
日本では、明日は祝日です。 この日は「文化の日」と呼ばれ、”Giornata della cultura” という意味です。 日本国憲法が公布されたことを記念して、この日が祝日になりました。
Japonijoje rytoj yra valstybinė šventė. Ši diena vadinama “Bunka no hi” ir tai reiškia “Kultūros diena”. Ši diena yra valstybinė šventė, skirta paminėti Japonijos Konstitucijos paskelbimą.
Ši diena yra “singular day of fine weather” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai), kai statistiškai didelė giedro dangaus tikimybė Tokijuje. Kitos “singular day of fine weather” yra sausio 16 d., kovo 14 d. ir birželio 1 d.
「文化の日」
2022年11月2日火曜日
日本では、明日は祝日です。 この日は「文化の日」と呼ばれ、”Giornata della cultura” という意味です。 日本国憲法が公布されたことを記念して、この日が祝日になりました。
Le stazioni ferroviariein Giappone, come in altri paesi, hanno distributori automatici di biglietti. Tuttavia, ci sono alcune differenze rispetto ad altri paesi…
In Giappone, se avete un problema nell’acquisto di un biglietto, potete premere il “pulsante di chiamata”(oppure: “tasto di chiamata”? Voglio dire “Assistance button”) e si aprirà una piccola porta accanto al distributore automatico, dalla quale uscirà un personale della stazione che vi darà consigli. Ma l’altro giorno, in una stazione ferroviaria, ho visto un viaggiatore straniero che si è stupito nel vedere una persona che usciva da un distributore automatico. Per me questo è una cosa normalissima e quotidiana, quindi mi ha sorpreso che lo straniero che si è imbattuto in questa scena sia rimasto così sorpreso.
Naturalmente, non è detto che il personale della stazione si nasconde nel distributore automatico! Di solito nelle stazioni ferroviarie giapponesi, dietro i distributori automatici di biglietti c’è una stanza dove il personale della stazione svolge le proprie mansioni, collegata a una piccola porta accanto al distributore.
Japonijos stotyse, kaip ir kitose šalyse, yra bilietų pardavimo automatai. Tačiau yra keletas skirtumų, kuriais jie skiriasi nuo kitų šalių…
☆/nuo kitose šalyse esančių automatų
Japonijoje iškilus nesklandumams perkant bilietą, galite paspausti “pagalbos mygtuką” ir šalia automato atsidarys mažos durelės, pro kurias išeis stoties darbuotojas ir patars. Tačiau neseniai vienoje stotyje mačiau užsienio keliautoją, kuris nustebo pamatęs iš automato išeinantį žmogų. Man tai labai įprastas, kasdienis dalykas, todėl nustebau su šia scena susidūrusio užsieniečio nuostaba.
Žinoma, šis stoties darbuotojas nesislėpė nesislapstė automato viduje!
☆”slapstytis” dažniausiai vartojama kalbant apie nusikaltėlius, vengiančius bausmės
“slapstytis”は、刑罰から逃れる犯罪者を指す言葉として最もよく使われる。
Paprastai Japonijos stotyse už bilietų pardavimo automato yra patalpa, kurioje stoties darbuotojai atlieka savo darbą, ir ta patalpa yra sujungta su mažomis durelėmis, esančiomis šalia automato.